呂美佳
摘 要:中國(guó)和日本都是漢字古國(guó),兩國(guó)之間最早的文化交流可以追溯到東漢時(shí)期。這兩千年來(lái),兩國(guó)之間的交流對(duì)兩國(guó)的文化產(chǎn)生了很多影響,兩國(guó)的語(yǔ)言當(dāng)中也流入了許多來(lái)自對(duì)方的借詞。日語(yǔ)借詞的流入不僅僅為我們的生活帶來(lái)了許多流行文化,也大大豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯,讓我們可以更加貼切地表達(dá)新鮮事物。文章簡(jiǎn)要分析了現(xiàn)代漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞及對(duì)外日語(yǔ)教學(xué)的策略。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語(yǔ);日語(yǔ)借詞;對(duì)外日語(yǔ)教學(xué)
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2017)03-0072-02
隨著社會(huì)和信息技術(shù)的飛速發(fā)展,文化傳播的影響力也在日益擴(kuò)大。作為中國(guó)的鄰國(guó),日本與中國(guó)的來(lái)往歷史非常久遠(yuǎn),其在大力發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí),文化產(chǎn)生也在逐漸向前邁進(jìn)。日本不僅吸收了大量來(lái)自于其他國(guó)家的語(yǔ)言文化,還向國(guó)外輸入了許多飽含本國(guó)特色的文字。現(xiàn)代漢語(yǔ)中從日文中借用的詞匯,便是日語(yǔ)借詞,它的流入豐富了我國(guó)人民的語(yǔ)言生活。日語(yǔ)借詞并不僅僅是一種文字,作為中日文化交流的載體,它將許多日本的事物、社會(huì)現(xiàn)象以及人文風(fēng)貌都全方位地展現(xiàn)出來(lái)了。
一、現(xiàn)代漢語(yǔ)中,日語(yǔ)借詞產(chǎn)生的原因
中國(guó)與日本的官方往來(lái),最初源自于漢朝時(shí)期,交往的形式多樣。這種跨越文化與國(guó)界的接觸,最終導(dǎo)致了語(yǔ)言的融合與交集。在明治維新之前,中華文化從國(guó)家法律到日常生活,都對(duì)日本產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。日本在許多方面都不同程度地借鑒我國(guó)文化。在兩國(guó)的來(lái)往過(guò)程中,語(yǔ)言的交流當(dāng)然是必不可少的,除了范圍之外,也有語(yǔ)言的流入,這便是最初借詞誕生的主要原因[1]。
日本在明治維新之后,開(kāi)始大量地吸納西方文化,中國(guó)也開(kāi)始通過(guò)日本來(lái)學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù),因此大量的日語(yǔ)詞匯也開(kāi)始進(jìn)入中國(guó),漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞開(kāi)始日益增多。在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之后的20世紀(jì)后期,中日兩國(guó)的交流開(kāi)始日益頻繁,所涉及的領(lǐng)域也更加多樣化,社會(huì)科學(xué)類、自然科學(xué)類以及生活類等方面的詞匯開(kāi)始大量流入中國(guó)。其中我們時(shí)常聽(tīng)到的有“宅急送”“黃金周”“親子教育”以及“暴走一族”等。除此之外,隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,各種各樣的新鮮實(shí)物開(kāi)始輪番涌現(xiàn),現(xiàn)有的詞匯量開(kāi)始無(wú)法滿足人們的表達(dá)需求了。日語(yǔ)借詞的涌現(xiàn),在很大程度上彌補(bǔ)了漢語(yǔ)詞匯的匱乏,從而也進(jìn)一步加深了兩國(guó)之間的交流。
二、現(xiàn)代漢語(yǔ)當(dāng)中,日語(yǔ)借詞的特征
