摘 要:近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和國(guó)際間文化交流的日益頻繁,英美影視作品逐漸成為文化傳播和交流的重要途徑。因此,影視作品的字幕翻譯日趨重要。本文選擇廣受年輕人喜愛的喜劇影片為出發(fā)點(diǎn),對(duì)其字幕翻譯策略進(jìn)行初步探討,以期對(duì)影視翻譯實(shí)踐提供一些參考。
關(guān)鍵詞:英文喜劇影片 字幕翻譯
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和國(guó)際間文化交流的日益頻繁,英美影視作品逐漸成為文化傳播和交流的重要途徑,得到越來越多中國(guó)觀眾的喜愛,尤其是一些喜劇影片,比如《生活大爆炸》《破產(chǎn)姐妹》《冰雪奇緣》《功夫熊貓》。影視作品的字幕翻譯也日趨重要。優(yōu)秀的字幕翻譯不僅有助于觀眾欣賞影視內(nèi)容,還能夠促進(jìn)文化間的交流,幫助觀眾了解外國(guó)文化。喜劇影片字幕翻譯與其他題材的字幕翻譯相比,又存在其特殊性。
《電影藝術(shù)詞典》一書中對(duì)喜劇的定義是:“以產(chǎn)生結(jié)果是笑的效果為特征的故事片”。而喜劇的體現(xiàn)形式主要是諷刺和幽默,其中與翻譯相關(guān)的是言語(yǔ)幽默,它是一種“內(nèi)容受文化因素制約、以語(yǔ)篇為表現(xiàn)形式、以言致笑的言語(yǔ)行為”。語(yǔ)言文化差異會(huì)影響觀眾對(duì)外國(guó)幽默的理解。不好的翻譯會(huì)讓觀眾摸不著頭腦,不知所云,甚至對(duì)影片內(nèi)容理解困難。而好的翻譯能讓觀眾領(lǐng)會(huì)言語(yǔ)幽默的精髓。因此,喜劇影片翻譯的難點(diǎn)在對(duì)言語(yǔ)幽默的處理上。如何在保證字幕翻譯的品質(zhì),在遵循“信、達(dá)、雅”的前提下,使觀眾了解影片幽默之所在,是目前喜劇影片字幕翻譯的難點(diǎn)。
一、翻譯目的論對(duì)影視字幕翻譯的指導(dǎo)作用
根據(jù)目的論,“決定翻譯目的的一個(gè)重要因素之一是受眾——潛在的目標(biāo)文本的觀眾或讀者,他們一般具有特定的文化背景知識(shí),對(duì)目標(biāo)文本的期望以及一定的交際需要”。影視字幕翻譯的目的是使觀眾在字幕的幫助下跨越語(yǔ)言和文化的障礙,充分理解影片內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)娛樂和交流的目的。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,譯者可以靈活運(yùn)用多種翻譯方法和策略,使譯文達(dá)到預(yù)期的效果。
二、喜劇影片字幕翻譯策略
(一)流行語(yǔ),網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的使用
流行語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在年輕群體中使用廣泛,是一種約定俗成的表達(dá)方式,如“雷人”、“高大上”、“白富美”、“山寨”等。在面向年輕人的美劇《生活大爆炸》中,我們可以發(fā)現(xiàn)很多例子。比如Raj講到“You should write that down before someone steals it.你應(yīng)當(dāng)在被人山寨前記錄下來?!痹偃鏗oward和Leonard的對(duì)話:“——I know I come off as confident and worldly, but the truth is Im not.我知道在大家看來我充滿自信,為人處世圓滑,但是其實(shí)并不是這樣?!猈ere shocked.好雷人!”再看Sheldon和Leonard的對(duì)話:“——May I suggest that your criticism is based on jealous?我覺得你是因?yàn)榱w慕嫉妒恨才批評(píng)我?!狫ealousy? What do I have to be jealous of?羨慕嫉妒恨?我羨慕嫉妒恨你什么?”這樣翻譯既能夠符合片中幾位主演的性格特征,又能加強(qiáng)喜劇效果。
在動(dòng)畫電影《冰雪奇緣》中,地精(Troll)的話“Are you hold back your fondness due to his unmanly blondeness?”被翻譯成“是他的金頭發(fā)太娘,才壓抑你的心跳?”。店主的話“Im sorry about this violence, I will add a quart of lutefisk, so well have good feelings.”被譯為“抱歉讓您受驚了,我送親一瓶脫腌鱈魚,作為補(bǔ)償”。“太娘”和“親”這兩個(gè)流行語(yǔ)的使用能夠引發(fā)觀眾的笑點(diǎn),起到畫龍點(diǎn)睛的作用。
