季曉丹++楊輝++謝菲
【摘要】軍事術(shù)語/概念的翻譯是軍事文本翻譯的關(guān)鍵,其翻譯的正確與否,直接關(guān)系到讀者對文本的理解。作為翻譯重點的軍事概念,又是翻譯的難點。筆者根據(jù)多年的翻譯和教學(xué)實踐,探討了軍事概念翻譯的幾種有效方法:一是通過了解軍事概念的發(fā)展來進行翻譯;二是依據(jù)軍事概念所屬的理論體系來進行翻譯;三是根據(jù)軍事概念的相互關(guān)系來進行翻譯。當(dāng)然,準(zhǔn)確翻譯軍事概念,必須要有較好的外語功底和翻譯技巧,但除此之外,還需要有一定的軍事理論功底。
【關(guān)鍵詞】軍事概念 翻譯
【中圖分類號】G64 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)14-0119-02
引言
所謂軍事術(shù)語/概念是指軍事領(lǐng)域內(nèi)常用的專業(yè)術(shù)語,它帶有專門的術(shù)語性質(zhì),也泛指軍事方面涉及到表達軍事概念的詞語。軍事術(shù)語/概念的翻譯,是軍事文本翻譯中最為重要的環(huán)節(jié),因為軍事術(shù)語/概念翻譯的準(zhǔn)確與否直接影響到對軍事文本的理解。由于不同國家的軍事理論和軍隊建設(shè)情況不同,同時語言詞匯系統(tǒng)也存在著差異,因此,軍事術(shù)語/概念的翻譯不僅是軍事文本翻譯中的重點,還是軍事文本翻譯中的難點。如果說軍事外宣翻譯注重的是“政治等效”,那么,軍事概念翻譯注重的則是“軍事等效”。也就是說,軍事翻譯的目的是要準(zhǔn)確無誤地傳遞軍事文本的真實內(nèi)涵,使讀者能客觀地、真實地了解原文的軍事信息,從而更好地了解國外的軍事發(fā)展情況,并在指導(dǎo)我軍的建設(shè)和發(fā)展中為我所用。由于原文和譯文兩種語言的社會文化差異,作為傳遞軍事重要信息的軍事概念,其翻譯在某種程度上或多或少存在著些微差異,而譯者的工作就是要盡量減少或縮小這種差異,真實、客觀地傳遞出原文的信息。為此,本文將從以下三個方面來探討軍事概念的翻譯。
一、通過了解概念的發(fā)展進行翻譯
隨著外國軍事理論的不斷發(fā)展,外軍某些新的軍事術(shù)語/概念不斷涌現(xiàn)。在翻譯這些新的軍事術(shù)語/概念時,如果不了解這些概念從何而來,就會造成表義上的不清晰。因此,在翻譯之前,先了解所譯術(shù)語/概念的發(fā)展和由來,對其進行追根溯源,是準(zhǔn)確翻譯術(shù)語/概念的重要措施之一。例如2010年美軍提出的“AirSea Battle Concept”,我們將其翻譯為“空海一體戰(zhàn)”,而沒有將其譯作“空海作戰(zhàn)概念”。這是因為早在20世紀(jì)80年代,美國為了對抗前蘇聯(lián),曾提出過“空地一體戰(zhàn)”(Air-Land Battle Concept)理論。針對作戰(zhàn)區(qū)域、作戰(zhàn)對象的變化,美軍在21 世紀(jì)初提出了新的作戰(zhàn)概念。正因為如此,“空海一體戰(zhàn)”概念的翻譯,既表達出了它同80年代的“空地一體戰(zhàn)”的聯(lián)系,又清楚地表明了兩者的不同,由此可見,該概念的翻譯不失為一個較好的翻譯范例。
