• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論理雅各1871年《詩經(jīng)》翻譯的經(jīng)典性

      2017-05-13 23:33:52武琳麗
      學(xué)周刊 2017年13期
      關(guān)鍵詞:經(jīng)典性詩經(jīng)

      武琳麗

      摘 要:理雅各1871年《詩經(jīng)》英譯本是一部文學(xué)翻譯的經(jīng)典譯本。分析理氏1871年《詩經(jīng)》英譯本的結(jié)構(gòu)要素,揭示其經(jīng)典性,能夠?yàn)榉g研究提供省思和借鑒。

      關(guān)鍵詞:《詩經(jīng)》;結(jié)構(gòu)要素;經(jīng)典性

      中圖分類號:G62 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號:1673-9132(2017)13-0233-03

      DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.13.145

      一、理雅各1871《詩經(jīng)》翻譯的經(jīng)典地位

      “經(jīng)典”一語大約從漢魏時(shí)期就開始使用了,主要用來指儒家典籍,與英語對應(yīng)的詞是“canon”和“classic”。由于“canon”這一概念原初具有濃烈的宗教意味,所以就文學(xué)經(jīng)典而言,“classic”似乎是一個(gè)更為合適的字?!敖?jīng)典(classic)”是“典范(model)”“標(biāo)準(zhǔn)(standard)”的同義語,指那些權(quán)威的、典范的偉大著作。[1]本文所關(guān)注的是文學(xué)翻譯的經(jīng)典著作理雅各1871《詩經(jīng)》英譯本。

      理雅各(1815-1897)是英國著名漢學(xué)家,他率先系統(tǒng)地譯介中國經(jīng)書。1871年《詩經(jīng)》英譯本屬其譯著的《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics)系列(共有5卷,計(jì)8本書,所譯中國文化典籍依次為:《論語》《大學(xué)》《中庸》《孟子》《尚書》《詩經(jīng)》《春秋》和《左傳》),由香港倫敦傳道會(huì)印刷所印刷出版。譯本推出后,得到了具有經(jīng)典地位的中西方學(xué)者或批評家的一致推崇,使理雅各1871年《詩經(jīng)》譯本在詩歌界聲譽(yù)鵲起。譬如,譯本一經(jīng)推出,1875年理雅各成為由法國著名漢學(xué)家儒蓮捐資設(shè)立的西方漢學(xué)研究的最高榮譽(yù)儒蓮獎(jiǎng)的第一個(gè)獲獎(jiǎng)?wù)?,以表彰他的《中國?jīng)典》。清代學(xué)者王韜說:“西儒見之,咸嘆其詳明該洽,奉為南針。”[2]在英國頗具影響力的《中國評論》(The China Review, 1872-1901)的主持編輯歐德理贊揚(yáng)理雅各對自己的《詩經(jīng)》英譯工作“幾乎到了挑剔的地步”[3]。英國著名漢學(xué)家與傳教士艾約瑟(Dr. Edkins)認(rèn)為:“對于一個(gè)渴望了解中國文獻(xiàn)的人來說,接觸理雅各的譯本是最實(shí)在的事,學(xué)成了就是榮耀?!盵4]近半個(gè)世紀(jì)后,著名漢學(xué)家小翟理思,翟林奈(Lionel Giles)贊美理雅各說:“50余年,使得英國讀者皆能博覽孔子經(jīng)典者,吾人不能不感激理雅各氏不朽之作也?!盵5]一個(gè)多世紀(jì)后,美國賓夕法尼亞州勒亥大學(xué)(Lehigh University, Pennsylvania, USA)的諾曼·吉拉多特(Norman Girardot)教授充分肯定了理雅各的翻譯成就,認(rèn)為理雅各的翻譯是他的“東方朝圣之旅”,指出“對于今日中國人與美國人所面臨的生活之互相理解學(xué)習(xí)來說理雅各的經(jīng)驗(yàn),依然為一典范”[3]。

