摘 要:語言服務行業(yè)的興起對外語學習者提出了新的要求。除扎實的語言功底外,語言學習者還應培養(yǎng)翻譯項目管理,溝通能力,協(xié)調團隊合作,術語管理等能力。其中項目翻譯項目管理要求外語學習者熟知整個翻譯工作流程,并根據(jù)項目情況彈性地管理進度,質量,風險,人力資源等事宜。筆者作為語言學習者,對翻譯項目管理的概念,特點及管理內容進行闡述。
關鍵詞:翻譯項目管理 項目管理能力 項目特點 管理內容
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082 (2017) 04-0182-01
一、翻譯項目管理的必要性
從項目工作模式來看,由于翻譯項目規(guī)模逐漸增大,翻譯專業(yè)領域逐漸細化,協(xié)作式工作模式已成為語言服務公司的主要工作形式。部門間協(xié)作需要翻譯項目經理進行宏觀管理。從翻譯流程來看,從啟動到結束經過眾多流程:譯前的資料收集,術語庫創(chuàng)建,任務安排;譯中的翻譯,審校,排版,本地化;譯后的質量評估,術語維護等流程。流程之間的合理運作需要項目管理。從報告數(shù)據(jù)角度來看,據(jù)“2011年全國及天津濱海新區(qū)企業(yè)語言服務人才需求調研”報告數(shù)據(jù)顯示,企業(yè)對人才需求排名最高的是高級譯審,其次是翻譯項目經理、高級翻譯、市場經理等(王傳英,2012:67 )。從此報告可看出,項目管理型人才成為語言服務公司招聘的“新寵”。
二、翻譯項目概述
1.翻譯行業(yè)發(fā)展趨向
翻譯項目從傳統(tǒng)的單一橫向 “翻譯+審?!?發(fā)展到縱橫兼向的流程。整個翻譯項目需上層管理團隊,中層生產團隊以及基層技術支持團隊之間的協(xié)作,同時需要貫穿整個翻譯項目的質量監(jiān)控團隊。因此,翻譯行業(yè)向著流程化,多層管理化,專業(yè)化發(fā)展。
2.翻譯項目管理概念及項目經理能力
根據(jù)美國項目管理協(xié)會對項目的定義:項目是為了創(chuàng)造獨特的產品、服務或成果而進行的臨時性工作。而翻譯工作是在約定期限內,為滿足客戶需求而創(chuàng)造獨特知識產品的活動。因此,翻譯屬于項目范疇。而項目經理需要在翻譯過程中運用知識、技能、工具和方法,進行資源規(guī)劃和管理,對預算、進度和質量進行監(jiān)控,以確保項目能夠按客戶方與服務方約定時間表和質量標準完成。(本地化業(yè)務基本術語,2011:9)。根據(jù)其定義來看,本文從知識,技能,工具三方面闡述項目經理所需能力:在知識層面,項目經理需要掌握十大管理方面的知識,如項目時間管理、項目成本管理、項目質量管理、項目人力資源管理、項目溝通管理、項目風險管理、項目干系人管理等知識領域(崔啟亮,2016:55)。在技能方面,項目經理需要項目執(zhí)行技能。同時還需要個人軟技能等。在工具方面,除熟用office 辦公軟件外,還需熟用項目管理平臺,甚至更為專業(yè)的項目管理系統(tǒng)(Translation Management System, TMS)。運用這些工具對任務進行分派,對進度進行把控,對資源進行共享,使團隊協(xié)作效率最大化,任務明晰化,人員分配合理化。
3.翻譯項目管理的特點
