• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)華陰老腔英譯研究

      2017-05-12 02:09:29于強(qiáng)福
      戲劇之家 2017年7期
      關(guān)鍵詞:英譯原則

      于強(qiáng)福

      【摘 要】本文探討了華陰老腔英譯意義、原則、難點(diǎn),希望能激發(fā)起研究者對(duì)華陰老腔翻譯研究的興趣,進(jìn)一步促進(jìn)華陰老腔的保護(hù)及海外傳播。

      【關(guān)鍵詞】華陰老腔;英譯;原則

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)07-0270-02

      華陰老腔作為陜西地方戲曲之一,萌生于西漢華陰縣衛(wèi)峪鄉(xiāng)雙泉村一帶,由最初纖夫與船夫的號(hào)子漸變?yōu)橐愿輷舸恼f(shuō)唱表演,后演變成以驚木擊板的老腔,唐宋時(shí)期,老腔開(kāi)始以皮影戲?yàn)檩d體,成為獨(dú)立的戲曲劇種,到了明清時(shí)期,老腔進(jìn)入輝煌階段,當(dāng)時(shí)華陰縣內(nèi)活躍著10余個(gè)老腔戲班。但是,建國(guó)后,因?yàn)榉N種原因,華陰老腔開(kāi)始沒(méi)落,說(shuō)唱表演一度終止。改革開(kāi)放后,華陰市相關(guān)部門(mén)對(duì)老腔進(jìn)行過(guò)搜集整理工作,但由于搶救保護(hù)措施力度不夠,以致老腔瀕臨危亡。國(guó)家非常重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù),華陰老腔于2006年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)入選第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

      一、華陰老腔說(shuō)唱詞英譯意義

      保護(hù)并傳播華陰老腔。黃友義認(rèn)為,中國(guó)文化能否走出去、能走出多遠(yuǎn)、走出多少,在很大程度上都取決于翻譯工作的質(zhì)量[1]。事實(shí)上,華陰老腔曾先后在美國(guó)、德國(guó)、法國(guó)等國(guó)家演出,但觀眾大多是海外華僑,外國(guó)觀眾很少。除了不了解中國(guó)文化之外,一個(gè)很重要的原因是華陰老腔表演語(yǔ)言是中文,確切地說(shuō)是陜西方言,而目前并沒(méi)有華陰老腔劇本被完整地譯成英語(yǔ),語(yǔ)言上的障礙極大地限制了華陰老腔的傳播。因此,作為我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的瑰寶,華陰老腔英譯研究,不僅能保護(hù)華陰老腔這一瀕危文化遺產(chǎn),而且能促進(jìn)華陰老腔在世界范圍的傳播,提高絲綢之路語(yǔ)境下陜西地區(qū)形象乃至國(guó)家形象。

      擴(kuò)大華陰老腔觀眾群。隨著華陰老腔系統(tǒng)翻譯研究的開(kāi)展,從事翻譯實(shí)踐、教學(xué)的教師、學(xué)生、圖書(shū)編輯乃至翻譯界與圖書(shū)出版界會(huì)逐漸廣泛接觸到華陰老腔,深層次地了解華陰老腔劇本故事、發(fā)展史、藝術(shù)特色以及承載的地域文化特色等。

      豐富戲劇翻譯實(shí)踐。華陰老腔英譯研究能豐富中國(guó)戲曲翻譯實(shí)踐活動(dòng),完善戲曲翻譯理論,引起翻譯界對(duì)瀕危地方傳統(tǒng)戲曲的關(guān)注,更好地推動(dòng)我國(guó)瀕危地方傳統(tǒng)戲曲的英譯推介。而且華陰老腔英譯研究可以促使華陰老腔多語(yǔ)種翻譯,進(jìn)而讓全世界更多的民族來(lái)分享和欣賞具有大西北色彩的傳統(tǒng)戲曲形式,為保護(hù)中華民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)盡到應(yīng)有的責(zé)任。

