• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英譯漢中的人名翻譯策略

      2017-05-19 19:06:55羅祥蘭
      牡丹 2017年6期
      關(guān)鍵詞:源語筆者文化

      羅祥蘭

      隨著翻譯的進步,人名翻譯也在不斷發(fā)展。本文簡述了英譯漢中人名翻譯背后的根源,主張人名翻譯應(yīng)該以翻譯目的為基準,盡可能保持原來的風貌。

      縱觀人名翻譯的實例,大部分名人的名字還比較統(tǒng)一。而文學作品中的人名的翻譯就五花八門。對于文學作品,人們最關(guān)注的是故事情節(jié)以及作品傳達的精髓理念,人名相對來說就顯得不重要了,再說因為不同語言背景下對人名的熟悉程度不同,接受度也不同,作者在翻譯的時候也很難取舍。只要不是佶屈聱牙,一般來說,它就能為人們所認可、接受,甚至成為好的譯名。于是,同一個英文名字就派生出了很多中文譯名,到底哪種譯法才是最好的呢?到目前為止,人們都很難簡單地給出評判。

      一、歸化翻譯策略

      以美國作家瑪格麗特·米切爾的長篇小說《飄》的兩個翻譯版本為例,早期最具代表的應(yīng)該是傅東華先生1940年的譯本,其人名翻譯極具中國本土文化的特色。對原著中兩對主人公的翻譯分別為“Scarlettohara郝思嘉、RhettButler白瑞德、AshleyWilkes衛(wèi)希禮、MelanieHamilton韓媚蘭”。另一本具有代表性的是1999年由黃建人翻譯的作品,這部譯作追求語言的現(xiàn)代性,因而人名的翻譯也有迥異。對四位主人公的名字的譯法則分別為“斯佳麗·奧哈拉”、“瑞特·巴特勒”、“阿什禮·威爾克斯”、“梅拉妮·漢密爾頓”。對于這兩個版本的翻譯,國內(nèi)外都賦予很高的評價,筆者認為沒有誰優(yōu)誰劣,都是各自時代背景和文化特色背后的必然產(chǎn)物。

      傅先生采用歸化策略來翻譯人名。歸化就是對源語的語言形式、習慣和文化傳統(tǒng)的處理,以目的語為歸宿,也就是用符合翻譯后語言習慣和文化背景的最相似的理念進行翻譯,以實現(xiàn)意境對等或者功能對等。通俗來講,就是把語言本土化,能讓讀者讀起來親切、不費力。從歷史背景來看,中國近代時期,文化發(fā)展緩慢,經(jīng)濟明顯落后于西方國家,人民生活疾苦,當時的人們雖無心去接受西方文化,但是很需要這種精神糧食?!讹h》中所描述的戰(zhàn)爭的困苦、主人公的煎熬,文化形式雖然有差異,人類跳動的心卻有了共鳴。在這樣的歷史背景之下,傅先生的譯作給了迷茫中的人們一絲鼓勵。人名的歸化有利于文學的傳播,也有利于文化的相互滲透。

      二、異化翻譯策略

      20世紀70年代末至80年代初,改革的春風吹遍中華大地,不僅從經(jīng)濟上開始解放中國,文化上也鼓勵創(chuàng)新,中國文化藝術(shù)的發(fā)展呈現(xiàn)百花齊放、百家爭鳴的大好局面。在翻譯上,各大組織機構(gòu)和社會都對作品呈現(xiàn)出更大的寬容以及更多面的欣賞。在這種大環(huán)境的影響下,學者的視野更開闊,思維更活躍,需求也更豐富。文學作品的寫作和翻譯也以逐漸面向市場需求。

      這時,讀者的受教育程度也有明顯的提高,加之國門開放,對外面豐富多彩的生活充滿好奇和渴望,讀者希望能看到最大程度保持原貌風格的譯作。因此,同化的策略開始向異化發(fā)展。異化就是指對源語的語言形式、習慣和文化傳統(tǒng)的處理必須以源語為歸宿,也就是盡量移用源語中的語言形式、習慣和文化傳統(tǒng),在譯文中突出源語的“異國情調(diào)”。通俗地講,就是盡可能地保持原汁原味,包括主人公名字的叫法。這一點很好地體現(xiàn)在黃建人《飄》中的人名翻譯上。他把主人公人名翻分別譯成斯佳麗·奧哈拉、瑞特·巴特勒、阿什禮·威爾克斯、梅拉妮·漢密爾頓。他把人的名字放在前面,姓氏放在后面,保留了人名的原本特色。

      三、人名翻譯應(yīng)盡量統(tǒng)一

      不同的時代,讀者有不同的需求,不同的文化背景對優(yōu)秀譯作的標準也不一樣。而人名的翻譯偏偏就成了所有作品中差異最大的。譯名版本過多,對讀不懂原文或者不讀原文的讀者來說,會造成極大地不便、混淆,甚至可以說會造成誤解。例如,法國著名小說家巴爾扎克的Eugenie Grandet,傅雷把它譯成《歐也妮·葛朗臺》,高明凱把它譯成《格蘭德·歐琴妮》,鄭振鐸在他的著作里把此書稱為《愛琪美·格朗狄》,如果讀者對原著不了解,同時看到這三個譯名,肯定很難想到所指的是一個人物。再比如人們所熟知的斯大林,曾經(jīng)有過斯太林、史達林、史丹林、史太林等不同的譯名,這樣的例子舉不勝舉。

