【摘 要】通過反思傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中的弊端,提出在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中滲入非文學(xué)翻譯教學(xué)的理念,并通過外宣翻譯教學(xué)和新聞翻譯教學(xué)的實踐論證非文學(xué)翻譯教學(xué)的可行性和存在的問題。
【關(guān)鍵詞】非文學(xué)翻譯;翻譯教學(xué)
隨著經(jīng)濟建設(shè)與對外開放的深入發(fā)展,社會對外語專業(yè)人才的需求也日漸增大。然而在此背景下,英語專業(yè)卻由昔日的金牌專業(yè)演變?yōu)檫M入的黃牌專業(yè)??傮w上看,很多理工類院校都是在宏觀層面對培養(yǎng)方式進行了探索,如通過復(fù)合英語專業(yè)與其他專業(yè),或通過雙學(xué)位培養(yǎng),或通過給英語專業(yè)學(xué)生增開理工科選修課等方式來培養(yǎng)復(fù)合人才。而從微觀上來看,結(jié)合學(xué)校自身定位對英語專業(yè)傳統(tǒng)各課程依據(jù)社會發(fā)展的需求進行一定的改革的研究仍不夠深入,
傳統(tǒng)的翻譯教材大多側(cè)重文學(xué)文體的翻譯,而非文學(xué)翻譯即應(yīng)用型文體翻譯所占比例很小,但是在實際翻譯活動中,只有少量內(nèi)容是文學(xué)翻譯,而且學(xué)生畢業(yè)之后翻譯的大部分材料是實用文體材料。
非文學(xué)翻譯,也被稱為應(yīng)用或?qū)嵱梅g,包括文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實際應(yīng)用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域等的方方面面。隨著對外經(jīng)濟合作交流的不斷發(fā)展,對英語應(yīng)用翻譯人才的需求大幅度增加。技術(shù)應(yīng)用型本科院校中的英語專業(yè)如何沖破邊緣化的趨勢,結(jié)合學(xué)校自身定位對英語專業(yè)傳統(tǒng)各課程依據(jù)社會發(fā)展的需求進行一定的改革,培養(yǎng)出大量合格的英語應(yīng)用翻譯人才成為英語翻譯教學(xué),乃至英語教學(xué)的重中之重。
加大非文學(xué)翻譯教學(xué)的力度,可以改變英語專業(yè)學(xué)生知識結(jié)構(gòu)單一、應(yīng)用能力差的現(xiàn)狀,以此推動應(yīng)用型英語人才的培養(yǎng)。比如 “外宣翻譯”課程教學(xué),主要加強學(xué)生在政治文獻,政府報告,領(lǐng)導(dǎo)講話,旅游景點,中式菜單,廣告及公示語應(yīng)用翻譯實踐活動中的能力提高,以及注重學(xué)生譯德的教育問題。再如,“新聞翻譯”教學(xué),讓學(xué)生通過了解英語新聞與漢語新聞的不同寫作體例,分析英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯的不同側(cè)重點,掌握對于新聞導(dǎo)語、新聞標(biāo)題及主體的翻譯和編譯基本方法,引導(dǎo)學(xué)生對翻譯的忠實性進行重新解讀,理解不同意識形態(tài)對于新聞翻譯的影響以及翻譯編譯的原則。通過這兩門課,學(xué)生對于基本的翻譯理論有了新的解讀,不再拘泥于所謂的翻譯技巧和翻譯方法,反而可以站在較高的視角宏觀地查看整個翻譯過程和翻譯的影響因子。
通過普通翻譯課程,講授翻譯的基本理論和技巧, 使學(xué)生基本上掌握一般的翻譯原則、方法和技巧,并對英漢兩種語言的異同有一定的比較和心得。在此基礎(chǔ)上, 開設(shè)應(yīng)用翻譯課程,講授各種不同應(yīng)用問題的翻譯。教師可根據(jù)實際的社會需求和學(xué)生的興趣,講授各種非文學(xué)的翻譯文體時注意詳略得當(dāng)。如對于外宣翻譯,商務(wù)翻譯、科技翻譯、廣告翻譯、新聞翻譯和旅游翻譯等這些學(xué)生畢業(yè)后涉足的可能性較大的應(yīng)用文體翻譯,可以結(jié)合相關(guān)專業(yè)課如商務(wù)英語、國際貿(mào)易課程、機電英語、新聞報刊選讀、跨文化交際等課程雙管齊下,同時利用每學(xué)期的實訓(xùn)課程盡量多安排些相關(guān)的翻譯實踐活動。而對于法律翻譯、政論翻譯等學(xué)生涉足可能較少的應(yīng)用文體則可以概要介紹該文體的文體特征以及翻譯原則和翻譯方法。同時可以安排適當(dāng)?shù)漠?dāng)?shù)臅r間講授部分文學(xué)翻譯的理論及翻譯策略,這樣既讓學(xué)生對非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯的不同文體特征及翻譯理論、翻譯策略有所比較,有所了解,也彌補了只講授非文學(xué)翻譯而導(dǎo)致學(xué)生對文學(xué)翻譯不屑一顧的誤區(qū)。這樣,對翻譯真正感興趣的同學(xué)還可以利用大四最后一年的時間思考自己考研的方向和今后的發(fā)展領(lǐng)域,準(zhǔn)備踏入工作崗位的同學(xué)則可以利用非文學(xué)翻譯課上學(xué)到的各種不同實用文體的翻譯技巧和翻譯策略投入到自己的工作中去。