      二、華陰老腔說(shuō)唱詞英譯現(xiàn)狀

      目前,國(guó)內(nèi)外不少翻譯家就京劇、昆曲、評(píng)劇、川劇、蘇劇、黃梅戲等進(jìn)行系統(tǒng)完善的翻譯實(shí)踐與理論研究,代表人物如楊憲益和戴乃迭、汪榕培、Mulligan、Scott、Dolby等人。相比之下,華陰老腔一直沒(méi)有引起國(guó)內(nèi)外翻譯界的關(guān)注,除了在電影《白鹿原》里英文字幕里出現(xiàn)過(guò)華陰老腔《將令一聲震山川》的英文翻譯,目前并沒(méi)有對(duì)華陰老腔說(shuō)唱詞進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯實(shí)踐及研究,華陰老腔英譯研究亟待進(jìn)行。

      三、華陰老腔說(shuō)唱詞英譯原則

      國(guó)內(nèi)戲曲英譯方面成就最大的應(yīng)屬楊憲益和戴乃迭、汪榕培等人。楊和戴認(rèn)為,戲劇語(yǔ)言翻譯須簡(jiǎn)明通俗,以便讀者欣賞并理解其中文化[2]。汪榕培提出“傳神達(dá)意”的戲曲英譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)[3]。

      國(guó)外一些學(xué)者在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上對(duì)中國(guó)戲曲英譯進(jìn)了深入研究,提出一些翻譯理念。Birch提出了元明戲劇英譯時(shí)有關(guān)節(jié)奏因素的折中處理策略,來(lái)解決中國(guó)戲劇用語(yǔ)英譯文演出的問(wèn)題[4]。Crump認(rèn)為,在元雜劇曲牌翻譯時(shí),應(yīng)按原作節(jié)奏和句格來(lái)處理譯文[5]。Wichmann以《鳳還巢》為例,探討了以演出為目的、由國(guó)外演員演出、并最大限度保留原作韻味的戲曲翻譯問(wèn)題[6]。國(guó)外的戲曲翻譯大多提出歸化譯法,鞏固了英語(yǔ)語(yǔ)言的霸權(quán)地位,不利于保持異國(guó)情調(diào),甚至損害中國(guó)文化形象。

      而筆者認(rèn)為翻譯目的論對(duì)于華陰老腔翻譯更具指導(dǎo)意義。Hans Vermeer提出翻譯目的論,他認(rèn)為翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還是一種在特定環(huán)境下的有目的有意圖的人類(lèi)行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程[7]。華陰老腔英譯目的是為了幫助外國(guó)觀眾了解劇情發(fā)展,讀懂劇本內(nèi)容,促進(jìn)華陰老腔在國(guó)外的傳播及影響力,從而傳播中國(guó)文化,而非用英文進(jìn)行華陰老腔表演,所以本研究將華陰老腔英譯目的定位為劇本可讀性,而非表演性,譯文對(duì)象為對(duì)華陰老腔感興趣的外國(guó)觀眾。華陰老腔英譯的終極目的是傳播中國(guó)文化,所以,如果英譯過(guò)程中一味使用歸化翻譯原則,遷就目標(biāo)語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣而忽視華陰老腔文化特征,傳播華陰老腔及中國(guó)文化的目的就實(shí)現(xiàn)不了。而另一方面,如果為了傳播中國(guó)文化而一味使用異化翻譯原則,完全無(wú)視目標(biāo)語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,那么譯文將生澀難懂,保了形卻失了神,會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾不知所云,最終也無(wú)法了解華陰老腔劇本內(nèi)容。因此,筆者認(rèn)為,華陰老腔英譯應(yīng)遵循異化歸化結(jié)合,力求達(dá)意傳神,確保譯文順達(dá)。

      四、華陰老腔說(shuō)唱詞英譯難點(diǎn)

      華陰老腔說(shuō)唱詞英譯過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)華陰老腔英譯存在以下困難:

      韻律美難體現(xiàn)。華陰老腔最大的特點(diǎn)是格式化,說(shuō)唱詞大多押韻,具有內(nèi)在的韻律美。常見(jiàn)句式為五字句、七字句、十字句,如“將令一聲震山川,人披衣甲馬上鞍,大小兒郎齊吶喊,催動(dòng)人馬到陣前”便是七字句式,押an韻。再如“白綢子黑段子都閃賊光,長(zhǎng)袍子短褂子都是衣裳,大麥面小麥面都能搟面,剩下個(gè)玉米面咱打攪團(tuán)”便是十字句式,前兩句押ang韻,后兩句押an韻。由于漢英語(yǔ)言的差異性,格律韻腳很難在翻譯中體現(xiàn)。

