• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則

      2017-05-09 21:54:08晏開(kāi)維
      速讀·中旬 2016年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯者限度原著

      晏開(kāi)維

      翻譯本身是翻譯者對(duì)原文的一種重新理解和闡釋,同時(shí)又必須以不改變?cè)牡膬?nèi)涵和意思為前提,能夠最大限度的滿足譯文讀者的期待,提升他們美的感受和體悟。尤其是文學(xué)類的翻譯,如果翻譯者在藝術(shù)語(yǔ)言翻譯的方面處理不好,那么就會(huì)導(dǎo)致原文著作的光彩被大大削弱,英語(yǔ)文學(xué)翻譯者必須要關(guān)注藝術(shù)語(yǔ)言的處理,嚴(yán)格遵循忠實(shí)性、時(shí)代性、流暢性、美學(xué)價(jià)值等原則。在確保用詞準(zhǔn)確、句子結(jié)構(gòu)完整的同時(shí),能夠最大限度提升文學(xué)作品的藝術(shù)性與美感。

      一、忠實(shí)性原則

      從語(yǔ)內(nèi)因素的情況來(lái)看,翻譯要求最大限度還原原文意思,這是翻譯最基本的原則,特別是在對(duì)相關(guān)概念術(shù)語(yǔ)翻譯以及行業(yè)用語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯者必須要客觀分析,不能夠用“自以為、自認(rèn)為”的想法翻譯,翻譯切記主觀臆斷。譯文必須要意思完整,表達(dá)清晰、準(zhǔn)確。翻譯者在翻譯的時(shí)候,必須要細(xì)致認(rèn)真,每個(gè)詞匯、句子的翻譯基本功都要扎實(shí),要秉持精益求精、細(xì)致認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待翻譯工作,最大限度減少信息流失以及出現(xiàn)錯(cuò)誤,最大限度還原原文意思。比如:He is poor like a church mouse.直譯是“他很窮就像教堂里的老鼠”,意譯是“他窮的像叫花子”。兩者相比較,顯然意譯比較好。因此,翻譯要依據(jù)不同的語(yǔ)境,采用不同的表達(dá)方式。

      二、時(shí)代性原則

      一部文學(xué)作品必然是在一定的時(shí)代背景下產(chǎn)生的,這就使它們都會(huì)被烙上時(shí)代的特征,因此從一個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品中,就可以看到這個(gè)時(shí)代的人文氣息、經(jīng)濟(jì)狀況以及生產(chǎn)方式等等。在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的時(shí)候,翻譯工作者為了能夠達(dá)到良好的藝術(shù)處理效果,在確保原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,必須要對(duì)文學(xué)作品所處的時(shí)代背景和文化背景有所了解,并且結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代語(yǔ)言特征與語(yǔ)氣、語(yǔ)境,充分展現(xiàn)出那個(gè)年代的藝術(shù)語(yǔ)言特征。培根于1653年發(fā)表的《培根隨筆》中的《論讀書》可謂家喻戶曉,王佐良先生漢語(yǔ)文言文的譯法,具有簡(jiǎn)潔、莊嚴(yán)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母裾{(diào),與原文正式的論說(shuō)性散文文體風(fēng)格正好相符,達(dá)到了異曲同工之妙,譯文通過(guò)采用文言虛詞諸如“之,則,然,亦”等,營(yíng)造了濃厚的文言文氣氛,契合了這位被馬克思稱之為“英國(guó)唯物主義和整個(gè)現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)科學(xué)的真正始祖”的文學(xué)家的時(shí)代氣息和藝術(shù)氣息,也符合原文帶有諸多古英語(yǔ)拼寫的古典特色,因此他所翻譯的《論讀書》可謂英語(yǔ)文學(xué)翻譯領(lǐng)域的佳作。

      三、流暢性和美學(xué)原則

      英語(yǔ)文學(xué)翻譯與一般的翻譯有很大區(qū)別,其中涉及很多文學(xué)性的語(yǔ)言,要求翻譯者能夠最大限度的展現(xiàn)語(yǔ)言的流暢性絕非易事。文學(xué)作品是供人們閱讀、享受、陶冶情操的,如果翻譯過(guò)來(lái)的作品晦澀難懂,語(yǔ)言機(jī)械生硬,可想而知,人們的閱讀的時(shí)候,會(huì)很難體會(huì)到原著的精彩和深刻內(nèi)涵,也很可能不愿意再閱讀下去。流暢性原則,就是要求翻譯者應(yīng)該在忠于原著的前提下,擴(kuò)展自己的思路,既能夠展現(xiàn)原著的魅力,又能夠具有自己的特色,讀者在閱讀的時(shí)候,仿佛在閱讀原本就是用自己母語(yǔ)寫出的作品,不會(huì)感到思考的生澀。再拿培根的《論讀書》翻譯來(lái)加以例證:Studies serve for delight,for ornament,and for ability. 王譯為“讀書足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才?!边@樣的翻譯可謂傳神。讀者如果不知道有培根寫的原文存在,肯定會(huì)覺(jué)得王佐良的譯文是原創(chuàng),因?yàn)槲恼碌乃悸?、句法、文筆完全不輸于原創(chuàng)者。在翻譯中,對(duì)于那些不容易被理解的語(yǔ)句,需要盡可能地翻譯成為一個(gè)通俗易懂的語(yǔ)言文本。在進(jìn)行長(zhǎng)句的翻譯時(shí),有時(shí)候需要進(jìn)行合理的分解。

      總之,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯是一項(xiàng)極為復(fù)雜的工作,翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言的藝術(shù)處理非常重要,作者必須要遵守原著的內(nèi)涵與意思,同時(shí)又要兼顧時(shí)代性、流暢性和美學(xué)價(jià)值,翻譯出來(lái)的作品不但能夠展現(xiàn)出創(chuàng)作時(shí)代的特征與風(fēng)采,又能夠具備自己的個(gè)性與特色,這樣的文學(xué)翻譯才能夠更具影響力與感染力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳克偉.英語(yǔ)文學(xué)中的典故及其翻譯策略[J].文化學(xué)刊,2016(07).

      [2]王存才.英語(yǔ)文學(xué)中的隱喻探析[J].明日風(fēng)尚,2016(10).

      [3]羅小燕.英語(yǔ)文學(xué)研究中的問(wèn)題分析[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(04).

      [4]欣妍妍.基于英語(yǔ)文學(xué)翻譯探討中西文化的差異[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2015(05).

      猜你喜歡
      翻譯者限度原著
      讀原著學(xué)英語(yǔ)(三)
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      漂流瓶
      指責(zé)也該有限度
      “化學(xué)反應(yīng)的速率與限度”知識(shí)與能力提升
      拔牙
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      論正當(dāng)防衛(wèi)制度中的“必要限度”
      彰武县| 文安县| 沙田区| 开鲁县| 合川市| 攀枝花市| 石楼县| 赣榆县| 阜新市| 乌审旗| 东乡| 宁海县| 金湖县| 东阿县| 涿鹿县| 孝昌县| 泊头市| 肇庆市| 台东县| 大丰市| 绥棱县| 磐安县| 定日县| 遵化市| 昆山市| 教育| 商都县| 阜新| 内黄县| 四子王旗| 大宁县| 株洲县| 叙永县| 芒康县| 峨边| 出国| 留坝县| 汶上县| 平舆县| 中方县| 湘潭市|