黃瓊
【摘 要】 本文綜述分析了應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究成果,探索了基于信息技術(shù)的布依語(yǔ)泰國(guó)語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比研究途徑:平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),在線雙語(yǔ)詞典的編纂及雙語(yǔ)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)。
【關(guān)鍵詞】 布依語(yǔ)泰國(guó)語(yǔ)對(duì)比;平行語(yǔ)料庫(kù);在線雙語(yǔ)詞典;機(jī)器翻譯
一、應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論及發(fā)展
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是對(duì)兩種或多種語(yǔ)言進(jìn)行系統(tǒng)比較的學(xué)科,旨在描述語(yǔ)言之間的近似與差異。對(duì)具體語(yǔ)言和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)比描寫(xiě)有助于更深刻地理解具體語(yǔ)言及其結(jié)構(gòu)特性。應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)屬于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的目的是將理論對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究成果應(yīng)用到外語(yǔ)教學(xué)、翻譯、詞典編纂等相關(guān)活動(dòng)中去,為應(yīng)用服務(wù),并探討應(yīng)用中的一些理論和方法。
語(yǔ)言對(duì)比研究最早可以追溯到十九世紀(jì)末,至今也有近百年的歷史了,但這個(gè)領(lǐng)域是在近幾十年內(nèi)才真正受到重視,產(chǎn)出大量有益的研究成果。四十年代前受到業(yè)內(nèi)肯定的成果有1892年羅曼語(yǔ)文學(xué)家格蘭德琴特(CharlesH.Grandgent)出版的《德語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言》;還有1906年法國(guó)語(yǔ)音學(xué)家帕西(PaulPassy)的《簡(jiǎn)論歐洲主要語(yǔ)言的比較語(yǔ)音學(xué)》;以及1933年著名語(yǔ)言學(xué)家趙元任出版的《英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)與漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)初探》。這個(gè)時(shí)期的對(duì)比研究領(lǐng)域主要集中在語(yǔ)音對(duì)比研究方面,而其他領(lǐng)域鮮有涉足。
我國(guó)的對(duì)比研究起步與發(fā)展有三個(gè)階段。首先的起步階段是以馬建忠的《馬氏文通》和嚴(yán)復(fù)的《英文漢詁》算起,到四十年代末。在這段時(shí)間內(nèi),不少研究人員都開(kāi)展了非常有價(jià)值的漢外對(duì)比研究,主要集中在英漢對(duì)比研究領(lǐng)域。第二個(gè)階段集中在1949-1976年這個(gè)時(shí)期,在這段時(shí)間內(nèi),中國(guó)的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)相關(guān)研究走向沉寂,少有成果。第三個(gè)階段是從1977年5月呂叔湘先生發(fā)表《通過(guò)對(duì)比研究語(yǔ)法》開(kāi)始的。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)開(kāi)始受到關(guān)注和重視,大量有價(jià)值的研究成果不斷涌現(xiàn)。如王克菲大型英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建立。潘文國(guó)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的目標(biāo),研究范圍和新發(fā)展進(jìn)行的探索和研究。二語(yǔ)習(xí)得和翻譯研究與教學(xué)得到長(zhǎng)足發(fā)展,跨文化交際也有了飛躍式的進(jìn)步。機(jī)器翻譯和在線詞典的出現(xiàn)使得不同文化之間的合作與交流日益頻繁,為社會(huì)帶來(lái)了巨大的變革和發(fā)展。
由此可見(jiàn),應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究已經(jīng)成為語(yǔ)言學(xué)研究的重要領(lǐng)域和研究熱點(diǎn),如何開(kāi)展有意義的應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究,是擺在相關(guān)研究人員面前的重要課題之一。