      修辭美難保留。華陰老腔常使用各種修辭方法來(lái)描繪事情,刻畫(huà)人物,抒情達(dá)意,其中,比喻和對(duì)比的使用最是常見(jiàn)。要保留華陰老腔說(shuō)唱詞中的修辭,又要譯文形音俱美,這對(duì)譯者而言是很大的挑戰(zhàn)。

      質(zhì)樸美難處理。口語(yǔ)化是華陰老腔的另一大特點(diǎn),唱詞貼近百姓生活,使用大量諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)。如“女?huà)z娘娘補(bǔ)了天,剩塊石頭就成了華山。太上老君犁了地,豁出條犁溝就成了黃河。”口語(yǔ)化的說(shuō)唱詞以及承載的民俗文化讓華陰老腔彰顯著大西北黃土地的質(zhì)樸之美,同時(shí)也給譯者提出了難題。

      古典美難傳遞。華陰老腔很多傳統(tǒng)劇目皆源自中國(guó)古代,唱詞中有很多文言駢句,極具古典美。如《羅成征南》中羅成的一段說(shuō)白,“豈不聞古之欲明明德于天下者,先治其國(guó);欲治其國(guó)者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身;其身正,不令而行,其身不正,雖令不從?!蔽难愿袷降恼f(shuō)唱詞本身對(duì)于譯者理解就有一定的難度,將其準(zhǔn)確無(wú)誤地譯入目標(biāo)語(yǔ),同時(shí)傳遞出說(shuō)唱詞所體現(xiàn)的古典美,也為華陰老腔翻譯制造了一定的難度。

      五、結(jié)語(yǔ)

      華陰老腔英譯研究對(duì)于華陰老腔“走出去”起著橋梁作用,只有對(duì)華陰老腔進(jìn)行英譯研究,華陰老腔才能真正走出國(guó)門(mén),走向世界,像京劇、昆曲等傳統(tǒng)戲劇一樣,為更多的國(guó)外觀眾所了解,更好地傳播中國(guó)文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J].中國(guó)翻譯,2008,(4):6-9.

      [2]曹廣濤.戲曲英譯百年回顧與展望[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(7):142-145.

      [3]汪榕培.我和中國(guó)典籍英譯[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012,(5):1-4.

      [4]Birch,Cyril.元明戲劇的翻譯與移植:困難與可能性[A].微周等譯.白之比較文學(xué)論文集[C].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1987:72-87.

      [5]Crump,J.I.Chinese Theater in the Days of Kublai Khan[M].University of Arizona Press,1980. reprinted by Center for Chinese Studies The University of Michigan,1990:186-187.

      [6]Wichmann,Elizabeth.在國(guó)外演出京劇的翻譯與導(dǎo)演工作[A].中國(guó)戲曲藝術(shù)國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C].北京:中國(guó)藝術(shù)研究院,1987.

      [7]Vermeer,H.J.Skopos and commission in translation action.Andrew Chesterman. Readings in Translation[M].Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989.

      猜你喜歡
      英譯原則
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      堅(jiān)守原則,逐浪前行
      三角函數(shù)的化簡(jiǎn)要遵循“三看”原則
      超越傷害原則
      無(wú)罪推定原則的理解與完善
      孔子之道及其英譯之法
      鸡东县| 石首市| 申扎县| 桦甸市| 广宁县| 福州市| 达日县| 镶黄旗| 焦作市| 锡林浩特市| 宁南县| 娱乐| 福海县| 临城县| 阳城县| 邢台市| 宁河县| 万荣县| 汉沽区| 汉中市| 保山市| 犍为县| 博爱县| 外汇| 平阳县| 鹤山市| 嘉善县| 北碚区| 黄龙县| 万荣县| 阜城县| 枣强县| 内丘县| 讷河市| 乐都县| 石楼县| 惠安县| 漳浦县| 汉中市| 新乡市| 万源市|