• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談如何提高譯者社會地位

    2017-05-28 08:07:32鄒粟
    祖國 2017年8期
    關(guān)鍵詞:維權(quán)策略

    摘要:隨著全球化進(jìn)程的不斷深入,譯者在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面發(fā)揮的作用越來越突出,國家也越來越重視翻譯人才的培養(yǎng)。但是從某種程度上講,當(dāng)今翻譯市場嚴(yán)重混亂,譯者所的貢獻(xiàn)得不到社會的認(rèn)可與尊重,社會地位得不到應(yīng)有的保障,國家也沒有制定系統(tǒng)的法律法規(guī)保障譯者的權(quán)益。本文就此情況,簡述其存在原因,淺談解決方案。

    關(guān)鍵詞:譯者社會地位 翻譯市場 維權(quán) 策略

    通常來說,譯者的地位包括了個人地位以及社會地位。個人地位主要是指譯者通過努力為翻譯界做出的貢獻(xiàn)以及其自身翻譯成果的影響力;社會地位指的是譯者在社會系統(tǒng)中所處的位置,集中表現(xiàn)為譯者的社會威望以及所獲榮譽的高低情況。本文主要就譯者的社會地位現(xiàn)狀進(jìn)行闡述,簡要論述其形成原因,并提出解決該問題的一己拙見。

    一、譯者社會地位現(xiàn)狀

    謝天振教授曾在一篇文章中指出:“平心而論,輕視、忽視、乃至無視譯者存在的現(xiàn)象并不自今日始,這個現(xiàn)象在人類社會里已經(jīng)存在了幾千年了,譯者從來就是處在幕后,可惜從來沒有被人當(dāng)作‘英雄,卻被看作是處于次等、弱勢地位的‘女人?!睆堄阉墒俏覈姆g家,湖南醴陵人,北京大學(xué)肄業(yè),翻譯過的作品不計其數(shù),著名的有《湯姆·索亞歷險記》《哈克費恩歷險記》《鍍金時代》《王子與貧兒》等等。上世紀(jì)50年代,他與大翻譯家曹靖華、傅雷、汝龍齊名。文革期間張老受到嚴(yán)重迫害,種種原因?qū)е缕錄]有獲得工資和養(yǎng)老金,僅依靠北京政協(xié)的資助勉強糊口。他翻譯的作品口碑載道,受到多家出版社的青睞,但是晚年的張友松對譯作的出版情況毫不知情,并且出版社也沒有給張老相應(yīng)的報酬,最終張老落得“窮死”成都的悲慘遭遇。以小見大,不僅僅是酬勞,譯者有時候甚至連署名權(quán)都得不到保障。

    暫且不論翻譯大家,著眼于現(xiàn)代社會譯者群體。除了部分處于金字塔上的譯者們,普通譯者在工作崗位上面臨以下問題:工資低,存在感低,合法權(quán)益得不到保護(hù)。譬如,有的譯者做文學(xué)方面的翻譯,翻譯之后進(jìn)行校對,修改多次,辛勤的勞動成果得到的工資與做家教算下來的平均工資不相上下。公司的翻譯項目,譯者基本上算生產(chǎn)過程中最后一個環(huán)節(jié)的“操縱者”,比如要出版的旅游地圖手冊,都是所有工作做完之后才交到譯者手中,分配的時間,預(yù)算和重視度都是有限的。項目經(jīng)理接受項目的時候多數(shù)是與客戶進(jìn)行溝通,沒有充分考慮譯者的時間問題以及團(tuán)隊協(xié)作問題,導(dǎo)致很多譯者的翻譯量很大、工作壓力大。

    二、造成譯者社會地位現(xiàn)狀的原因

    (一)主觀因素——譯者專業(yè)素質(zhì)、普通大眾對翻譯認(rèn)知偏差

    毋庸置疑,譯者自身專業(yè)素質(zhì)決定著譯文質(zhì)量,而且毫不夸張地說,這也關(guān)系到我國翻譯事業(yè)的發(fā)展態(tài)勢。真正的譯者不僅僅要具備專業(yè)上的知識,更要有嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度。然而現(xiàn)在翻譯市場的門檻較低,很多所謂的“譯者”自認(rèn)為學(xué)過英語,有專八的證書就可以游刃有余地進(jìn)行翻譯工作,導(dǎo)致市場的翻譯質(zhì)量良莠不齊。如現(xiàn)在隨處可見的公示語讓人貽笑大方,小心滑倒翻譯成:Be Careful of Landslide;一次性用品翻譯成為 A Time Sex Thing。代表一個城市的對外宣傳手冊出現(xiàn)拼寫錯誤,如太和門 Gate of Suprene Harmony。那些外國人看不懂的譯文更是層出不窮,漏洞百出。廁所內(nèi)的公示牌——來也匆匆,去也沖沖胡亂翻譯為 Come in Hurry, Go in Hurry。請在一米線外等候:Please wait outside a noodle。這些譯文代表著譯者的形象,更重要的是代表著國家的形象。如此“譯法”,怎么能夠得到社會的認(rèn)可與尊重?

