(江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
摘要:Asensio,R.(2008)說:“詞性轉(zhuǎn)換是提高順譯質(zhì)量的必要條件之一”(P112)本文將從詞性轉(zhuǎn)換角度,淺談其實際運用的方法。本文的研究意義旨在通過詞性轉(zhuǎn)換完善口譯順譯質(zhì)量,確保連貫性及時效性。
關(guān)鍵詞:詞性轉(zhuǎn)換;順譯;實踐報告
中圖分類號:G642.41 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)18-0221-02
李明(2006)指出:詞性轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中,將源語中的一種詞性的詞語用目的語中另一種詞性的詞語進行翻譯的方法,換言之,當(dāng)翻譯中詞語的詞性在所涉及的兩種語言中出現(xiàn)不對應(yīng)時,就出現(xiàn)了詞性轉(zhuǎn)換(P123)。具體實例如下:
一、轉(zhuǎn)譯成動詞
仲偉合(2013)指出:在英漢同聲傳譯中,出于順譯的需要,譯員需將英語源語中的非謂語動詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞,另外,英語動詞的被動結(jié)構(gòu)運用的較為頻繁,而在漢語中,被動關(guān)系并不明顯,所以在翻譯英語被動句時,常常要轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語主動句。(P235)
(一)名詞→動詞
The books are treasuries / of intelligent words,golden thoughts/,which,remembered and cherished/,become our companions.譯文:好書蘊藏著/智慧的語言和閃光的思想,/將它們銘記珍藏于心,它們就會成為我們的伙伴。
分析:原句中的“treasuries”是名詞,意思為“寶庫,寶藏”若按照原文句子結(jié)構(gòu)翻譯為“好書是智慧的語言和閃光的思想的寶庫”,如此一來,“寶庫”之前的修飾語太長了,減弱了氣勢。在同傳時,本文作者在采取順譯的原則下,先聽到的是“treasuries”,但若將其譯為名詞詞性,翻譯的結(jié)果會變成病句,為了充分再現(xiàn)原文信息,本文作者將“are treasuries of”譯為動詞“蘊藏著”,凸顯其意義,這不僅使譯文表達更為通順,也表達了原文的語氣。
(二)介詞→動詞
“Coming!” away she skimmed/over the railing,up the floor/,up the stairs/,across the pool/,and into the door.
譯文:“來啦!”她轉(zhuǎn)身跳著走了,/越過護欄,/跳到地面上,/越上樓梯,/穿過池湯,/進了門。
分析:在同傳時,遇到介詞不能將其譯為介詞本身的詞義,而是要將其轉(zhuǎn)換成動詞。本文作者注意到轉(zhuǎn)換成動詞時,有時要將本來介詞中蘊含的方向感譯出,如本實例中的“over”有“越”的意思,“up”有“上”的意思,“across”有“跨”的意思,所以介詞轉(zhuǎn)換時,應(yīng)注意到意群之間的銜接。
(三)形容詞→動詞
The secretary general is thankful and grateful to the participants / for their reasonable and valuable suggestions.
譯文:秘書長很感謝與會者們/提出的合理化建議,這些建議很有價值。
分析:“be grateful to”是固定結(jié)構(gòu),“對……感激”的意思,順譯時,若譯為“對……感激”,那么同傳很難實現(xiàn),本文作者注意到,漢語“感激的”一詞包含了動詞“感謝”的意思,在第一個意群結(jié)束時,本文作者猜測下面即將出現(xiàn)的是感謝的具體內(nèi)容,所以根據(jù)其漢語同義詞,將其轉(zhuǎn)換為動詞“感謝”。
(四)副詞→動詞
The librarian assistant told me that A brief history of time was out.譯文:圖書管理員助理告訴我,《時間簡史》這本書已經(jīng)借出去了。分析:“out”本身有副詞詞性“出去”的意思,若順譯時譯為“時間簡史這本書出去了”,聽眾是可以聽懂的,但是病句,所以本文作者在這之前加上動詞“借”,就變得通順了,而且遵循了順譯。
二、轉(zhuǎn)譯成名詞
(一)動詞→名詞
From this point of view/,India is growing/at a much faster pace compared with other developing countries/and it has a larger population.譯文:從這一點上來看,印度的增長速度要快得多,/人口也多得多。
分析:本文作者將動詞“grow”譯成名詞“增長速度”,口譯時避免了同時處理“growth”和“pace”的概念,為同傳節(jié)約了時間;若譯為“以更快的速度增長”,則要將“pace”之前的意群全部記住,這無形中增加了記憶負擔(dān)。另外,我將“compared with other developing countries”省略不譯,因為運用已知的背景知識,印度的發(fā)展速度在發(fā)展中國家是名列前茅的,所以即使不譯出來,大家也知道。
(二)形容詞→名詞
In terms of the heavy burden that I addressed/,I am honored / to be put in thename of CEO.譯文:至于我的負擔(dān),/我覺得這是一種殊榮,/我很榮幸能夠成為CEO。分析:本文作者將形容詞“honored”譯為“殊榮”,如此一來,下面的翻譯會變得很靈活,容易變通,因為無論后面的句子是長是短,都可以作為解釋為什么這是一種殊榮,從而實現(xiàn)順譯原則下的同傳?;蛘咦g為“我感到非常榮幸,能夠……”也可以實現(xiàn)順譯。
(三)副詞→名詞
Daddy always telling me that/the bad people were basically nice./So I dont think this old man would want to hurt me.