      查閱前人的文獻,筆者發(fā)現(xiàn)很多學者已經(jīng)在不同的時期和不同的場合指出了人名翻譯不統(tǒng)一的問題,并希望相對應(yīng)的譯者能引起重視。在翻譯工作中,要盡量達到譯名的統(tǒng)一,減少混亂。要完善這項計劃,需要譯者有較好的基本功,筆者提出了一些好方法和建議。

      (1)考慮人名是否有約定俗成的譯名,如已有慣用的譯名,切忌追求新意另譯新名。比如,意大利文藝復(fù)興時期的畫家、科學家Leonardo Da Vinci的譯名“達·芬奇”,雖然是個誤譯,但是早已被人們所接收,并因為他的名氣而不斷傳播,這樣看起來也沒有必要去糾正了。

      (2)在編寫評論報道、研究著作、論文等的時候,其中涉及已有譯本的作者名、主人公姓名時,要先查一查譯本,以免差距太大,使人誤解。

      四、人名翻譯的方法

      對于外國人名的翻譯,筆者提出以下建議:

      (1)目前關(guān)于外國人名翻譯比較權(quán)威的參考是《姓名譯名手冊》,筆者也查閱了最新的手冊,卻并不是很滿意,發(fā)現(xiàn)不少手冊中的漢字,現(xiàn)在是使用很少的,同音的有其他常用漢字可以選擇時,應(yīng)該優(yōu)先選擇常用漢字。

      (2)關(guān)于名姓順序問題,大多數(shù)譯者還是愿意遵從“名從主人”的原則,也就是按照人名原有的順序來翻譯,這種譯法符合大多數(shù)外國人名的處理方法。筆者曾經(jīng)看到孫大雨翻譯的《哈姆雷特》的時候,很喜歡里面對人名的處理,在前言后面就對戲劇中各個文物的姓名和社會關(guān)系做了一個簡單的介紹,外文名字和譯名都體現(xiàn)在這個介紹里面,后正文中再次提及到人物時,都用簡單名,不帶姓氏。這樣替讀者省去了些力氣,也很符合人們生活中的習慣,不管是外國人還是中國人,在再次談及自己認識的人時,其實都喜歡省去姓氏的。

      (3)如遇到新人名,筆者認為盡量不要再去翻譯成中文名稱。隨著全民文化水平的提高,世界各國交流的頻繁,網(wǎng)絡(luò)大爆炸時代的渲染,各種原版電視電影的引進,中國教育對英語的重視,絕大部分中國人都在這種氛圍中直接或者間接地已經(jīng)習慣了人名上的小差異,并且能夠很好地接受它,可以在標注讀音的情況下保留其原有的狀態(tài),就可以免去人名翻譯之后千奇百態(tài)的煩惱,也有利于進一步的文化交流。

      (4)如遇新名,而讀者還不能接受外文原名,必須要選擇一個譯名,那么要充分利用《姓名譯名手冊》(最新版本)之類的工具書,盡量讓譯名統(tǒng)一簡潔易接受。為了優(yōu)化譯名,還需要廣大學者的共同努力,新聞出版部門和權(quán)威組織機構(gòu)如能定期在一些權(quán)威雜志上上開辟專欄介紹一些新出現(xiàn)的姓名的譯名,以簡易便于使用和流傳為目的,及時修訂《姓名譯名手冊》,讓譯名更加簡單明了。這既是譯者的幸事,也是讀者的幸事。

      五、結(jié)語

      筆者小時候就因為外國著名文學作品中的人名過于復(fù)雜而興趣大減,相信也有不少跟筆者相似的人群。如果僅僅因為一個人名的翻譯而讓好的作品不能更好的流傳,那真是一種遺憾。

      (中國人民大學外國語學院)

      猜你喜歡
      源語筆者文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      誰遠誰近?
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
      兩個插件,讓Chrome變身iPhone
      Google Reader訂閱按需讀
      性能相差達32%
      微型計算機(2009年3期)2009-01-22 02:24:22
      南安市| 萨迦县| 巴中市| 扬州市| 维西| 西峡县| 大港区| 云和县| 临漳县| 临武县| 西吉县| 曲麻莱县| 黄冈市| 电白县| 斗六市| 安丘市| 屏边| 青神县| 庆元县| 安国市| 宁河县| 连云港市| 营口市| 海伦市| 桦川县| 麻江县| 理塘县| 湖州市| 富蕴县| 绍兴县| 阿瓦提县| 合阳县| 雷州市| 民乐县| 临桂县| 岳阳县| 赞皇县| 汉寿县| 镶黄旗| 长寿区| 佛坪县|