      譯本出版后對西方影響甚廣,成為西方世界公認(rèn)的《詩經(jīng)》標(biāo)準(zhǔn)譯本。僅1893年通過英國牛津Clarendon Press、英國牛津Oxford Reprint和美國University of California Libraries三家出版社再版。至20世紀(jì),在美、英、中國臺(tái)灣、香港以及內(nèi)地等地出現(xiàn)翻印和再版,包括英國牛津Oxford University Press(1949)、美國Adamant Media Corporation(1900)、香港Hong Kong University Press(1960,1970,1982)、臺(tái)北南天書局有限公司SMC Publishing Inc.(1983,1991)等出版社數(shù)次印刷。從2000年至2016年,不過十?dāng)?shù)年,翻印近20次。譯本里面的一些譯文被廣為引用,如由當(dāng)代英國漢學(xué)家閔福德(John Minford)和中國學(xué)者劉紹銘編輯而成的美國哥倫比亞大學(xué)出版社和香港中文大學(xué)出版社推出的《中國古典文學(xué)譯文集》(第一卷)(An Anthology of Translations of Classical Chinese Literature Vol.1, 2002)這部被譽(yù)為“里程碑”似的巨著就收入了理雅各翻譯的《關(guān)雎》《柏舟》《君子陽陽》《女曰雞鳴》《素冠》《君子于役》及《大雅·綿》譯文;呂叔湘編著的《中英詩比錄》中輯錄的理氏《詩經(jīng)》譯文更多,不能一一列舉。在他之后,許多譯者大多選擇在他的譯文基礎(chǔ)上進(jìn)行重譯,如詹寧斯譯本、阿連壁譯本、龐德譯本等??梢娎硌鸥鞯?871年《詩經(jīng)》譯本在翻譯界名聲大噪,享有經(jīng)典的聲譽(yù)。

      不過,這些無非是說明其經(jīng)典身份的外在因素,但經(jīng)典之所以成為經(jīng)典一定有其自身內(nèi)在的更為重要的內(nèi)在本質(zhì)特征,即經(jīng)典性。如此,本文通過分析譯本的結(jié)構(gòu)要素來探討其經(jīng)典性。

      二、理氏《詩經(jīng)》譯本的經(jīng)典性

      劉象愚概括出經(jīng)典的內(nèi)在本質(zhì)性特征,即經(jīng)典性有:(1)經(jīng)典應(yīng)該具有內(nèi)涵的豐富性;(2)經(jīng)典應(yīng)該具有實(shí)質(zhì)上的創(chuàng)造性;(3)經(jīng)典應(yīng)該具有時(shí)空的跨越性;(4)經(jīng)典應(yīng)該具有無限的可讀性。毫無疑問,要想成為經(jīng)典,這幾點(diǎn)是不能少的。

      理氏1871年《詩經(jīng)》譯本體例包括學(xué)術(shù)緒論、正文和評述注釋,是其譯本的結(jié)構(gòu)要素。那么其譯本的經(jīng)典性是如何在這三部分體現(xiàn)的呢?

      (一)譯本內(nèi)涵的豐富性

      經(jīng)典應(yīng)該具有內(nèi)涵的豐富性,“所謂豐富性,是指經(jīng)典應(yīng)該包含關(guān)于人類社會(huì)、文化、人生、自然、宇宙中那些重大的思想和觀念,……并極大地豐富和有益于人類生活”[1]。理氏1871年《詩經(jīng)》譯本的緒論有182頁,共計(jì)五章,內(nèi)涵豐富,包含了政治、歷史、宗教、家庭、婚姻等許多方面。理雅各頗為推崇孟子說《詩》之法:以意逆志。依循這一思路引詩解詩,就會(huì)將《詩》納入歷史的序列中。理雅各認(rèn)為“詩的采集和保存是為了表彰德政和善行。詩的價(jià)值就在于它們?yōu)槲覀冋宫F(xiàn)出國家政治和社會(huì)風(fēng)俗之盛衰興亡的真實(shí)圖景”[6],即《詩經(jīng)》中保留著中國先人生活和思想信息,擁有寶貴的史料價(jià)值。在理雅各的頭腦中“一直保持著一種清醒認(rèn)識(shí),即學(xué)者們對于其他的‘偉大歷史,同樣懷有神圣使命”。[6]理雅各在緒論中查考了《詩經(jīng)》時(shí)代的國家疆域、政治、宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗,甚至涉及了婦女低下的地位及一夫多妻制,他“努力以體驗(yàn)的方式重構(gòu)《詩經(jīng)》產(chǎn)生的歷史語境,把握其原初功用”[7]。再者,理氏《詩經(jīng)》譯本的注釋有1928條,篇幅宏大,長度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過譯文,為譯文提供了詳盡的解釋、背景知識(shí)和研究資料。理雅各的關(guān)注是文獻(xiàn)學(xué)式的和學(xué)術(shù)式的,他所提供的長篇的緒論和注釋,可謂是“百科全書似的知識(shí)”[4],其譯本內(nèi)涵的豐富性從中得到充分的展現(xiàn)。