上述的例子中,在翻譯時并沒有一一對應(yīng)的“死譯”,但卻很好地傳遞了原文的含義,還從一定程度上反映出了美軍提出此概念的針對性和目的性。不過由于軍事術(shù)語的客觀性,多數(shù)情況下譯者還是會采用字面翻譯。所謂字面翻譯是對原文的單詞和結(jié)構(gòu)進行直接翻譯,好處是比較簡潔,但有可能會或多或少地失去一些內(nèi)涵。若對所譯概念的發(fā)展和由來不太了解的話,還會造成理解上的偏差。例如,在軍事文本中我們常常會看到“battle field”,“battlespace”和“operational environment”這三個概念,我們將其分別譯為“戰(zhàn)場”、“作戰(zhàn)空間”、和“作戰(zhàn)環(huán)境”。就其譯文來看,三個術(shù)語似乎描述的是三個不同的事物,但若對它們進行深入了解的話就會發(fā)現(xiàn),實際上這三個術(shù)語講的是同一個事物,即“戰(zhàn)場”。隨著武器裝備和軍事理論的不斷發(fā)展,人們對戰(zhàn)爭有了不同的看法,“戰(zhàn)場”包括了海、陸、空、天、電磁多個維度,因而英文中“battle field”一詞變成了“battlespace”;之后,因為“戰(zhàn)場”的概念又有了新的發(fā)展,美軍在其2006版的《聯(lián)合作戰(zhàn)》中明確指出,由“operational environment”替代了“battle space”?,F(xiàn)代“戰(zhàn)場”(operational environment)的內(nèi)涵更為豐富,它包括了“影響區(qū)域”、“關(guān)心區(qū)域”,“海陸空天電”,還包括了“信息環(huán)境”。很明顯,現(xiàn)代“戰(zhàn)場”(operational environ?鄄ment)和過去的“戰(zhàn)場”(battle field)有著很大的不同,如今的“戰(zhàn)場”,其范圍更為廣闊,包含的內(nèi)容和要素更多。
二、依據(jù)概念的所屬體系進行翻譯
英語詞匯的多義性,對軍事術(shù)語/概念的翻譯造成了很大的困難,常常讓人一籌莫展。例如,operation一詞的翻譯。翻開字典,不難發(fā)現(xiàn),該詞有很多種解釋,哪怕局限在軍語中,它仍有多種解釋,比如“作戰(zhàn)”、“軍事行動”和“作業(yè)”等等。因此,在翻譯中確定其詞義有時很困難。解決一詞多義軍事詞匯翻譯的有效方法是,結(jié)合上下文或者將該詞匯或術(shù)語/概念置于其所屬的理論體系中來考量,然后再選擇正確的翻譯。
就“operation”而言,在美國軍事文本中,其含義較為復(fù)雜。在大部分情況下,它的含義為“作戰(zhàn)”或“軍事行動”。但若連同“strategy”和“tactics”一起出現(xiàn)時,它的含義則為“戰(zhàn)役”。這是因為在美軍的軍事理論體系中,戰(zhàn)略、戰(zhàn)役、戰(zhàn)術(shù)的詞匯分別為“strategy/strategic”、“campaign/operation/operational”和“tactics/tactical”。正如美國海軍戰(zhàn)爭學(xué)院教授米蘭·維戈(Milan Vego)在其《重大聯(lián)合作戰(zhàn)》(Major Joint/Combined Operations)一文所論述的那樣,戰(zhàn)役包括“campaign”和“major operations”兩個層次,因此,美軍的軍事文獻在涉及到戰(zhàn)略、戰(zhàn)役、戰(zhàn)術(shù)時,“operation/operational”一詞常常作為戰(zhàn)役來使用。其實,operation這個詞不僅對譯者而是一個難以判斷其含義的詞,對于使用該詞的美軍而言,也有時不時有弄混和弄錯的時候。例如“operating concept”和“operational concept”,前者應(yīng)理解為“作戰(zhàn)概念”,而后者應(yīng)理解為“戰(zhàn)役概念”。維戈就在其一篇論文中指出,美軍在其軍事文本中用錯了這兩個概念??梢姡行└拍畈⒎侵挥凶g者搞不清它們之間的區(qū)別,就連使用英語的人也未必就能弄清它們真正的含義和差異。作為譯者,最好的辦法就是要將所譯的概念置于其所屬的軍事理論體系中,聯(lián)系其上下文,再選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯來進行翻譯,以確保翻譯的準(zhǔn)確。