二、基于信息技術(shù)的布依語(yǔ)泰國(guó)語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比研究的重要性
以計(jì)算機(jī)多媒體和網(wǎng)絡(luò)通信為基礎(chǔ)的信息技術(shù),已經(jīng)深入到我們生活、教育、醫(yī)療和服務(wù)等各個(gè)領(lǐng)域,應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言研究也同樣面臨著巨大的機(jī)遇和挑戰(zhàn),基于信息技術(shù)的應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言研究不僅是應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展,同樣也為語(yǔ)言的研究、翻譯和教學(xué)拓寬了新的研究領(lǐng)域,并產(chǎn)出了大量有價(jià)值的成果。這充分說(shuō)明,基于信息技術(shù)的應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言研究是值得深入探索的領(lǐng)域,它必將為應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言研究的發(fā)展帶來(lái)更多的有益的成果,并促進(jìn)社會(huì)和時(shí)代的發(fā)展與變革。
泰語(yǔ)與中國(guó)布依語(yǔ)都同屬于漢藏語(yǔ)系侗臺(tái)語(yǔ)族的臺(tái)語(yǔ)支,泰國(guó)人和布依族他們來(lái)源于古越人,雖然雙方距離遙遠(yuǎn),但在經(jīng)濟(jì)文化上至今仍有許多相同或相似之處。而中國(guó)布依語(yǔ)現(xiàn)在面臨著城鎮(zhèn)化和漢語(yǔ)及主流文化的沖擊和影響,其生存和發(fā)展都遭受到了前所未有的危機(jī)和挑戰(zhàn)。如何保護(hù)和傳承布依語(yǔ)及其文化已經(jīng)成為相關(guān)研究人員亟待解決的問(wèn)題之一。結(jié)合信息技術(shù)對(duì)布依語(yǔ)和泰語(yǔ)進(jìn)行應(yīng)用對(duì)比研究,不僅會(huì)保護(hù)布依語(yǔ)及其文化,而且于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展、雙語(yǔ)教學(xué)以及翻譯研究與實(shí)踐也都有著重大應(yīng)用價(jià)值。
三、基于信息技術(shù)的布依語(yǔ)泰國(guó)語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比研究形式思考
筆者在CNKI上搜索了相關(guān)論文,進(jìn)行整理分析后,總結(jié)了以下三種可行的也比較有價(jià)值的基于信息技術(shù)的布依語(yǔ)泰國(guó)語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比研究形式。
1、平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)
在非計(jì)算機(jī)狀態(tài)下,語(yǔ)言數(shù)據(jù),不僅數(shù)據(jù)資源少,而且還分散在各種印刷媒體上和非專(zhuān)業(yè)化的錄像和電影中,這樣的數(shù)據(jù)源對(duì)于相關(guān)數(shù)據(jù)需求者來(lái)說(shuō),使用很不方便,查找,摘抄一個(gè)信息往往要花費(fèi)很長(zhǎng)的時(shí)間,也不容易保管。而有了信息技術(shù)的支持,網(wǎng)絡(luò)上搜尋相關(guān)數(shù)據(jù),已經(jīng)是非常方便快捷,也易于儲(chǔ)存。但仍然存在一個(gè)問(wèn)題,就是沒(méi)有進(jìn)行系統(tǒng)的管理,對(duì)于數(shù)據(jù)的初步整理分類(lèi)都成為了相關(guān)數(shù)據(jù)需求者的難題。而語(yǔ)料庫(kù),即經(jīng)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫(kù),就恰恰解決了這個(gè)問(wèn)題,因?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)可以借助計(jì)算機(jī)分析軟件,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的海量數(shù)據(jù)進(jìn)行提取分析。
而雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)更是語(yǔ)料庫(kù)突破性的發(fā)展,它是一種重要的語(yǔ)言資源,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)可以借此研制翻譯統(tǒng)計(jì)模型,基于實(shí)例的機(jī)器翻譯系統(tǒng)和各類(lèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)能夠以此作為翻譯記憶庫(kù),翻譯人員也能從中觀察和選取鮮活的語(yǔ)言與翻譯實(shí)例,與當(dāng)前單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建造動(dòng)輒上億詞的龐大庫(kù)容相比,這類(lèi)資源研制的數(shù)量要少得多。