      (二)譯本翻譯的創(chuàng)造性

      經(jīng)典應(yīng)該具有實(shí)質(zhì)上的創(chuàng)造性,“必須要有所發(fā)明,有所創(chuàng)造,而不僅僅是重復(fù)前人或他人已經(jīng)說明的東西”[1]。翻譯是譯者有目的的活動(dòng)。理雅各十九世紀(jì)翻譯《詩經(jīng)》等中國經(jīng)典的初衷是為了掌握中國的古典典籍,挖掘中國人“某種最偉大的德性和力量而成就的道德和社會(huì)原則”,打開中國思想的大門,成功傳播基督教思想。因此他的翻譯絕不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而是復(fù)雜的文化信息的傳遞?!对娊?jīng)》屬于四言古詩,詩句簡短精練,但信息含量大。為了成功揭示儒家道德思想,理雅各創(chuàng)造性地運(yùn)用了直譯加注翻譯法,理氏“譯經(jīng)以忠實(shí)存真為第一要義,一以貫之的方法是直譯加注,傳達(dá)原文信息絲絲入扣,保存原作形式不遺余力”[8]。這就形成了理氏1871年《詩經(jīng)》英譯——這個(gè)《詩經(jīng)》的第一個(gè)英文全譯本與其他《詩經(jīng)》譯本不同的重大特點(diǎn)之一,即長度大大長于原文的學(xué)術(shù)緒論和詳盡注釋,也成為人們研究經(jīng)典的不可或缺的重要依據(jù)。

      (三)譯本的時(shí)空跨越性

      經(jīng)典應(yīng)該具有時(shí)空的跨越性,也就是說,經(jīng)典作家或作品應(yīng)該不僅屬于一個(gè)時(shí)代,而且屬于所有的時(shí)代,并與現(xiàn)實(shí)的社會(huì)生活緊密相關(guān)。理雅各1871年《詩經(jīng)》譯本參考資料首要的兩個(gè)即為《毛詩注疏》和《欽定詩經(jīng)傳說匯纂》?!稓J定詩經(jīng)傳說匯纂》,“皆以朱子之說為宗”,是有關(guān)《詩集傳》集大成性的權(quán)威資料?!睹娮⑹琛酚置睹娬x》,該書全部保留《毛傳》《鄭箋》的注文,并給這些注文做有疏解。理氏譯本以漢宋兩代的《詩經(jīng)》學(xué)研究——朱熹的《詩集傳》和漢代的《毛傳》《鄭箋》為主要參考依據(jù),有力地保證了其在有限的篇幅內(nèi)盡可能“原汁原味”地再現(xiàn)中國思想,忠實(shí)再現(xiàn)《詩經(jīng)》“經(jīng)典”品質(zhì)。正因?yàn)槿绱?,理氏譯本具有跨越時(shí)空的內(nèi)在本質(zhì)性特征。

      《詩經(jīng)》“被列為儒家五經(jīng)之一,在周代宗法社會(huì)發(fā)展而來的長期封建社會(huì),被應(yīng)用為社會(huì)教化的重要工具”[9],譬如《國風(fēng)》雖為歌詩,富有生活情趣,但是從一開始就被披上了政教的外衣。敬畏于儒學(xué)典籍的崇高文化地位,理雅各選作忠實(shí)型的譯者,充分尊重權(quán)威詮釋《詩集傳》及《毛詩正義》,翻譯時(shí)忠實(shí)再現(xiàn)了它們的道德禮教特點(diǎn)。我們以《周南·關(guān)雎》為例:

      原文:“窈窕淑女,君子好逑?!?/p>

      譯文:“The modest, retiring, virtuous, young lady:-

      For our prince a good mate she.”

