• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      再現(xiàn)意象,改創(chuàng)聲律

      2017-05-19 19:04:00張君芳
      牡丹 2017年6期
      關(guān)鍵詞:押韻原詩英譯

      張君芳

      翁顯良是漢詩英譯的一位代表,他采用自由體譯詩,在詩歌翻譯方面獨(dú)樹一幟,他的翻譯是漢詩英譯的一個(gè)嘗試和創(chuàng)新。他的譯詩觀主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,即——“再現(xiàn)意象,改創(chuàng)聲律”。

      意象是客觀事物在特定的環(huán)境下表現(xiàn)出來的藝術(shù)形象,抽象地存在于生活中。通俗地講,意象的意思是寓“意”之“象”,是對(duì)主觀事物的一種寄托,一種想念。比較文學(xué)對(duì)意象的名詞解釋為:“意象”是把事件中主觀的“意”和客觀的“象”相結(jié)合,是古代詩人思想上的“物象”,也就是對(duì)某種事物抒發(fā)自己的感情,寓情于景。在古代古詩中,詩人常常用各種意象來表達(dá)自己的情感。比如在《詩經(jīng)·小雅·采薇》中講“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”。于是,折柳變成了古人送別時(shí)互相贈(zèng)與的物品,所以楊柳也就變成了一種表達(dá)離別情愁的象征。還有,菊花象征隱逸、高潔、脫俗;松柏象征高潔、堅(jiān)貞、富有生命力,牡丹象征富貴、美好。能否成功地再現(xiàn)這些意象直接決定著譯文質(zhì)量的高低。翁顯良先生認(rèn)為譯者在呈現(xiàn)意象的時(shí)候要再現(xiàn)意象,對(duì)意象有所取舍,而不是照搬原詩的意象,并指出:“無所取舍未必肖,有所取舍未必不肖”。翁先生這種“再現(xiàn)意象,改創(chuàng)聲律”的譯詩觀在他的譯文中得到了很好的體現(xiàn)。

      唐代詩人杜牧寫過一首《山行》,來贊美深秋山林美景。

      翁顯良先生的譯文是:

      Autumn Glory (Du Mu)

      Off the main road runs a narrow stone path, winding, climbing,vanishing into the cloudy heights where perch a few tiny cottages.

      Here I pull up my carriage, entranced. For the twilight mountainside is ablaze with crimson maples more vivid than spring flowers.

      這是一首描寫和贊美深秋山林景色的七言絕句。從這首詩的英譯中可以看出翁先生還是以意譯為主。整首詩都在于傳達(dá)原詩的意義,而不是字對(duì)字的“硬譯”。這首詩的題目叫“山行”,意思是“在山中行走”,可是翁先生并沒有這么譯,是因?yàn)樗プ×嗽姷闹髦?,全詩描繪的時(shí)秋天繁榮的景象,所以他將題目譯為Autumn Glory,簡(jiǎn)潔凝練,一目了然。在第一句中,動(dòng)詞的選擇是一大特色,run、winding、climbing、vanishing 、perch幾個(gè)動(dòng)詞將整個(gè)圖景描繪地活靈活現(xiàn),雖然有的動(dòng)詞采用了非謂語形式,但依然是一個(gè)成功的嘗試。再看第二句,依然是動(dòng)詞的選用讓人很欣賞,pull up、ablaze都使得畫面更生動(dòng)。一個(gè)形容詞entranced更是生花之筆,將作者的喜悅心情一表無余。而將“二月花”譯為spring flowers,也顯得更簡(jiǎn)明、清晰、生動(dòng),如果直譯為flowers in February,恐怕外國(guó)的讀者就一頭霧水了。

      再看一下翁顯良先生翻譯李白的《敬亭獨(dú)坐》:

      The Mountain and I (Li Bai)

      High into the sky they have flown, those warblers and pipers, every last one of them. And the cloud sails on, silent, stately, superior.

      What of it? We find peace in communion with each other, the mountain and I.