從2006年開(kāi)始,現(xiàn)代漢語(yǔ)當(dāng)中新詞的數(shù)量呈現(xiàn)出逐年上升的趨勢(shì),在這當(dāng)中就含有大量的日語(yǔ)借詞。據(jù)學(xué)者分析,現(xiàn)代漢語(yǔ)中大量的日語(yǔ)借詞均來(lái)自于日本的人文科學(xué)和社會(huì)文化,主要是通過(guò)期刊書(shū)籍和網(wǎng)絡(luò)媒體傳入中國(guó)的。比如,現(xiàn)在應(yīng)用得非常廣泛的“正太”一詞就來(lái)自于一部超高人氣的日本動(dòng)畫(huà)片,現(xiàn)在用這個(gè)詞來(lái)指代陽(yáng)光可愛(ài)的小男生。而流傳于青年人際圈中的“食草男”一詞,最初來(lái)自于日本著名作家深澤直紀(jì)的筆下,所指的在戀愛(ài)中處于被動(dòng)狀態(tài),但是用情專注的好脾氣男生[2]。
在現(xiàn)代漢族中對(duì)日文的表達(dá),與西方國(guó)家的外來(lái)語(yǔ)用神似讀音的漢字來(lái)表達(dá)存在非常大的差異。比如“l(fā)emon”一詞,在中文中翻譯成“檸檬”,“coca-cola”一詞被翻譯成“可口可樂(lè)”,“coffee”一詞被翻譯為“咖啡”等?,F(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)于日文借詞的吸納,一般情況下所借助的是漢字的字形,發(fā)音則是根據(jù)日文中該漢字的發(fā)音來(lái)標(biāo)準(zhǔn)的。這其中最主要的原因在于,西方國(guó)家所使用的文字是由字母組成的,沒(méi)有和中文相類似的地方。所以我們?cè)趯?duì)詞匯進(jìn)行借鑒的過(guò)程之中,對(duì)它們的意思和讀音進(jìn)行學(xué)習(xí)更為便捷。但是中文是日文的源頭,日語(yǔ)中許多漢字都與中文一致或類似,許多日文漢字都能夠在現(xiàn)代漢語(yǔ)之中找到相對(duì)應(yīng)的來(lái)進(jìn)行表達(dá),許多詞匯看字形就可以大致知道它的意思,對(duì)其的吸收根本不需要了解讀音。所以,現(xiàn)代漢語(yǔ)中所吸納的日本借詞,大多是根據(jù)其意義和詞匯本身,與西方的文字相比,日文詞匯中的漢字更容易讓人理解。比如:社會(huì)主義、火事以及新干 。當(dāng)然,例外的情況也有,比如日本的傳統(tǒng)油炸食品“天麩 ”被翻譯為“天婦羅”。不過(guò)這種借詞的數(shù)量很少,在這個(gè)日語(yǔ)借詞中所占比重不大。
有部分知名學(xué)者在深入研究之后,對(duì)日語(yǔ)借詞進(jìn)行了系統(tǒng)分類,可以將其主要分為三大類[3]。
(1)詞語(yǔ)的本身就是日文詞匯。這樣的詞匯一般指的是日本獨(dú)有的詞匯,大多數(shù)來(lái)自于許多只有日本才有的事物和社會(huì)文化現(xiàn)象。比方說(shuō):電車、相撲、武士道以及歌舞伎等。
(2)來(lái)源于中國(guó),但是被日本使用之后賦予了新的意思,最終又傳入中國(guó)的詞匯。這類詞匯一般都來(lái)于中國(guó)的古代經(jīng)典,日本在其原有的意義上進(jìn)行了創(chuàng)新,之后又流入了中國(guó),成為了新的日語(yǔ)借詞。比方說(shuō),現(xiàn)在耳熟能詳?shù)摹叭藲狻币辉~。該詞最早出現(xiàn)在莊子的著作《人間世》之中,原本的意思指的是感情和氣質(zhì)。而在日本,“人氣”一詞所被賦予的含義是受歡迎,人緣廣的意思。在我們的日常生活中,也摒棄了先賢著作中古漢語(yǔ)的意思,而是選擇采用日本所賦予的最新含義。除此之外,我們經(jīng)常聽(tīng)見(jiàn)的“達(dá)人”一詞也并非由日本人創(chuàng)造,在我國(guó)古代就有這一說(shuō)法,它所代表的是身份顯赫的達(dá)官貴人以及通情達(dá)理的豪爽之人,和現(xiàn)在通用的意思相差很大。在被日本借用之后,該詞指代的是某個(gè)行業(yè)當(dāng)中的頂尖者。類似于該詞的詞匯還有生產(chǎn)、革命、博士、組織以及講義等等。
(3)有些日語(yǔ)詞匯來(lái)自對(duì)西方國(guó)家詞匯的翻譯。在日文以及我國(guó)的古漢語(yǔ)之中都沒(méi)有這種詞匯,日本人根據(jù)詞匯的構(gòu)成特征,對(duì)西方國(guó)家的詞匯進(jìn)行了音譯或者意譯。這種詞匯主要有銀行、警察、浪漫以及受難等[4]。