非文學(xué)類翻譯課程的授課中也存在很多問題,首當(dāng)其沖的便是尋找合適的非文學(xué)翻譯教材,這是有效進行非文學(xué)翻譯教學(xué)、培養(yǎng)合格應(yīng)用翻譯人才的重要內(nèi)容。目前國內(nèi)市場上翻譯教材種類繁多,然而以不同類別的語料為素材的應(yīng)用文體翻譯教程并不多見。國內(nèi)缺乏綜合性的非文學(xué)翻譯教材,為開設(shè)非文學(xué)翻譯課程增加了難度;而已經(jīng)開設(shè)了非文學(xué)翻譯課程的教師,不得不通過各種途徑找資料、編教案 。因此,非文學(xué)翻譯教材的建設(shè)勢在必行。
問題之二,學(xué)生缺乏應(yīng)用翻譯實踐可能是英語專業(yè)非文學(xué)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中的“致命傷”。翻譯水平的提高一定是以大量的翻譯實踐為基礎(chǔ)的,非文學(xué)文體的各種文體風(fēng)格大相徑庭,譬如廣告翻譯與說明書翻譯,由此而衍生的不同翻譯策略也是頗為迥異,廣告翻譯采用的交際翻譯法語說明書翻譯采用的語義翻譯法就是個很好的例子。如果缺乏大量的應(yīng)用翻譯實踐經(jīng)驗,就很難把握各種不同文體的特征,從而采用適當(dāng)?shù)姆g方法。除教師布置的課堂作業(yè)和課后練習(xí)外,學(xué)生很少或者幾乎沒有進行過其他的應(yīng)用翻譯實踐活動。而由于時間和精力所限,教師所布置的隨堂作業(yè)和課后練習(xí)量一般也不會很大,所涵蓋的面也不會很廣,這就造成了學(xué)生非文學(xué)翻譯理論與實際翻譯操作脫節(jié)的局面。故可以考慮將一定字數(shù)的應(yīng)用翻譯練習(xí)與該課程學(xué)期期末總評分數(shù)相關(guān)聯(lián)的方式,提高學(xué)生完成應(yīng)用翻譯練習(xí)的積極性,避免學(xué)生敷衍了事。但是,僅僅如此還是治標(biāo)不治本。要解決翻譯實踐少這個問題,根本還在學(xué)生自己。教師可以引導(dǎo)學(xué)生想方設(shè)法多參加應(yīng)用翻譯實踐活動,如各種會展翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯等,參與各類橫向課題的翻譯項目。處理解決翻譯“量”上的問題之外,翻譯的“質(zhì)”也是至關(guān)重要。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在充分利用所學(xué)理論知識的基礎(chǔ)上,注重利用平行文本來解決一些難點的翻譯,通過小組討論切磋的過程來共同提高。當(dāng)然,學(xué)生也可以再教師的指導(dǎo)和鼓勵下從事一些有償翻譯活動,提高應(yīng)用翻譯實踐的技能和從事應(yīng)用翻譯的積極性。
當(dāng)今社會中,應(yīng)用翻譯人才是全球經(jīng)濟發(fā)展中不可或缺的力量。 英語專業(yè)人才的培養(yǎng)更應(yīng)立足于學(xué)校定位,緊密貼近行業(yè)發(fā)展的需求,大力推進非文學(xué)翻譯的力度,重視學(xué)生應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng),努力改變傳統(tǒng)意義上理工科院校中英語專業(yè)邊緣化的趨勢。
參考文獻:
[1]陳浪,柴明穎.多元化:翻譯教學(xué)的必然發(fā)展趨勢——以英國高校的翻譯教學(xué)為例[J].外語界,2008,(2).
[2]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].上海:上海外語教育出版社,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[4]郭建中.翻譯導(dǎo)讀:實用文體翻譯[J].中國翻譯,2005,(6).
[5]韓子滿.應(yīng)用翻譯研究[J].中國科技翻譯,2005,(4).
[6]何其莘.翻譯和外語教學(xué)[J].中國翻譯,2007,(4).
[7]黃皓,鄧月萍,李和慶,王珍珍.新編英語筆譯教程——對比 技巧 工具[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[8]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[9]李軍,黃寶印,朱瑞.改革和完善外語專業(yè)研究生培養(yǎng)模式培養(yǎng)翻譯專業(yè)碩士學(xué)位人才[J].中國翻譯,2007,(4).