    郭沫若指出:“翻譯工作是一項艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦?!@不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。”大眾普遍認(rèn)為,會外語就一定會翻譯,擁有專八證書就可以做專業(yè)的翻譯,會做翻譯就能翻各個領(lǐng)域。殊不知,翻譯不僅僅是一門腦力加體力的勞動,更是學(xué)習(xí)一門語言的最高追求。拿口譯來說,處于金字塔的同聲傳譯,大眾只看到他們在同傳間里流暢的表達(dá),看不到他們?yōu)榱藴?zhǔn)備一場會議下來所做的工作。同傳們幕后準(zhǔn)備術(shù)語,了解會議背景的時間是無法預(yù)想的。再比如筆譯,翻譯一本書,譯者不僅要精通兩門語言,對書中出現(xiàn)的文化背景知識有所了解,同時還要具備良好的文學(xué)素養(yǎng),能夠地道地表達(dá)語言,說 “人話”。如今很多譯者用心進(jìn)行的資料查找無法得到認(rèn)可,卻會因為一個小錯誤嗤之以鼻。

    (二)客觀因素——市場監(jiān)管、制度保障

    市場的筆譯價格大致如下:國外譯著均價80元/千字,非文學(xué)翻譯價格更低廉,甚至四五十塊錢,這樣的價格導(dǎo)致真正負(fù)責(zé)任,有高水平的譯者不愿接手翻譯。翻譯市場被價格低廉、譯文質(zhì)量低下文本充斥,如此惡性循環(huán),市場雜亂無章。再加上上述提到的大眾對翻譯的錯誤認(rèn)知,認(rèn)為翻譯就是廉價的勞動力,客戶不愿意出高價,譯者的酬勞就被不斷壓榨。當(dāng)今社會翻譯市場門檻低,翻譯公司的翻譯人員全職占少數(shù),大多都是兼職,翻譯的價格自然而然就更低了,市場因此混亂不堪。

    經(jīng)過查詢,筆者發(fā)現(xiàn)有關(guān)翻譯的相關(guān)制度文件主體多是譯者,如由中國翻譯工作者協(xié)會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司起草的《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(GB/T 19682-2005)》。該要求詳細(xì)規(guī)定了譯者在翻譯的過程中需要注意什么,所翻譯的譯文質(zhì)量應(yīng)該達(dá)到什么標(biāo)準(zhǔn),然而并沒有專門一項法律法規(guī)來保障譯者合法權(quán)益。

    三、改變譯者社會地位現(xiàn)狀的策略

    (一)譯者應(yīng)提高專業(yè)素質(zhì),利用法律武器保護(hù)勞動成果

    譯者作為兩種語言之間的橋梁,除了要精通兩門語言,還要了解語言背后的風(fēng)土人情,對自己的作品保持高度負(fù)責(zé)的心態(tài)。我國某位翻譯學(xué)者,在翻譯作品的時候沒有搜索到原文出現(xiàn)的一個橋的名字,特意到故事發(fā)生的那個地方詢問當(dāng)?shù)厝藨?yīng)該怎么稱呼這個橋,這才是做翻譯應(yīng)有的態(tài)度。譯者在翻譯中不能急功近利,必要的時候要認(rèn)真查閱相關(guān)資料,字斟句酌,而不是想當(dāng)然的揣測原文作者的心態(tài)。每一種語言的習(xí)慣不同,表達(dá)方式也不同,要適當(dāng)調(diào)整用語,準(zhǔn)確翻譯作品。同時翻譯是雜學(xué),譯者要對每一個領(lǐng)域略知一二,遇到比較困難的領(lǐng)域,還要更加仔細(xì)鉆研。譯者只有打好專業(yè)基礎(chǔ),具備良好的職業(yè)道德,樹立良好的個人信譽,這樣才能承擔(dān)起文化交流的重任。