平行語(yǔ)料庫(kù)的研制歷史并不長(zhǎng),從世界上第一個(gè)初步的平行語(yǔ)料庫(kù)加拿大議會(huì)會(huì)議錄英法平行語(yǔ)料庫(kù)(TheCanadianHansardCorpus)建成到目前也只有20年左右。但是因?yàn)槠叫姓Z(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)言對(duì)比研究,翻譯研究,翻譯教學(xué),雙語(yǔ)詞典編纂等領(lǐng)域都具有巨大的潛在應(yīng)用價(jià)值,因而在世界范圍內(nèi)得到了迅速發(fā)展??四纺岽挠?德翻譯語(yǔ)料庫(kù)(ChemnitzE-GTranslationCorpus)、德-英文學(xué)文本平行語(yǔ)料庫(kù)(GEPCOLT)、英語(yǔ)-挪威語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(ENPC)、英語(yǔ)-意大利語(yǔ)雙向平行語(yǔ)料庫(kù)(CEXI)、葡-英雙向平行語(yǔ)料庫(kù)(Compara)相繼建成。國(guó)內(nèi)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究起步較晚,但也取得了一定的發(fā)展。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)研究中心王克非主持和研制的北外“通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)”是目前世界上最大的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),目前容量為3000萬(wàn)字詞,并在進(jìn)一步建設(shè)中。
布依語(yǔ)泰國(guó)語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),是布依語(yǔ)泰國(guó)語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比研究最有價(jià)值的呈現(xiàn)形式:第一,促進(jìn)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。建立一個(gè)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),不僅能為后續(xù)的語(yǔ)言對(duì)比研究提供最可靠的數(shù)據(jù)源,而且其還是應(yīng)用對(duì)比研究最有價(jià)值和開(kāi)發(fā)潛力的實(shí)踐成果之一。第二,布依語(yǔ)及其文化的最原生態(tài)的記錄。第三,為雙語(yǔ)詞典編纂和機(jī)器翻譯提供可靠數(shù)據(jù)源。
2、在線雙語(yǔ)詞典的編纂
雙語(yǔ)詞典使用領(lǐng)域非常廣泛,例如機(jī)器翻譯、交叉語(yǔ)言信息提取等,對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和教學(xué)也有著不可替代的重要作用。雙語(yǔ)詞典既能夠進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,還可以幫助使用者進(jìn)行文化交流。傳統(tǒng)雙語(yǔ)詞典編纂都是通過(guò)人工完成的。這種詞典是在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代下應(yīng)運(yùn)而生的,能夠滿足當(dāng)時(shí)的社會(huì)發(fā)展需要。但是自從第一臺(tái)計(jì)算機(jī)問(wèn)世至今,計(jì)算機(jī)科學(xué)與通信技術(shù)日新月異,更新速度快,數(shù)據(jù)信息存儲(chǔ)大的在線,查詢便捷,成本低的在線詞典已經(jīng)成為了新時(shí)代的寵兒。
建立布依語(yǔ)泰國(guó)語(yǔ)在線雙語(yǔ)詞典主要的問(wèn)題在于,網(wǎng)絡(luò)上布依語(yǔ)的語(yǔ)料數(shù)據(jù)量和泰國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)料數(shù)據(jù)量肯定是不能匹配的,布依語(yǔ)作為一種地區(qū)性的民族語(yǔ)言,在漢語(yǔ)及其文化的影響下,以及城鎮(zhèn)化的發(fā)展破壞了原來(lái)布依語(yǔ)使用的原生態(tài)母語(yǔ)環(huán)境,使得布依語(yǔ)的使用人群開(kāi)始出現(xiàn)了嚴(yán)重的老齡化傾向,年輕人在生活中主要使用漢語(yǔ)作為日常生活中的社會(huì)交際語(yǔ)言。因而在網(wǎng)絡(luò)上布依語(yǔ)的語(yǔ)料會(huì)相對(duì)泰國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)料來(lái)說(shuō)會(huì)少很多。所以,研制布依語(yǔ)泰國(guó)語(yǔ)在線雙語(yǔ)詞典可以有兩個(gè)解決途徑。第一,加大網(wǎng)絡(luò)布依語(yǔ)料的上傳。