三、根據(jù)概念之間的關(guān)系進行翻譯
某些軍事概念并非孤立存在,要么有相關(guān)的淵源,要么有相互聯(lián)系的概念維系在一起,共同組成一個概念體系。在翻譯此類概念時,我們可參考或?qū)Ρ冗@些概念之間的相互關(guān)系或相互聯(lián)系,以便做出準(zhǔn)確的翻譯。比如,在談到西方制海權(quán)理論時,有一組聯(lián)系十分緊密的概念:“command of the sea”、“sea control”和“sea denial”。它們分別被譯為“制海權(quán)”、“海上控制”和“海上拒止”。我們沒有把“sea control”翻譯成“海洋控制權(quán)”,也沒有把“sea denial”翻譯成“海洋拒止權(quán)”。上述三個概念聯(lián)系十分緊密,但它們之間又有著十分清晰的區(qū)別和不同。眾所周知,“command of the sea”(制海權(quán))指的是對海洋全時全域的控制;“sea control”是對某個特定海域在一定時間內(nèi)的控制,其控制目的是該海域為我所用,而敵方不能使用;而“sea denial”雖然還是對某個特定海域在一定時間內(nèi)的控制,但其控制目的是該海域既不為我使用,也不讓對方使用。因此,為使概念有所區(qū)別,為了突出后兩個概念在空間和時間上的限制,翻譯時把“sea”譯為“海上”,而且未使用“權(quán)”這個字。但有一點需要提醒的是,在我們的制海權(quán)理論中,我們將“制海權(quán)”定義為在一定時間內(nèi)對一定海域的控制權(quán),因此,若將中文的“制海權(quán)”翻譯成英文的話,相對應(yīng)的概念應(yīng)該是“sea control”。
相類似的概念組合還有很多,比如“fire projection”,“power projection”、“influence projection”,它們分別被譯為“火力投送”、“力量投送”和“影響投送”。后兩個概念的翻譯是在前一個概念翻譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)概念之間的關(guān)系進行翻譯的?!癴ire projection”是因為隨著武器射程的加大,火力可以投送上岸;而“power projection”(力量投送)則包含了“人力”、“火力”在內(nèi)的“力量/武力”投送;隨著武力的增強,強大的一方無需真正動用武力,可將“影響/威懾”投射至岸上。根據(jù)這三個概念之間聯(lián)系,我們將后兩個概念中的“projection”同樣翻譯為投送,不僅體現(xiàn)了這組概念之間聯(lián)系,也便于讀者的理解。
結(jié)語
軍事概念的翻譯,具有專業(yè)性強的特點。因此,上述軍事概念的三種翻譯方法,只是基于對軍事概念理解的基礎(chǔ)上進行的。事實上,軍事概念的翻譯方法還有很多,且不論其專業(yè)性強的特點,單就翻譯技巧而言,就有字面翻譯、異化翻譯、逐字翻譯和注釋性翻譯等等。但無論使用哪種翻譯方法,無一例外都要求譯者要具備一定的軍事理論功底,因為,對軍事的不了解也就無法準(zhǔn)確無誤地翻譯出軍事術(shù)語 /概念,更無法準(zhǔn)確無誤地傳遞出軍事文本的信息。
參考文獻:
[1]尹丕安、吳瑞琪,“功能目的論下軍事術(shù)語翻譯策略”,《長江大學(xué)學(xué)報》,2014年01月,第93-94頁。
[2]于鑫,“論俄語軍事術(shù)語的翻譯”,《中國科技術(shù)語》,2011年第1期,第34-38頁。