三、日語(yǔ)借詞的出現(xiàn),對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)所產(chǎn)生的影響
有些日語(yǔ)借詞,在現(xiàn)代漢語(yǔ)當(dāng)中雖然詞形沒(méi)有發(fā)生變化,但是意義卻有了很大的改變。有部分詞匯的意思擴(kuò)大了,有部分詞匯的意思縮小了,還有一部分詞匯的意思發(fā)生了轉(zhuǎn)移,所以在使用的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)要注意區(qū)分。
在大量的日語(yǔ)借詞涌入中國(guó)之后,不僅豐富了我們的語(yǔ)言生活,也使?jié)h語(yǔ)詞匯更加豐富多彩。比方說(shuō),在現(xiàn)代漢語(yǔ)之中,如果要表達(dá)某個(gè)人或某種動(dòng)物的可愛(ài)樣子,一般會(huì)用“可愛(ài)”一詞加以形容,但是由于大量日語(yǔ)借詞的流入,人們都開(kāi)始使用“萌萌的”“卡哇伊”等詞匯來(lái)表達(dá)類似的意義。在現(xiàn)在的日常生活中,我們每天接觸到的“自動(dòng)販賣機(jī)”“宅急送”“人間蒸發(fā)”以及“宅男宅男”等詞匯,在以往的現(xiàn)代漢語(yǔ)之中,并沒(méi)有接近此含義的詞匯,因?yàn)槿照Z(yǔ)借詞的幫助,現(xiàn)代漢語(yǔ)的表述方式也得到了發(fā)展。除了以上所述,因?yàn)槿照Z(yǔ)借詞的傳入,有助于我們學(xué)習(xí)更加先進(jìn)發(fā)達(dá)的科學(xué)技術(shù),了解國(guó)外更加豐富多彩的社會(huì)文化。比方說(shuō)日文當(dāng)中的“刺身”這個(gè)詞,我們?cè)诮?jīng)過(guò)學(xué)習(xí)之后,便可以了解到這是一種來(lái)自于日本的傳統(tǒng)佳肴,在品嘗到其美味之后,可以將其在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)進(jìn)行推廣銷售,增進(jìn)中日兩國(guó)美食文化的交流。
雖然流入的日語(yǔ)借詞給現(xiàn)代漢語(yǔ)以及我們的生活帶來(lái)了許多積極因素,但是其中的許多消極影響我們也應(yīng)當(dāng)給予重視。在日語(yǔ)借詞大量涌入中國(guó)之后,現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言體系發(fā)生了些許混亂。很多人使用外語(yǔ)借詞,僅僅是跟風(fēng),追求時(shí)尚。長(zhǎng)期發(fā)展下去,許多與外來(lái)詞相近含義的中文詞匯,所使用的頻率會(huì)大大降低,甚至?xí)谡Z(yǔ)言流通領(lǐng)域中徹底消失,從而導(dǎo)致漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)更加匱乏,造成文化流失甚至更加嚴(yán)重的影響。而且,借詞的使用人群集中于青年群體,他們與互聯(lián)網(wǎng)接觸較多,對(duì)新事物的接受能力強(qiáng),老年人則相反,這樣一來(lái),青年人與老一輩人之間的代購(gòu)與隔閡將會(huì)更大。
四、現(xiàn)代漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞及對(duì)外日語(yǔ)教學(xué)的策略
在對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)當(dāng)中日語(yǔ)借詞的特征進(jìn)行了初步了解之后,在對(duì)外日語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程之中,我們可以總結(jié)出以下幾點(diǎn)問(wèn)題:
(1)語(yǔ)音的改正是首先需要注意的?,F(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)于日語(yǔ)借詞的吸納,許多都過(guò)于重視文字,而輕視了讀音。因?yàn)樵跐h語(yǔ)和日語(yǔ)當(dāng)中,很多詞語(yǔ)的字形和寫(xiě)法是完全一致或十分相近的,所以,以日語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生,在學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語(yǔ)的過(guò)程中,最容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤就是把日語(yǔ)借詞的中文發(fā)音,讀作這個(gè)借詞原來(lái)的日文發(fā)音,或者是相近日文發(fā)音。比如,有的日文學(xué)生會(huì)將“理念”這個(gè)詞語(yǔ)讀作“l(fā)i nan”,其中最主要的原因就是受到了日文發(fā)音的誤導(dǎo),用日文詞匯的發(fā)音來(lái)朗讀中文詞匯。
(2)在教學(xué)過(guò)程之中,還需要特別注意的是在現(xiàn)代漢語(yǔ)當(dāng)中的許多日語(yǔ)借詞,它的詞形不變,但是意義會(huì)發(fā)生變更。比如,在日語(yǔ)當(dāng)中有一個(gè)詞叫“勤務(wù)”,其本意是“在公司等地工作”的意思。但是在現(xiàn)代漢語(yǔ)的借用過(guò)程,雖然詞形由繁體的“勤務(wù)”變?yōu)榱恕扒趧?wù)”,但是意義卻發(fā)生根本性改變?!扒趧?wù)”一詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)當(dāng)中,一般指的是后勤工作或者勤務(wù)員這個(gè)身份的人。如果母語(yǔ)為日語(yǔ)的學(xué)生沒(méi)有對(duì)該次在漢語(yǔ)中改變的意義進(jìn)行初步了解的話,很容易形成誤導(dǎo)。所以,教師在對(duì)這一類詞匯進(jìn)行解說(shuō)時(shí),需要對(duì)日文和中文中詞匯意義的異同進(jìn)行重點(diǎn)分析辨別,從而方便學(xué)生的學(xué)習(xí)[5]。
(3)由于在現(xiàn)代漢語(yǔ)之中,存在著大量的日語(yǔ)借詞,所以教師在對(duì)日語(yǔ)借詞進(jìn)行講解時(shí),應(yīng)當(dāng)向廣大學(xué)生簡(jiǎn)要介紹一下有關(guān)于日語(yǔ)借詞的基本知識(shí),以及借詞的總類和產(chǎn)生國(guó)家,以此作為常識(shí)補(bǔ)充,可以讓學(xué)生們?cè)谡Z(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程之中少走彎路。
五、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,中國(guó)與日本有著悠久的交往歷史,兩國(guó)的語(yǔ)言和文化都在相互交流中逐漸豐富多彩,日益壯大。因?yàn)槲覈?guó)與日本的語(yǔ)言均使用漢字,所以兩國(guó)的語(yǔ)言中都存在大量的外來(lái)借詞。在漢代漢語(yǔ)之中,所出現(xiàn)的日文借詞大多來(lái)自于日本的社會(huì)文化,數(shù)量也在日漸上升。對(duì)其進(jìn)行深入研究,可以避免以日語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生過(guò)多疑惑和誤解。
參考文獻(xiàn)
[1]耿凱.現(xiàn)代漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的傳入[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,10(8):79-79.
[2]金錦珠,沈艷.2001~2010年間日語(yǔ)借詞研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究),2013,12(6):118-121.
[3]王良杰,梁華.現(xiàn)代漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的分類[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,15(3):93-98.
[4]劉語(yǔ)函.日語(yǔ)借詞對(duì)21世紀(jì)現(xiàn)代漢語(yǔ)和社會(huì)文化的影響[J].藝術(shù)時(shí)尚(下旬刊),2014,15(3):278-278.
[5]景棟花.現(xiàn)代漢語(yǔ)中日語(yǔ)外來(lái)詞的分類與定位[J].科教文匯,2016,20(10):184-186.