這個(gè)可以通過(guò)政府相關(guān)政策支持,建立一些布依語(yǔ)漢語(yǔ)雙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè),或者布依語(yǔ)英語(yǔ)雙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè),對(duì)布依族的生活文化教育風(fēng)俗等方面進(jìn)行文章的撰寫(xiě)和配圖、配音,相關(guān)視頻制作等。然后建立一個(gè)基于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)的布依語(yǔ)泰國(guó)語(yǔ)在線雙語(yǔ)詞典。第二,可以先建立起布依語(yǔ)泰語(yǔ)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),然后研制一個(gè)基于這個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)的布依語(yǔ)泰語(yǔ)在線雙語(yǔ)詞典,這種在線雙語(yǔ)詞典會(huì)促進(jìn)布依語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)上語(yǔ)料的增加,當(dāng)網(wǎng)絡(luò)中的布依語(yǔ)語(yǔ)料自然累積到足夠數(shù)量時(shí)再建一個(gè)基于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)的在線雙語(yǔ)詞典。
辭書(shū)是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族文化的集中體現(xiàn)。雙語(yǔ)詞典是辭書(shū)的重要組成部分。在線雙語(yǔ)詞典的出版有助于推廣民族語(yǔ)言和文化,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力,對(duì)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)、科技發(fā)展、文化繁榮等都具有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值。
3、雙語(yǔ)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)
自然語(yǔ)言理解,是研究如何利用計(jì)算機(jī)來(lái)理解和生成自然語(yǔ)言的理論和方法。用以完成這一過(guò)程的軟件叫做機(jī)器翻譯系統(tǒng)。而不同語(yǔ)言之間的翻譯成為文化交流過(guò)程中的關(guān)鍵所在。面對(duì)海量的語(yǔ)言信息,人工翻譯已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法滿足需要,因此能夠?qū)崿F(xiàn)自動(dòng)化的自然語(yǔ)言翻譯的機(jī)器翻譯技術(shù)在過(guò)去十幾年中一直是人工智能研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化及互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,機(jī)器翻譯技術(shù)在促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流等方面起到越來(lái)越重要的作用。
機(jī)器翻譯的研究起源于20世紀(jì)三四十年代。20世紀(jì)30年代初,法國(guó)科學(xué)家G.B.阿爾楚尼開(kāi)始了用機(jī)器來(lái)進(jìn)行翻譯的理論探索。隨后不久,信息論的先驅(qū)、美國(guó)科學(xué)家W.Weaver和英國(guó)工程師A.D.Booth在討論電子計(jì)算機(jī)的應(yīng)用范圍時(shí),于1947年論述了基于計(jì)算機(jī)的語(yǔ)言自動(dòng)翻譯。1949年,W.Weaver發(fā)表《翻譯備忘錄》,正式提出機(jī)器翻譯理論。但由于1966年ALPAC委員會(huì)對(duì)機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量進(jìn)行調(diào)查后,否定了機(jī)器翻譯的應(yīng)用價(jià)值,機(jī)器翻譯研究因此長(zhǎng)期停滯不前。最近的二十年,隨著語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展、計(jì)算機(jī)科學(xué)和通信技術(shù)的不斷完善,翻譯理論和研究的進(jìn)步,人們對(duì)機(jī)器翻譯也有了更加準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),機(jī)器翻譯在此背景下取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。但是全自動(dòng)高質(zhì)量的機(jī)器翻譯系統(tǒng)仍未出現(xiàn),其原因在于語(yǔ)言知識(shí)的復(fù)雜性和人類(lèi)認(rèn)識(shí)語(yǔ)言規(guī)律的有限性。