    (二)提高市場的準(zhǔn)入門檻,制定企業(yè)相關(guān)制度

    首先應(yīng)該糾正大眾對翻譯的認(rèn)知,企業(yè)在選拔翻譯人才的時候要一定的規(guī)章制度,提高進(jìn)入翻譯市場的門檻,比如規(guī)定應(yīng)聘者需具備全國范圍普遍認(rèn)同的翻譯證書,即由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,運用證書與入行再考核等手段強化行業(yè)規(guī)范,先進(jìn)行市場的自我凈化。如今很多翻譯公司招聘的多為兼職翻譯,并且缺乏科學(xué)的管理手段,導(dǎo)致國內(nèi)翻譯公司的水平參差不齊。沒有規(guī)矩,不成方圓。與此同時,翻譯公司要制定規(guī)范的翻譯制度管理,并隨著時代變化不斷更新,適應(yīng)新的要求,這能有效促進(jìn)翻譯公司的有序經(jīng)營,增強其自身在翻譯行業(yè)的競爭力。譯者要按照相關(guān)規(guī)定履行自己的職責(zé),有效地提高翻譯效率,與公司減少不必要的勞動爭議。企業(yè)從譯者的選擇到作品的出版都要進(jìn)行嚴(yán)格的選擇和控制,在分配任務(wù)的時候,不要急于求成,爭著搶時間搶市場,要利用正確合理的方式樹立良好的企業(yè)形象。

    (三)制定國家的翻譯法律法規(guī),成立翻譯相關(guān)部門

    現(xiàn)如今,翻譯不算成果,報酬遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于創(chuàng)作報酬。眾所周知,國家也沒有一個權(quán)威部門管理翻譯工作,優(yōu)秀文化的引進(jìn)來和走出去成效甚微,同時國家和社會對翻譯工作的資助不足。如果能夠制定嚴(yán)格的法律制度,那么就可以從一定程度上保證譯者工作中的高嚴(yán)肅性和高水準(zhǔn)性。1976年11月26日,第十九屆聯(lián)合國教科文組織大會在內(nèi)羅畢召開,大會通過了《關(guān)于翻譯工作者和譯作提供的法律保障并切實提高翻譯工作者地位建議書》(簡稱《內(nèi)羅畢建議書》)。這是由國際組織頒布的第一份關(guān)于翻譯職業(yè)的文件。該文件提醒人們關(guān)注翻譯事業(yè),其中詳細(xì)規(guī)定了譯者的法律地位、權(quán)益等,不僅保障了譯者的權(quán)利,更有利于增進(jìn)民族之間的交流與合作,促進(jìn)國家之間的交流溝通。

    四、結(jié)語

    由于我國應(yīng)試教育的缺陷,外語考試僅僅通過考試進(jìn)行衡量,沒有考核學(xué)生的實際應(yīng)用能力,從而也導(dǎo)致了“八千萬學(xué)子習(xí)外語,翻譯人才缺九成”的尷尬局面。不管是個人、企業(yè)、國家都要正視譯者的社會地位問題,不能簡單地把譯者和語言學(xué)習(xí)者劃等號。面對譯者現(xiàn)在所處的尷尬地位,我們不能拋開任何一個因素單獨談?wù)?,需要運用多方力量共同解決此問題,讓譯者能夠在良好的社會環(huán)境中擔(dān)任起跨文化交際的偉大使命。

    參考文獻(xiàn):

    [1]趙婧,杜婷.反差:八千萬學(xué)子習(xí)外語 翻譯人才缺九成[N].光明日報,2006-03-27.

    [2]何維克.淺談譯者必備的維權(quán)意識和相關(guān)法律常識[J].譯苑新譚,2010.

    [3]劉祥清,晏小花.中國翻譯的尷尬與翻譯地位的提高[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(03).

    [4]全意.漢英互譯者的必備素質(zhì)[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報,2012,(01).

    [5]孫樂.淺談中國譯者地位變遷歷程及其原因[J].黑龍江科技信息,2010,(35).

    [6]謝天振.不要忽視譯者的存在[N].文匯讀書周報,2007,(03).

    (作者簡介:鄒粟,西華師范大學(xué)外國語學(xué)院,大三在讀,翻譯專業(yè)。)

    猜你喜歡
    維權(quán)策略
    盲信非法薦股 維權(quán)之路漫漫
    維權(quán)去哪里?
    少先隊活動(2021年4期)2021-07-23 01:46:26
    基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
    求初相φ的常見策略
    例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
    我說你做講策略
    高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
    又來了個打算維權(quán)的
    雜文月刊(2017年19期)2017-11-11 07:57:43
    完美 打假維權(quán)
    網(wǎng)購遭欺詐 維權(quán)有種法
    高邑县| 始兴县| 措美县| 法库县| 武宁县| 肇源县| 东乡县| 义马市| 南部县| 镇安县| 深泽县| 仁怀市| 张掖市| 抚宁县| 南开区| 宁蒗| 长阳| 黄平县| 息烽县| 镇康县| 攀枝花市| 儋州市| 新泰市| 集贤县| 沧源| 军事| 大渡口区| 公安县| 清水河县| 房产| 桃江县| 左云县| 钦州市| 高阳县| 喜德县| 建昌县| 丹棱县| 沁源县| 祁阳县| 江达县| 宁国市|