      讀完譯文,給人的第一感覺依然是一種畫面感——“眾鳥高飛,孤云獨(dú)去”,只留下我和敬亭山,再讀一遍便能體會(huì)出作者所要表達(dá)的感情了?!拔摇豹?dú)坐在敬亭山里倒覺得很寧靜、閑適?!拔摇焙蜕焦餐瑯?gòu)成了一幅和諧的畫面。這首詩的英譯體現(xiàn)出來的最大特點(diǎn)依然是作者對(duì)原文景象的描繪和感情的傳達(dá),而不是按照字面意思翻譯,比如譯者就沒有將山的名字“敬亭山”翻譯出來,因?yàn)樯降拿植⒉恢匾姷囊庀蠛妥髡叩母星椴攀亲钪匾?。此詩的翻譯體現(xiàn)了譯者高屋建瓴的眼光,其對(duì)全詩感情進(jìn)行了正確解讀。

      翁先生對(duì)李商隱《登樂游原》中的佳句“夕陽無限好,只是近黃昏”的翻譯是這樣的:“What a glorious sunset! It would be perfect if twilight were not to follow.”

      此譯文生動(dòng)地體現(xiàn)出作者的感情。這兩句的翻譯可以說是盡善盡美,表現(xiàn)了詩人熱愛生活,執(zhí)著人間,堅(jiān)持理想而心光不滅的一種深情苦志。譯者恰到好處地用了一個(gè)感嘆句和一個(gè)虛擬語氣,成功地將作者遺憾惋惜的感情表達(dá)了出來,堪稱佳譯。

      最后一首是王之渙的《登鸛雀樓》。

      翁顯良先生的譯文如下:

      Upward! (Wang Zhihuan)

      Westward the sun, ending the days journey in a slow descent behind the mountains.

      Eastward the Yellow River, emptying into the sea.

      To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey!

      從這首詩的譯文來看,翁先生在翻譯中采用的策略還是比較靈活的。第一句他加了“westward”一詞,使譯文更有畫面感,因?yàn)槿藗兂Uf“日落西山”,太陽到西邊的時(shí)候就說明已經(jīng)到了午后。第二句也加了“eastward”一詞,與前一句遙相呼應(yīng),黃河?xùn)|流入海,“emptying”一詞顯示出了黃河奔騰不止的宏偉氣勢(shì),表現(xiàn)出一種壯麗宏偉的畫面。三四句作者譯得很輕巧,用了“upward”一詞,符合英文簡(jiǎn)潔的表達(dá)習(xí)慣,舉重若輕,翻譯得十分靈活。

      對(duì)于英譯漢詩是否需要按照原詩的形式押韻,翁先生贊成適當(dāng)押韻而不拘守原作的韻式。因?yàn)橛h語言的差異性,要實(shí)現(xiàn)像漢語一樣完全對(duì)等的押韻幾乎是不可能的,但要是完全不押韻又不能表現(xiàn)出原詩的音韻美,所以適當(dāng)押韻是一種很好的原則,在翻譯詩歌的時(shí)候不妨也遵循這個(gè)原則。

      綜上所述,翁顯良先生的翻譯方法是很靈活的,最大的特點(diǎn)是盡可能地再現(xiàn)原詩的意象,傳遞原詩的感情,而不是照字譯字,這在詩詞的翻譯中尤為難能,也是非常值得后來者學(xué)習(xí)的。翁先生作為中國(guó)古詩英譯第一人,為古詩的對(duì)外傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),是永遠(yuǎn)值得人們景仰和學(xué)習(xí)的。

      (陜西師范大學(xué))

      猜你喜歡
      押韻原詩英譯
      押韻押出韻味兒
      摘要英譯
      摘要英譯
      峨眉山月歌
      要目英譯
      要目英譯
      改詩為文三步走
      我給小雞起名字
      Watch Out
      其實(shí)我是……
      易门县| 正定县| 宣恩县| 盐城市| 正蓝旗| 敦煌市| 锦屏县| 榆树市| 襄樊市| 云浮市| 宁海县| 天水市| 水富县| 德惠市| 道孚县| 苍溪县| 临高县| 磐石市| 寿光市| 东兴市| 含山县| 西盟| 镇巴县| 吉水县| 邛崃市| 惠安县| 五台县| 金门县| 阿克| 京山县| 平舆县| 汽车| 尼勒克县| 米泉市| 射阳县| 漳州市| 焦作市| 错那县| 河池市| 延川县| 株洲县|