胡丹陽(yáng)
本文通過(guò)英語(yǔ)以及漢語(yǔ)中的美學(xué)因素進(jìn)行分析,探討了旅游翻譯中英、漢互譯應(yīng)掌握的要點(diǎn),以便譯者在實(shí)際旅游過(guò)程中服務(wù)好游客,促進(jìn)旅游行業(yè)長(zhǎng)期健康的發(fā)展。
前言
旅游是人們放松心情、釋放壓力的一種活動(dòng),隨著旅游行業(yè)的迅速發(fā)展,旅游翻譯作為這種活動(dòng)的主體內(nèi)容備受人們的關(guān)注,旅游翻譯在旅游中逐漸被人們重視起來(lái),尤其對(duì)其中蘊(yùn)含美學(xué)價(jià)值的追求越來(lái)越高。在旅游翻譯中,英、漢互譯的使用在我國(guó)旅游行業(yè)中頻率較高,其中包含的美學(xué)因素更為旅游添色增彩,對(duì)促進(jìn)旅游行業(yè)的快速發(fā)展發(fā)揮著巨大的作用。
一、旅游翻譯中英→漢的美學(xué)因素
旅游翻譯屬于語(yǔ)言范疇,不僅具有語(yǔ)言的實(shí)用價(jià)值,更有語(yǔ)言的美學(xué)價(jià)值,將旅游中的英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),是旅游從業(yè)者對(duì)原語(yǔ)言所蘊(yùn)含的內(nèi)涵用另一種方式表現(xiàn)出來(lái),使其對(duì)旅游者更具有使用以及實(shí)用價(jià)值。在國(guó)外旅游中,大多數(shù)中國(guó)人多愿意以自己能夠理解的方式去觀賞景點(diǎn),感受漢語(yǔ)描述帶來(lái)的意境美,那么,這就要求翻譯者要了解漢語(yǔ)的美學(xué)因素,以便在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)能夠給旅游者帶來(lái)美得享受。
(一)漢語(yǔ)的美學(xué)因素——結(jié)構(gòu)美
漢語(yǔ)的魅力所在就是結(jié)構(gòu)的美,通過(guò)句式的對(duì)稱、對(duì)賬、對(duì)偶等工整的結(jié)構(gòu),讓使用者讀起來(lái)朗朗上口,觀賞起來(lái)更有美的享受。例如,在進(jìn)入入住賓館的門口會(huì)有英文標(biāo)志“Stand Clear Automatic Sliding Door”根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)美,就可以翻譯成“自動(dòng)滑門,請(qǐng)勿停留”,就比翻譯成“不要站在自動(dòng)滑門處”要好的多。
(二)漢語(yǔ)的美學(xué)因素——意境美
英語(yǔ)重在寫實(shí),注重事物的客觀性,漢語(yǔ)重在寫意,注重事物的意境美,在使用中將人帶入到情景中,譯者在英文翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一定要注意這種美學(xué)因素,將客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯成詩(shī)情畫意的漢語(yǔ),這樣才能夠?qū)⒚谰俺尸F(xiàn)在旅游者眼前。例如“There are blue sky,beautiful trees and big buildings ahead.”根據(jù)漢語(yǔ)的意境美,就可以翻譯成“晴空麗日,前面是婀娜多姿的樹木和高樓大廈”。
(三)漢語(yǔ)的美學(xué)因素——含蓄美
英語(yǔ)的另一大特色就是語(yǔ)言運(yùn)用的非常直白,而漢語(yǔ)則更注重含蓄的表達(dá)方式,需要讀者自己領(lǐng)悟其中所蘊(yùn)含的思想意義真正的主題意義,旅游翻譯時(shí)需要加以注意。例如,在國(guó)外餐廳吃飯時(shí),中國(guó)游客往往在點(diǎn)餐的時(shí)候會(huì)說(shuō)“入鄉(xiāng)隨俗”這句話,旅游翻譯者應(yīng)翻譯為“We like eating local food.”。
二、旅游翻譯中漢→英的美學(xué)因素
