• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      網(wǎng)絡(luò)字幕組行為侵犯的著作權(quán)客體

      2017-05-23 22:22:13才讓仁增
      職工法律天地·下半月 2016年3期
      關(guān)鍵詞:片源字幕組譯制

      網(wǎng)絡(luò)字幕的譯制不同于一般的文學(xué)翻譯,有著瞬間語言轉(zhuǎn)換性和文化性的特點(diǎn),更有傳播載體多樣化,傳播速度范圍廣的特點(diǎn)。作為跨文化交際過程中的重要工具,網(wǎng)絡(luò)字幕組在為觀眾傳的同時(shí)游走在法律的灰色地帶,其同步性不可以避免的對(duì)版權(quán)人的市場(chǎng)潛在利益帶來了負(fù)面效應(yīng)。

      作為字幕翻譯的組織團(tuán)體,網(wǎng)絡(luò)字幕組在譯制影視作品和溝通中外文化交流方面,以及打破文化屏蔽方面占據(jù)著重要的地位,但是,現(xiàn)實(shí)中的網(wǎng)絡(luò)字幕組卻處境尷尬。網(wǎng)絡(luò)字幕組辛勤為境外影視作品配上字幕,卻隨時(shí)面臨涉嫌盜版和侵權(quán)。隨著國(guó)家保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)等等執(zhí)法力度的加大,更使得網(wǎng)絡(luò)字幕組的運(yùn)作舉步維艱。根據(jù)著作權(quán)法等相關(guān)法律規(guī)定,個(gè)人制作,并且不以營(yíng)利為目的,僅供學(xué)習(xí)交流研究使用的作品,并不觸犯中國(guó)現(xiàn)有的版權(quán)法律。盡管現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)字幕組的譯制作品幾乎都會(huì)在片頭打上很長(zhǎng)的一段諸如“本字幕僅供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)用途,請(qǐng)于下載后24小時(shí)內(nèi)刪除,喜歡該作品請(qǐng)購買正版”之類的免責(zé)說明,其不用于商業(yè)用途的意思已經(jīng)非常明白地昭示,但從法律角度看,網(wǎng)絡(luò)字幕組或用戶并不能保證其視頻僅僅在交流、學(xué)習(xí)范圍內(nèi)使用,亦不能排除其侵權(quán)的可能性。因此,產(chǎn)出較大的網(wǎng)絡(luò)字幕組都數(shù)度面臨被叫停的境況,而現(xiàn)在部分網(wǎng)絡(luò)字幕組更是將論壇變?yōu)椴婚_放,或特定時(shí)間開放的論壇,從某一層面上降低其網(wǎng)絡(luò)字幕作品侵權(quán)的概率。近期,一些知名字幕網(wǎng)站的關(guān)閉,多個(gè)影視論壇字幕組的清查、歇業(yè)就是例證。

      一、網(wǎng)絡(luò)字幕組獲取片源行為的侵權(quán)定性

      網(wǎng)絡(luò)字幕組譯制影視作品的一般過程是:最初的步驟是片源人員通過某種方式錄制、下載或購買的方式獲取到視頻文件并盡快地分發(fā)給所有參與制作的人員,然后依照翻譯、時(shí)間軸、校正、壓制內(nèi)嵌、發(fā)布的制作流程,公開分享在各大視頻網(wǎng)站及論壇。網(wǎng)絡(luò)字幕組片源的獲取是制作過程中的初始步驟,在片源獲取主要來源有兩種:一是主要利用視頻錄制軟件同步錄制電視臺(tái)通過網(wǎng)絡(luò)放送的電視節(jié)目,二是通過對(duì)以正版渠道購買的影視光碟進(jìn)行源文件的提取。而在片源的獲取過程中自然而然的涉及到對(duì)視頻資源的復(fù)制行為和版權(quán)人的信息播放權(quán)。

      我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)視頻的復(fù)制侵權(quán)的認(rèn)定方面所持主要觀點(diǎn):

