黃始謀
一、引言
稱謂指的是人們之間相互的稱呼,是語(yǔ)言的組成部分。而語(yǔ)言是文化的反映,是民族文化的載體。稱謂語(yǔ)在社會(huì)交往和言語(yǔ)交際活動(dòng)中扮演著重要的角色,在很大程度上反映著人們的社會(huì)角色、社會(huì)關(guān)系、社會(huì)地位等,傳遞著隱含而豐富的情感信息。
二、英漢稱謂語(yǔ)的差異
(一)姓名稱謂的差異
在漢語(yǔ)中,姓名稱謂是不能隨便用的,對(duì)長(zhǎng)輩、祖先的名字尤為如此。這是有著深厚的歷史文化淵源的。中國(guó)是一個(gè)有著幾千年封建歷史文化的國(guó)家,以農(nóng)業(yè)為主的生活方式使它形成了以家族宗法為核心的封建倫理關(guān)系。中國(guó)文化中最關(guān)鍵的典制家庭、血緣與王統(tǒng)在商朝已經(jīng)發(fā)展到了相當(dāng)高的程度。那時(shí)人們就有一種“輩分主義”,家庭、血緣觀念、輩分觀念,一直不斷地被明確和具體化。這一切使得漢族形成了嚴(yán)格的尊卑有序、上下、長(zhǎng)幼有別的等級(jí)觀念制度。這種傳統(tǒng)文化沿襲到今天,中國(guó)的子女仍然忌諱直呼長(zhǎng)輩的名字。不但晚輩忌呼長(zhǎng)輩名字,即使是同輩之間,也要看雙方關(guān)系的遠(yuǎn)近來(lái)確定是否直呼其名。如果是師生關(guān)系,那么無(wú)論老師比自己年齡小多少,都不能直呼其大名。這種觀念是西方文化中所沒(méi)有的。另外,在熟人、朋友之間使用姓名稱謂時(shí),中國(guó)人還喜歡在對(duì)方的姓前或姓后冠一“老”字以表達(dá)出對(duì)年長(zhǎng)者的親切感和尊重之情,因?yàn)椤袄稀币馕吨虚啔v、有經(jīng)驗(yàn)、有學(xué)識(shí)。而英語(yǔ)中“老”是一個(gè)敏感的話題,是西方人的一大忌諱。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中“老”象征弱、無(wú)用、保守、缺乏創(chuàng)造性和活力等。
在西方國(guó)家,尤其是在美國(guó), “All men are created equal.”這一觀念深深地積淀在人們的心中。因而不論地位尊卑、輩分高低、年齡長(zhǎng)幼,美國(guó)人都喜歡直呼其名,乍一看似乎不諳世事、沒(méi)有教養(yǎng),但人們對(duì)此習(xí)以為常,他們認(rèn)為這樣親切、平等、友好、融洽。雇員、年輕人乃至一個(gè)家庭子女在稱呼他們的上司、年長(zhǎng)者、教授以及父母時(shí)都直呼其名。這種隨隨便便的特點(diǎn)是與他們崇尚人際間平行、平等的觀念相關(guān)聯(lián)的。他們傾向于用一樣的詞語(yǔ)來(lái)稱呼所有的人,盡早地在人際交往中用人名來(lái)稱呼對(duì)方,并且他們認(rèn)為平等地對(duì)待每個(gè)人最終會(huì)受人尊重的。
(二)親屬稱謂的差異
現(xiàn)代漢語(yǔ)中,親屬稱謂大都能把其身份表明一覽無(wú)余,如輩分(父輩:伯、舅;同輩:哥、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孫、侄孫),年齡的大?。ㄊ?、伯、哥、弟)及血親或姻親(哥、嫂子、姐、姐夫)。而英語(yǔ)里的此類稱謂則比較籠統(tǒng),一詞多意,覆蓋面廣,除了輩分清楚外,其他關(guān)系只能從上下文中推測(cè)或當(dāng)面詢問(wèn)。如 sister 姐妹同為一詞,年齡大小不分;grandmother 既指奶奶也指外婆,父系母系不分;uncle 叔、伯、舅、姑父,年齡、父系、母系不分。英語(yǔ)中的 cousin 一詞更是無(wú)所不能,它不但年齡、父系、母系不分,連性別也不分。囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列漢語(yǔ)稱謂,要準(zhǔn)確地翻譯這個(gè)詞,必須置之語(yǔ)境中考察。對(duì)西方人來(lái)說(shuō),輩分的高低并不是十分重要的。
(三)謙稱和敬稱的差異
漢語(yǔ)里存在著大量的謙稱和敬稱,如“在下、鄙人、屬下”等,稱家里人為“家父、家兄、賤內(nèi)、小兒、犬子”等,對(duì)他人的尊稱為“令尊、令堂、尊夫人、令兄”等以及“×君、×公、×老”等。這類謙稱和敬稱反映了中國(guó)人比較獨(dú)特的人際態(tài)度。英語(yǔ)中則沒(méi)有此類稱謂,一般采用較為直接的說(shuō)法,如令郎 your son,犬子、小兒 my son,尊夫人 your wife 等等。雖然現(xiàn)代漢語(yǔ)中這些詞的使用頻率已經(jīng)降低,但是一直沿用這種“自謙而尊人”的禮貌原則?,F(xiàn)在仍然稱別人家為“貴處”,不稱“貴婦人”而換為“你愛(ài)人”等讓人聽(tīng)起來(lái)是尊重他人的語(yǔ)言?!巴隆币辉~曾經(jīng)幾乎是全民通用的稱謂語(yǔ),近年來(lái)使用頻率迅速降低,逐漸被“先生、女士”代替。英語(yǔ)中沒(méi)有像“同志”、“師傅”這樣的詞能引起陌生人的注意,按照他們的習(xí)慣有時(shí)可以說(shuō) Excuse me,Pardon me 等,也可以說(shuō) Hey 或 Hey you!