在旅游翻譯中,漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)必須要了解英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)以及文化背景,才能夠?qū)⑵浔磉_(dá)的真正意義展現(xiàn)在旅游者面前,譯者應(yīng)對(duì)英語(yǔ)的美學(xué)因素進(jìn)行深入的研究,為旅游者提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
(一)英語(yǔ)的美學(xué)因素——音韻美
在我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中,聽、說(shuō)、讀、寫是對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本要求,老師往往讓我們多聽英文歌曲,多讀英語(yǔ)讀物并大聲朗讀,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)具有音樂(lè)性和韻律性,這種音韻美主要表現(xiàn)在發(fā)音上,所以,旅游翻譯者在旅游過(guò)程中,利用英語(yǔ)向游客介紹景點(diǎn)時(shí),應(yīng)著重注意英語(yǔ)的音韻美這一美學(xué)因素。例如,在參觀我國(guó)古代詩(shī)人的故居時(shí),常常都會(huì)提到他們的詩(shī)作文學(xué),是一種現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)的融合,旅游翻譯者就可以這樣講“A fusion of facts and fiction”,這個(gè)翻譯就運(yùn)用了英語(yǔ)的頭韻與尾韻向結(jié)合的方式,給外國(guó)游客帶來(lái)全新的感受。
(二)英語(yǔ)的美學(xué)因素——陽(yáng)剛美
英語(yǔ)語(yǔ)言的一大特色就是其語(yǔ)言在表達(dá)意思上非常直白,邏輯思維非常嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué),體現(xiàn)了英語(yǔ)使用者的思維縝密性,這也是英語(yǔ)美學(xué)的陽(yáng)剛美。英語(yǔ)語(yǔ)句一般沒有過(guò)多的修飾,簡(jiǎn)單樸實(shí)是其最大的特點(diǎn),較之漢語(yǔ)更易于讓人理解,旅游翻譯者在漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),一定簡(jiǎn)化句子,將意思直白“表面化”,利于國(guó)外旅游者參觀旅游。
(三)英語(yǔ)的美學(xué)因素——幽默美
幽默是英語(yǔ)語(yǔ)言的一大亮點(diǎn),其根據(jù)所處環(huán)境不同,而使用不同程度的幽默語(yǔ)言,讓人放松情緒,活躍氣氛。我們?cè)谟^看外國(guó)影視中,經(jīng)常會(huì)看到他們用詼諧幽默的語(yǔ)言調(diào)節(jié)氣氛,導(dǎo)游在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),可以利用這種美學(xué)因素,緩解游客的情緒,創(chuàng)造愉悅的氛圍,使游客保持良好的心情進(jìn)行游玩,實(shí)現(xiàn)旅游的價(jià)值。例如,在動(dòng)物園參觀時(shí),觀看老虎的時(shí)候,如果離得太近就會(huì)有危險(xiǎn),這時(shí)就會(huì)禁止游客靠近的,針對(duì)外國(guó)游客,導(dǎo)游就可以這樣說(shuō),“Never smile at a tiger!”,利用這種幽默式的英語(yǔ)可以緩解人們害怕的情緒,還能夠警醒游客注意,是最能夠滿足游客需求的翻譯。
三、結(jié)語(yǔ)
旅游翻譯中,英、漢互譯在我國(guó)應(yīng)用是最為普遍而又廣泛的,對(duì)其美學(xué)因素的深度了解,能夠幫助旅游翻譯者做好翻譯工作并為游客服務(wù)好。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,一定要以游客為主,運(yùn)用他們易于理解的語(yǔ)言將真正內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),讓游客感受旅游帶來(lái)的真實(shí)享受,這才更好地實(shí)現(xiàn)了旅游翻譯的真正價(jià)值。
(作者單位:河南師范大學(xué)旅游學(xué)院)