譯文:爸爸總說,/壞人的本質(zhì)是好的,/所以我想這個人是不會害我的。分析:“basically”出現(xiàn)在本文作者聽到的第二個意群中,本意為“基本上的”,將其轉(zhuǎn)譯為名詞時,本文作者在同傳過程中,理解了源語的意思,但是卻翻譯為“壞人基本上很好”,與源語出現(xiàn)差異,實為錯譯。此時,本文作者在數(shù)秒內(nèi)發(fā)現(xiàn)了該問題,并將其改為“本質(zhì)上”所以并沒有影響同傳效果。
(四)介詞→名詞
I firmly believed that/we could drop out the violence between people/—through communication,/through exchanging of thoughts,/through deeper and mutual understanding between different cultures. 譯文:我相信/我們可以減少暴力。/做法是通過交流,/通過交換思想,/通過加深文化之間的相互理解,來做到這一點。分析:介詞“through”暗藏了做事的方法,所以本文作者在同傳時,預(yù)測出下文將要說的是如何減少暴力的途徑,所以將其轉(zhuǎn)換為名詞“做法”。類似的介詞還包括“to”可以譯為“目標(biāo)是”,“by”譯為“方法是”,“on,at,in”等可譯為“時間是”或者“地點是”,更好的實現(xiàn)了順譯。
三、轉(zhuǎn)譯成形容詞
(一)名詞→形容詞
Dont you think she is an idiot?譯文:你說她傻不傻。分析:“idiot”為名詞“傻瓜”,順譯的時候,是可以不轉(zhuǎn)換詞性將其譯為“難道你不認為她是個傻瓜嗎?”的,但同傳時,需要語言簡練,這樣可以節(jié)省時間,所以本文作者將其轉(zhuǎn)譯為形容詞“傻”,因為此句話出現(xiàn)在TED演講者講述其小時候經(jīng)歷的故事,演完后,臺下一片笑聲,所以語言不必要太過正式,幽默隨性一點翻譯,故將其譯為“你說他傻不傻”。這也是本文作者認為比較成功的地方。
(二)副詞→形容詞
The ocean contributes immeasurably to the earths living lives/as well as provides a storage of food,minerals,energy.譯文:海洋對地球生物做出了不可估量的貢獻,它為我們提供了食物,礦產(chǎn)及能源。分析:“immeasurably”為副詞,意為“無限地,不能測量地”,若順譯的原則下,不轉(zhuǎn)換詞性,則譯為“海洋不可估量地貢獻給地球食物,礦產(chǎn)及能源”,雖然實現(xiàn)可順譯,但是翻譯腔很重。故本文作者將其譯為形容詞“不可估量的”。
四、結(jié)論
本文筆者在同傳訓(xùn)練中,發(fā)現(xiàn)順譯時很難按照原詞的詞性進行翻譯,及時知道要運用轉(zhuǎn)換技巧,但是在訓(xùn)練初期階段無法做到立刻轉(zhuǎn)換成功,此時,本文筆者注意到,若根據(jù)原詞的詞根意思,找到其對應(yīng)所需的詞,轉(zhuǎn)換即可實現(xiàn),順譯便能夠完成。
局限性:首先,本文在順譯的原則下,探討了詞性轉(zhuǎn)換技巧,但是探討層面僅停留在詞性,未能提升到句子層面或語篇層面,未能涵蓋所有轉(zhuǎn)換技巧;其次,本文是英譯漢的詞性轉(zhuǎn)換,未能談及漢譯英的部分。在所探討的轉(zhuǎn)換技巧中,分析得不夠深入細致,請各位專家老師批評指正。
總而言之,在順譯原則下,使用轉(zhuǎn)換技巧時,一方面要掌握譯文在詞性方面的規(guī)律,另一方面也要按照這些規(guī)律進行翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換。
REFERENCES:
Asensio,R.M.(2008).Translating official documents.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Lederer,M.(2008):La traduction simultanee—fondements theorique. Pairs:Minard Lettres Mondernes.
Nolan,J.(2010).Interpretation:Techniques and exercise.(李鳳德,Trans.).Beijing:The Commercial Press.
參考文獻:
[1]李明.英漢互動翻譯教程[M].武漢大學(xué)出版社,2006.
[2]王斌華.口譯:理論·技巧·實踐[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2008.
[3]仲偉合,詹成.同聲傳譯[M].北京:外語教育與研究出版社,2011.
收稿日期:2016-11-30
作者簡介:姚?。?988-),女(漢族),江蘇淮安人,碩士,研究方向:英語口譯。