翻譯項目有三個明顯特點:規(guī)?;⒘鞒袒⒃贫嘶?。規(guī)模化:源文材料數(shù)量大、種類繁雜、語種多、術語多,需投入大量人力,財力對龐大數(shù)據(jù)進行管理;流程化:為了保證項目團隊井序有然,必須采取流程化運作方式。一般流程包括資源提取、工作量分析、任務分配、語言資源重用、工程處理、翻譯、編輯、校對、質量控制、功能和語言測試、交付結項、語言資產管理等(王華樹,2016)。通過創(chuàng)建合理的工作流,實現(xiàn)高效的翻譯協(xié)作管理;云端化:在大數(shù)據(jù)快速發(fā)展的時代,“云技術”提供給翻譯團隊很好的數(shù)據(jù)儲存、分享平臺。其優(yōu)勢在于方便快捷和高可靠性。任務安排,術語及時更改和分享等活動都可以靠“云服務”快速進行。資源防損失,損毀方面體現(xiàn)出云技術的高可靠性。
三、翻譯項目管理主要內容
翻譯項目包括以下多項內容:進度管理、質量管理、風險管理、成本管理、人力資源管理等,筆者對進度管理,質量管理,風險管理進行闡述。
1.進度管理
從翻譯項目的定義上看,翻譯項目是臨時性工作,有明確的起止點,這個時間通常會寫入需求方和語言服務提供方合同中,提供方能否按時完成,關系著合同雙方的利益。因此項目進度的管理尤為重要,項目經理會在項目啟動前,按照工作分解結構圖(Work Breakdown Structure,WBS)制定詳細的進度安排表,每一環(huán)節(jié)所需人員,時間都進行詳細評估,并稍留余地,避免出現(xiàn)進度風險(劉劍,2016)。
2.質量管理
翻譯項目成果的質量影響著企業(yè)在語言服務行業(yè)中的發(fā)展和形象。因此,翻譯團隊對質量的管理應放在第一位。為確保成果質量,項目經理需全程進行質量監(jiān)控:翻譯前,項目小組根據(jù)源文件內容準備參考文獻,制作術語庫(蒲欣悅,2016)。術語庫對成果質量有決定性作用。術語的使用混亂和不一致使譯文失去準確性,造成成果質量差的結果;翻譯中,質量監(jiān)控包括:語法和詞法搭配是否準確;語言風格表達是否一致;字體、格式是否統(tǒng)一等方面;翻譯后,對整體譯文的質量監(jiān)控包括:是否存在漏譯,重譯;是否譯文中的術語與術語庫一致;是否交叉引用等方面。
3.風險管理
風險管理是項目經理主要管理對象之一。風險管理主要體現(xiàn)在:風險管理規(guī)劃,風險識別,風險分析,風險應對規(guī)劃(陳穎,2015)。項目規(guī)劃階段,項目團隊需針對可能發(fā)生的項目風險制定出完善的對策,以規(guī)避、轉移、降低風險的發(fā)生。如遇不可抗力因素(疾病,火災)違約,翻譯項目提供者對委托翻譯要求提出較大改動或因其他理由撤回項目訂單等(錢陽,2016)。如不可抗力因素中的疾病發(fā)生,造成人員空缺,需提前進行人員儲備,避免一系列連鎖反應。如發(fā)生火災造成資源損毀,需提前制定備份機制,運用“云技術”使資源云端化,降低資料損毀,丟失而造成進度上的風險。
四、結語
總之,在規(guī)避管理風險、控制翻譯進度、保證成果質量、提高團隊效率等方面,翻譯項目管理起到了舉足輕重的作用。社會和企業(yè)逐漸重視項目管理,翻譯項目經理為大學生就業(yè)帶來曙光。
參考文獻
[1]王華樹,郝冠清.現(xiàn)代翻譯協(xié)作中的術語管理技術[J].中國科技翻譯,2016(1).
[2]]ZYF001-2011,本地化業(yè)務基本術語[S].中國翻譯協(xié)會,2011(1).
[3]王傳英.2011年企業(yè)語言服務人才需求分析與啟示[J].中國翻譯,2012(1).
[4]蒲欣悅,高軍.翻譯項目管理流程介紹[J].上海翻譯,2014(2).
[5]陳穎.翻譯項目管理初探[J].工業(yè)技術與職業(yè)教育2015(2)
作者簡介:馬正坤(1991-),男,漢族,黑龍江省牡丹江市人,大連海事大學外國語學院2016級翻譯筆譯專業(yè)全日制在讀研究生,研究方向為海事方向翻譯。