[英]丹尼斯文 韋葦 譯
阿爾伯特的餿主意
[英]丹尼斯文 韋葦 譯
阿爾伯特和我斜靠在一塊兒,看著一個(gè)工人毫不畏懼地爬向高高的圣帕瑞克教堂的鐘塔塔頂。我倆聽(tīng)說(shuō)教堂的鐘塔要換一個(gè)新的塔頂,所以求那位工人給我們弄幾個(gè)那上面的鴿子蛋。
阿爾伯特看了電視上關(guān)于人工孵卵器的報(bào)道,他說(shuō)那個(gè)東西就是一個(gè)烤箱。如果把蛋放在里面,然后加熱,它們就會(huì)孵出毛茸茸的小鴿子來(lái)。
我被這個(gè)想法驚呆了——那就是說(shuō)新生命就要被一只烤箱和幾個(gè)蛋創(chuàng)造出來(lái)嘍。我們都知道鐘塔上有很多鴿子,所以推斷出,那里一定有很多鴿子蛋。我們一直纏著修房頂?shù)墓と藗?,直到他們給我們帶回那六個(gè)大小不一的蛋來(lái)。
這些蛋都像石頭一樣冰冷,就好像已經(jīng)躺了很多年一樣。不過(guò),這有什么關(guān)系呢?我們的快樂(lè)絕不亞于揣著金條回家了。我琢磨著人工孵卵器孵鴿子蛋的過(guò)程和母雞孵蛋差不多。阿爾伯特很肯定地告訴我,電視上說(shuō)它可以孵任何一種鳥(niǎo)蛋。
我們看過(guò)當(dāng)?shù)氐镍澴用詡冊(cè)谛瞧诹挛绲姆砒澊筚悾吹搅锁澴觽冿w出時(shí)那漫天的羽毛,聽(tīng)到了翅膀扇動(dòng)時(shí)發(fā)出的巨大的嘈雜聲,就好像它們一下子就會(huì)飛到遙遠(yuǎn)而陌生的地方。如今,我們也有了屬于自己的夢(mèng)想,就是我們手里的這些鳥(niǎo)蛋。我們恨不得馬上到家把鳥(niǎo)蛋放進(jìn)烤箱里。
那天下午,阿爾伯特的媽媽正在熨衣服,所以我們不能去他家。我媽總是在每天下午去我奶奶那兒。我知道她至少會(huì)待到晚上六點(diǎn)才會(huì)回來(lái)。我們會(huì)有整個(gè)下午的時(shí)間去孵那些真正屬于我們的小鴿子。
我們把這些帶著小斑點(diǎn)的鴿子蛋放在烤架上,然后把烤架放在媽媽平時(shí)做蘋(píng)果派的最上面的那層,把旋鈕擰到100℃,關(guān)上烤箱那扇厚實(shí)的門(mén),我率先沖進(jìn)客廳看電視去了——星期四可是個(gè)看電視的好日子。等到電視里孤獨(dú)的守林人驅(qū)馬在落日的余暉中消失不見(jiàn),我們才沖進(jìn)廚房,滿心歡喜地期待聽(tīng)到六只健康的小鴿子破殼而出的嘰喳聲。
可是,我們的希望落空了,鴿子蛋還是寂靜無(wú)聲,根本就沒(méi)有孵出小鴿子的跡象。我認(rèn)為它們看起來(lái)好像比原來(lái)大了一圈,可阿爾伯特說(shuō)它們很好,根本就不必?fù)?dān)心,因?yàn)樗涝撛趺醋?。他還推斷說(shuō)按照這個(gè)速度,在我媽到家之前,小鴿子是肯定孵不出來(lái)的。我們的理由是:實(shí)驗(yàn)有兩個(gè)條件,一個(gè)應(yīng)該是孵蛋需要大量的時(shí)間,另一個(gè)就是要有足夠的熱量。我們的時(shí)間不多了,因此應(yīng)該提高溫度。于是我們把烤箱的旋鈕轉(zhuǎn)到了500℃,烤箱把手上的紅燈都亮了。我們重新回到了電視旁,很高興地讓烤箱接著完成它的杰作??墒菦](méi)一會(huì)兒,我們就聽(tīng)到了一聲巨響。我們對(duì)視了兩秒,然后不約而同地沖進(jìn)了廚房。
鳥(niǎo)蛋爆炸了!
烤箱的玻璃門(mén)上濺滿了鳥(niǎo)蛋的蛋黃和蛋清,還有已成碎片的蛋殼。一種令人惡心的味道彌漫了整個(gè)廚房——那些蛋一定是在鐘塔上壞了很多年。哦,臭蛋的氣味真是難聞透了!我們跌跌撞撞地跑出廚房去呼吸點(diǎn)新鮮空氣。就在這個(gè)時(shí)候,我聽(tīng)到了鑰匙插進(jìn)鎖孔的聲音。
媽媽回來(lái)了!
我媽媽呆站在門(mén)前愣了一下,然后扔下購(gòu)物袋沖進(jìn)了廚房。瓶子、罐子、盆子散落得到處都是。我想我以前從來(lái)沒(méi)聽(tīng)過(guò)如此可怕的尖叫。
我被媽媽教育了足足有一個(gè)星期。阿爾伯特幾個(gè)星期后又興沖沖地跑來(lái)告訴我他從電視上看到的東西——他們叫它“懸掛式滑翔”。他發(fā)誓,只要給他幾根棍子和一小塊舊帆布,他就可以做一對(duì)翅膀,把它綁在背上,然后就可以從懸崖上飛下去了。在他還在滔滔不絕地講述我們應(yīng)該怎樣從懸崖上往下跳時(shí),我悄悄地溜走了。
大概幾天后,我在巴布雷根大路上看到他和巴尼·格蕾斯背上都綁著一個(gè)奇怪的裝置。他們可能去飛了,我沒(méi)看到,不過(guò),我真的很懷疑。
用“餿主意”來(lái)擬題,說(shuō)明“我”對(duì)阿爾伯特的鬼點(diǎn)子是不太認(rèn)同的。從全文來(lái)看,不管是“烤箱孵鳥(niǎo)蛋”還是“懸掛式滑翔”,聽(tīng)起來(lái)都有點(diǎn)兒異想天開(kāi),我真替阿爾伯特捏了一把汗呀!雖然他的探索精神值得鼓勵(lì),但對(duì)待實(shí)驗(yàn)要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,作為未成年人尤其要注意安全!