盡管如此,相關(guān)研究仍然在強(qiáng)烈的需求下應(yīng)運(yùn)而生,不斷發(fā)展。筆者認(rèn)為對(duì)布依語(yǔ)泰語(yǔ)雙語(yǔ)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)是很有必要的,因?yàn)樗鼈冊(cè)诎l(fā)音、詞匯、語(yǔ)法甚至文化方面都十分近似,所以,對(duì)這兩種語(yǔ)言進(jìn)行機(jī)器翻譯的效果應(yīng)該會(huì)大大勝過(guò)以往民族文化不同源,發(fā)音,語(yǔ)法文化差異大的兩種語(yǔ)言的機(jī)器翻譯效果。那么雙語(yǔ)機(jī)器翻譯的最有效的應(yīng)用領(lǐng)域也許會(huì)找到答案。
四、結(jié)語(yǔ)
布依語(yǔ)是區(qū)域性民族語(yǔ)言,目前處于瀕危的困境。而與之同源的泰語(yǔ)卻在東盟經(jīng)濟(jì)圈的建立背景下,越來(lái)越受到中國(guó)學(xué)習(xí)者的青睞。布依語(yǔ)和泰語(yǔ)有許多相同和相似之處。本文探究了在應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的理論框架下如何在實(shí)踐中去有價(jià)值地描述和呈現(xiàn)這兩種語(yǔ)言的相似和差異的三種途徑,以期在豐富和發(fā)展應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的理論和實(shí)踐的同時(shí),能為少數(shù)民族語(yǔ)言的保護(hù)和傳承貢獻(xiàn)應(yīng)有的力量與價(jià)值。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 潘文國(guó).對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展[J].中國(guó)外語(yǔ),2006(6)14-19.
[2] 林雯.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)教育中的應(yīng)用[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3)83-84.
[3] 潘文國(guó).漢英對(duì)比研究一百年[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2002(1)60-86.
[4] 伍文義.布依語(yǔ)與泰國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)音比較研究[J].貴州民族研究,1999(1)164-172.
[5] 龍海燕,蔡吉燕.布依語(yǔ)的使用現(xiàn)狀及其結(jié)構(gòu)特征——以貴陽(yáng)市花溪區(qū)養(yǎng)牛村布依語(yǔ)為例[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(1)13-17.
[6] 何高大,劉凡.信息技術(shù)與語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室的發(fā)展[J].中國(guó)教育技術(shù)裝備,2006(5)1-5.
[7] 王克非.中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與研制[J].中國(guó)外語(yǔ),2012(6)23-27.
[8] 黃立波,朱志瑜.國(guó)內(nèi)英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建構(gòu)與研究現(xiàn)狀及展望[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013(1)45-49.
[9] 肖忠華,戴光榮.語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)言教學(xué)中的應(yīng)用——中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者被動(dòng)句式習(xí)得個(gè)案研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(4)189-200.
[10] 韓軍.基于萬(wàn)維網(wǎng)資源的雙語(yǔ)詞典的構(gòu)造和查詢處理技術(shù)研究[D].北京:清華大學(xué),2014.
[11] 孫娜.耗散結(jié)構(gòu)理論視域下的雙語(yǔ)詞典出版研究[D].四川:西南交通大學(xué),2014.
[12] 王博.機(jī)器翻譯系統(tǒng)的自動(dòng)評(píng)價(jià)及診斷方法研究[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué),2010.
[13] 關(guān)曉薇.基于語(yǔ)義語(yǔ)言的機(jī)器翻譯系統(tǒng)中若干關(guān)鍵問(wèn)題研究[D].山東:大連理工大學(xué),2009.
[14] 郭永輝.英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)關(guān)鍵技術(shù)研究[D].河南:信息工程大學(xué),2006.
【作者簡(jiǎn)介】
黃 瓊(1986-)女,湖南冷水江人,貴州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:現(xiàn)代教育技術(shù).