      (1)傳統(tǒng)環(huán)境下,對(duì)版權(quán)人的合法權(quán)益的損害并不會(huì)因?yàn)樗饺说膹?fù)制而特別凸顯,因此,在眾多人的認(rèn)知程度上,私人復(fù)制基本上就是一種“合理的使用”,由此似乎引申為:在這種環(huán)境里的版權(quán)規(guī)范的約束范圍內(nèi),實(shí)際上版權(quán)人無權(quán)、也不須對(duì)社會(huì)公眾的私人復(fù)制行為進(jìn)行阻止。

      (2)在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,如果著作權(quán)人未予許可,網(wǎng)絡(luò)用戶仍然通過翻譯壓制后公開分享到視頻在線網(wǎng)站,才會(huì)形成對(duì)原本作品的信息傳播權(quán)的侵犯。

      根據(jù)以上兩種觀點(diǎn),以視頻發(fā)布到視頻網(wǎng)站為分界線,可以將網(wǎng)絡(luò)字幕組獲得片源的行為分成兩個(gè)階段,第一個(gè)階段是片源人獲得片源分發(fā)給成員譯制出成品,第二個(gè)階段是由網(wǎng)絡(luò)字幕組將成品分享至視頻在線網(wǎng)站。

      二、網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯行為的侵權(quán)定性

      翻譯行為作為網(wǎng)絡(luò)字幕組譯制行為的主要組成部分,其行為的專業(yè)性和不替代性是網(wǎng)絡(luò)字幕組侵權(quán)行為討論的核心。翻譯行為的對(duì)象是外國(guó)影視作品,而外國(guó)影視作品是否引進(jìn)為標(biāo)準(zhǔn),可以將目前的網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯行為可分為以下兩種:

      第一種,在網(wǎng)絡(luò)視頻網(wǎng)站或者國(guó)內(nèi)影視機(jī)構(gòu)合法引進(jìn)正版劇前,網(wǎng)絡(luò)字幕組在未經(jīng)影視作品著作權(quán)人同意的情況下前往國(guó)外網(wǎng)站搬運(yùn)原版片源,下載后私自將其翻譯成中文,并上傳到網(wǎng)絡(luò)供不特定的公眾觀看?!颁浺翡浵裰谱髡呤褂盟俗髌分谱麂浺翡浵裰破?,應(yīng)當(dāng)取得著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬”(《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》第四十條規(guī)定)。錄音錄像制作者使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,應(yīng)當(dāng)取得改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權(quán)人和原作品著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬。

      第二種是在外國(guó)影視作品通過合法方式正式引進(jìn)后,網(wǎng)絡(luò)字幕組依然引進(jìn)劇進(jìn)行翻譯并且公開分享至視頻網(wǎng)站。翻譯權(quán)屬于著作權(quán)的一部分,引進(jìn)劇的版權(quán)方依法享有對(duì)其購買的影視作品進(jìn)行翻譯的權(quán)利,網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯行為實(shí)際上侵犯了國(guó)內(nèi)劇版權(quán)所有者的翻譯權(quán)。

      三、網(wǎng)絡(luò)字幕組分享譯制作品行為的侵權(quán)定性

      網(wǎng)絡(luò)字幕組分享譯制作品一般闡述與理解是指:將網(wǎng)絡(luò)字幕組譯制完成的外國(guó)影視作品以上傳至在線視頻網(wǎng)站或提供下載的方式公開地供不特定公眾觀賞。以分享的譯作作品是否為正版引進(jìn)作品為劃分標(biāo)準(zhǔn),大致可以分為非引進(jìn)的影視劇的譯制作品分享和引進(jìn)影視劇的譯制分享。

      非引進(jìn)的影視劇的譯制作品分享行為依照《保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品伯爾尼公約》相關(guān)規(guī)定,公約保護(hù)的作品范圍是締約國(guó)國(guó)民的或在締約國(guó)內(nèi)首次發(fā)表的一切文學(xué)藝術(shù)作品,作品的信息傳播權(quán)與發(fā)布權(quán)歸參與公約國(guó)版權(quán)人及其授權(quán)方所有,網(wǎng)絡(luò)字幕組分享譯制作品的行為侵犯了版權(quán)人的信息傳播權(quán)。