      《關(guān)雎》原是一首民間歌詩。現(xiàn)代派詩經(jīng)學(xué)者程俊英女士認(rèn)為《關(guān)雎》是表達(dá)“一個(gè)青年熱戀采集荇菜女子的詩”。《詩集傳》解為“見其有悠閑貞靜之德,故作是詩”,而理雅各完全接受了朱熹的觀點(diǎn)。“窈窕”一詞,許慎在《說文》中釋:“美心為窈,美狀為窕”,指心靈儀表兼美的女子。程俊英女士對“窈窕”的解釋為:純潔漂亮。余冠英先生在《詩經(jīng)選》中指出“窈窕,美好貌”。從古至今,“窈窕”的釋義中沒有顯著的道德色彩,理雅各則把“窈窕”譯成了“modest, retiring”。理雅各在《邶風(fēng)·靜女》的注釋中對“retiring”的釋義是“the idea which it conveys is of one who is modest and correct”?!癿odest”和“correct”都是道德教化意味濃厚的詞匯。再看“淑”一字,其釋義多為“善”,就是“好”。理雅各自始至終都把“淑”譯為“virtuous”“virtuously”或“virtue”,偏重于道德含義,如在《邶風(fēng)·燕燕》:“淑慎其身”、《墉風(fēng)·君子偕老》:“子之不淑”、《陳風(fēng)·東門之池》:“彼美淑姬”、《曹風(fēng)·鸤鳩》:“淑人君子”等詩篇中“淑”字的翻譯。另如,《豳風(fēng)·狼跋》:“公孫碩膚”,理雅各的譯文是:“The duke was humble, and greatly admirable”。雖然朱熹的釋義是:“碩,大。膚,美也”,《毛詩傳》亦同。程俊英認(rèn)為:碩膚就是肥胖的意思,余冠英持同一見解。可是,理雅各卻把“碩”譯為了“humble”,經(jīng)這一改寫,刻畫的人物不再體態(tài)肥大,而是成了一位謙謙君子,蘊(yùn)含于其中的道德意味油然而生。此外,理雅各把“膚”,即“美”,譯成了“admirable”。其他如《鄭風(fēng)·叔于田》:“洵美且仁”、《鄭風(fēng)·有女同車》:“洵美且都”、《齊風(fēng)·盧令》:“其人美且仁”、《唐風(fēng)·葛生》:“予美亡此”、《陳風(fēng)·防有鵲巢》:“誰侜予美”等篇章中的“美”皆譯作“admirable”,充滿了道德評判的味道。再者,理雅各通過對詩篇原文信息添加語言元素,以強(qiáng)化原詩所隱含的道德禮教內(nèi)容。例如《檜風(fēng)·匪風(fēng)》:

      原文:“誰將西歸?懷之好音?!?/p>

      譯文:“Who will loyally go to the west?

      I will cheer him with good words.”

      如果按照理雅各忠實(shí)直譯的翻譯策略,“誰將西歸”的應(yīng)當(dāng)譯為“who will go to the west”,實(shí)際的譯文添加了“l(fā)oyally”一詞,強(qiáng)調(diào)對國家的忠誠,渲染了原詩尚不鮮明的政教色彩。另如,《秦風(fēng)·小戎》:“五楘梁輈”,理雅各譯之為:“With the ridge-like end of its pole, elegantly bound in five places”。朱熹《詩集傳》中說:“五,五束也。楘,歷錄然文章之貌也。梁輈,從前軫以前稍曲而上,至衡則向下鉤之,衡橫于輈下,而輈形穹隆上曲如屋之梁,又以皮革五處束之,其文章歷錄然也?!薄睹妭鳌吩疲骸拔澹迨?。楘,歷錄也。梁輈,輈上句衡也。一輈五束,束有歷錄。”程俊英認(rèn)為:“楘,有花紋的皮條。梁輈,車轅。古時(shí)馬車一根轅,形狀有些彎曲,像房屋上的橫梁,又像船,所以叫做梁輈。因?yàn)樘L,怕它折裂,所以五處用由花紋的皮條箍牢?!睂Ρ扰f說或新解,我們不難發(fā)現(xiàn)理雅各的譯文添加“elegantly”一詞,這樣譯詩就直露了原詩原本含蓄的道德禮教內(nèi)容。理雅各在原詩道德色彩不濃烈或者含蓄的地方,通過使用一連串的道德詞匯對詩篇進(jìn)行了道德禮教化闡釋,使譯詩比原詩具有了似乎更加鮮明的道德說教意味,再現(xiàn)了《詩經(jīng)》的“經(jīng)典”品質(zhì)。

      (四)譯本的無限可讀性

      經(jīng)典應(yīng)該具有無限的可讀性,是說一部經(jīng)典應(yīng)該經(jīng)得起一讀再讀。理氏《詩經(jīng)》譯本的長篇緒論和注釋是一種添加各種注釋、評注,將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中的學(xué)術(shù)型翻譯,[10]目的在于“促進(jìn)目的語文化對他者文化給予更充分的理解和更深切的尊重”[11]。理雅各在翻譯原文的基礎(chǔ)上,通過注釋對譯文進(jìn)行二度翻譯,重構(gòu)文化語境,烘托歷史氛圍,為不了解原文文化的目的語讀者提供了理解原文的可能,能夠使讀者讀起來啟蒙益智,讓讀者總想復(fù)讀而每一次的閱讀都會(huì)有新的收獲,從而真正地完成了文化翻譯的過程。譯本出版后的一百四十多年來,超過30多次的翻印與再版,有力體現(xiàn)著這一經(jīng)典性。

      三、結(jié)語

      理雅各1871年《詩經(jīng)》英譯本是文學(xué)翻譯的經(jīng)典譯本,其經(jīng)典性在譯本的結(jié)構(gòu)要素緒論、正文和注釋三部分中得到有力呈現(xiàn)。理雅各翻譯成功再現(xiàn)了《詩經(jīng)》在中國文化意義上的經(jīng)典地位,譯本出版后在世界影響深遠(yuǎn),為中國思想在西方世界的傳播發(fā)揮了獨(dú)特作用。可是,也正是由于理氏的遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過原文的長篇注釋及過于忠實(shí)的翻譯,使他的譯文“不如原文簡樸”[12],顯得僵硬。因此當(dāng)下在進(jìn)行文化典籍的翻譯時(shí),我們應(yīng)該隨附精悍的注釋,采用更為靈活、自由的譯文形式,以求在保證藝術(shù)品質(zhì)的情況下,“原汁原味”地傳播中國思想。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 劉象愚. 經(jīng)典、經(jīng)典性與關(guān)于“經(jīng)典”的論爭[J].中國比較文學(xué),2006(2).

      [2] (清)王韜.近代文獻(xiàn)叢刊 弢園文錄外編[M].上海:上海書店出版社,2002(1).

      [3] 吉瑞德(Norman J. Girardot)著,段懷清,周俐玲譯.朝覲東方:理雅各評傳[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011(1).

      [4] 岳峰. 架設(shè)東西方的橋梁-英國漢學(xué)家理雅各研究[A]. 福建師范大學(xué),2003(3).

      [5] 馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史3[M].武漢:湖北教育出版社,1997(10).

      [6] James Legge. The Chinese Classics with a Translation Critical, and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes: The She King. Taipei: SMC Publishing INC, 1991.

      [7] 左巖. 詮釋的策略與立場:理雅各《詩經(jīng)》1871年譯本研究[J]. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(8):85.

      [8] 王輝. 理雅各與《中國經(jīng)典》[J]. 中國翻譯,2003(3):37.

      [9] 夏傳才. 詩經(jīng)講座[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007(5).

      [10] Kwame Anthology Appiah. Thick Translation[J]. Callaloo, Vol.16, N.4, 1993:808.

      [11] 王雪明,揚(yáng)子. 典籍英譯中深度翻譯的類型與功能[J]. 中國翻譯, 2012(3):103.

      [12] 許淵沖 詩經(jīng):漢英對照[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2009(9).

      [ 責(zé)任編輯 張亞欣]

      猜你喜歡
      經(jīng)典性詩經(jīng)
      El oficio del lector
      品讀詩經(jīng)
      詩經(jīng)
      天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
      京劇《白蛇傳》經(jīng)典性的內(nèi)在構(gòu)成
      戲曲研究(2018年3期)2018-03-19 08:46:36
      倫理困境與易卜生晚期戲劇的經(jīng)典性
      試論網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中“經(jīng)典性”元素的存在
      藝術(shù)經(jīng)典性的承襲與重構(gòu)
      文教資料(2014年35期)2015-03-06 05:23:40
      那些年,我們讀錯(cuò)的詩經(jīng)
      小說月刊(2014年2期)2014-04-18 14:06:39
      南部县| 十堰市| 盐池县| 东方市| 峨山| 玉环县| 延寿县| 岢岚县| 大足县| 永年县| 潍坊市| 交口县| 修文县| 漳平市| 太湖县| 商洛市| 辽阳县| 马鞍山市| 龙南县| 鄂州市| 司法| 芮城县| 兴国县| 健康| 桑植县| 神池县| 汕尾市| 嘉祥县| 靖安县| 康平县| 江源县| 灵璧县| 福安市| 临湘市| 武山县| 满城县| 凤台县| 萨迦县| 武宁县| 靖安县| 宿松县|