      在對(duì)引進(jìn)劇的自行譯制作品的分享中,網(wǎng)絡(luò)字幕組經(jīng)常會(huì)以著作權(quán)法中的合理使用、避風(fēng)港原則;等特殊規(guī)定來規(guī)避自己的侵權(quán)責(zé)任,但這種規(guī)避行為顯然是值得推敲的,因?yàn)?,在現(xiàn)階段下引進(jìn)版權(quán)的商業(yè)模式中,一般來說,作品的播出分獨(dú)家播出或非獨(dú)家播出,而非獨(dú)家播出中,支付更高額的版權(quán)費(fèi)用的是優(yōu)先播出的頻道。顯然,這樣的行為是不符合視頻網(wǎng)站購買版權(quán)的商業(yè)目的?!耙勒罩鳈?quán)法有關(guān)規(guī)定,使用可以不經(jīng)著作權(quán)人許可的已經(jīng)發(fā)表的作品的,不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地?fù)p害著作權(quán)人的合法利益”(《著作權(quán)法實(shí)施條例》第21條)。而網(wǎng)絡(luò)字幕組在對(duì)引進(jìn)劇的自行譯制作品的分享中,明顯地對(duì)作品的正常使用造成了影響。

      對(duì)于網(wǎng)上發(fā)布譯制境外影視作品的方式,國(guó)家新聞出版廣電總局規(guī)定:用于互聯(lián)網(wǎng)等信息網(wǎng)絡(luò)傳播的境外影視劇,必須依法取得《電影片公映許可證》或《電視劇發(fā)行許可證》,否則一律不得上網(wǎng)播放,發(fā)布至視頻在線網(wǎng)站毋庸置疑地侵犯了權(quán)利人的信息播放權(quán),而一些中小型網(wǎng)絡(luò)字幕組一般并不會(huì)在網(wǎng)絡(luò)上直接播放相關(guān)的影視資源,而是變通為通過設(shè)置下載鏈接的方式向網(wǎng)絡(luò)用戶提供相關(guān)資源,看似避開了政府職能部門劃出的紅線。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張今.版權(quán)法中私人復(fù)制問題研究—從印刷機(jī)到互聯(lián)網(wǎng)

      [2]中華人民共和國(guó)著作權(quán)法.第四十條

      [3]著作權(quán)法實(shí)施條例

      作者簡(jiǎn)介:

      才讓仁增(1993~),男,青海循化人,武漢東湖學(xué)院文法學(xué)院法學(xué)專業(yè)本科在讀。

      猜你喜歡
      片源字幕組譯制
      調(diào)查
      綜藝報(bào)(2023年8期)2023-05-13 04:13:15
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      探討城市夜景照明媒體立面片源內(nèi)容的重要性
      藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
      傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
      藏語譯制的數(shù)字化改造
      淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
      新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
      淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
      新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
      字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
      字幕組都是活雷鋒
      博客天下(2010年23期)2010-09-01 04:45:56
      不到千元盡享高清,全兼容高清播放機(jī)大比拼
      鹤岗市| 临汾市| 宣化县| 郧西县| 光泽县| 伊金霍洛旗| 牙克石市| 潢川县| 象山县| 张家港市| 富民县| 宁远县| 平度市| 石家庄市| 临猗县| 福泉市| 德格县| 礼泉县| 湄潭县| 新河县| 鹤庆县| 仙桃市| 化州市| 巴塘县| 沙湾县| 乌拉特前旗| 伊通| 太康县| 商水县| 都匀市| 长泰县| 台湾省| 阳泉市| 茶陵县| 贵阳市| 五寨县| 汝州市| 宁南县| 金塔县| 麻江县| 灵川县|