在另外一部廣受歡迎的美劇《破產(chǎn)姐妹》中我們也能發(fā)現(xiàn)很多流行語(yǔ)使用的例子。比如Max的一句話“Whatever that is, it does not belong in this dinner. It belongs in a show on Bravo.”被翻譯為“不管那是什么玩意兒,都不屬于這小餐館,根本就該去拍狗血?jiǎng)÷铩薄ravo是美國(guó)一家付費(fèi)的有線電視臺(tái),其最廣為人知的是《真實(shí)主婦》系列的真人秀節(jié)目。女主角們都是生活高調(diào)奢侈的貴婦。大部分中國(guó)觀眾不知道Bravo,此時(shí)若直譯,觀眾是無法理解的。譯者此時(shí)靈活將其翻譯成“狗血?jiǎng) 保@樣做既易于觀眾理解也符合原文的聯(lián)想意義:Bravo電視臺(tái)節(jié)目中女主角同類的人和破落小餐廳的氛圍風(fēng)格迥然,格格不入。
(二)改寫轉(zhuǎn)換文化意象
在美劇《生活大爆炸》中,Sheldon的一句話“By that standard, Penny is cuckoo for cocoa puffs”被靈活翻譯成“按照那個(gè)標(biāo)準(zhǔn), 佩妮親你的次數(shù)就跟腦白金廣告一樣多”。cocoa puffs是美國(guó)可可粉的一個(gè)品牌,在該品牌的廣告中總是有布谷鳥出現(xiàn)。中國(guó)觀眾沒有看過可可粉的廣告,但卻對(duì)腦白金廣告耳熟能詳。這里譯者用“腦白金廣告”替代“可可粉廣告”,既完美地傳達(dá)了影片的內(nèi)容,又可以博觀眾一笑。
在動(dòng)畫電影《功夫熊貓》中阿寶的一句話“Yeah, so Im like, Fine, you may be a wolf,you may be the scariest bandit in Haijin Province. but youre a lousy tipper.”被翻譯為“我就說,“好啊,你是條大灰狼,可能還是海綿州人見人怕的土匪,可卻是個(gè)鐵公雞”?!發(fā)ousy tipper”原本的意思是“差勁的給小費(fèi)的人”。此處直譯的話定與影片的中國(guó)元素主題向背,因?yàn)橹袊?guó)并沒有小費(fèi)文化。譯者靈活地將其譯為“鐵公雞”是非常貼切的,中國(guó)觀眾都熟悉一毛不拔的“鐵公雞”指的是極度吝嗇的人,這里符合電影的語(yǔ)境。
在美劇《破產(chǎn)姐妹》中,Caroline和Max的對(duì)話被譯為:“——At Wharton business school, we learned that every new venture can bring up a certain amount of fear.我在沃頓商學(xué)院學(xué)過但凡創(chuàng)業(yè)都會(huì)伴隨著一定的恐懼——Is there any way to do a yelp review of Wharton Business school? 能不能上口碑網(wǎng)查一下沃頓的好評(píng)?”yelp網(wǎng)是美國(guó)最大的點(diǎn)評(píng)網(wǎng)站,相當(dāng)于中國(guó)的大眾點(diǎn)評(píng)網(wǎng),此處的翻譯簡(jiǎn)潔明了,有助于觀眾理解。再看另一段對(duì)話的翻譯:“——You never wear the good stuff out in public.——Got it, kind of like hiding the Banana republic, and wearing the Gap.懂了,就像是高檔潮牌留家中,平民潮牌穿出門。”Gap是美國(guó)主營(yíng)休閑服裝的大眾品牌,目標(biāo)是中低消費(fèi)群體。香蕉共和國(guó)也是美國(guó)人喜愛的服裝品牌,但是它屬于高級(jí)服裝,定位是中高端人群。美國(guó)觀眾對(duì)這兩個(gè)品牌非常熟悉,也能夠領(lǐng)悟其含義,但是對(duì)大部分中國(guó)觀眾而言則比較陌生。這里用“高檔潮牌”和“平民潮牌”十分貼切,而且成功地將其文化意義傳達(dá)給觀眾。
(三)中國(guó)特色的表達(dá)
漢語(yǔ)中有很多成語(yǔ)和古詩(shī)詞,譯者在翻譯中使用這些觀眾們從小就耳熟能詳?shù)脑~匯,能給其帶來親切感,也更有助于他們對(duì)影片內(nèi)容的理解。
在美劇《生活大爆炸》中這種例子舉不勝舉。比如Leonard的話“Oh, come on. some battles you win, some battles you lose.”被翻譯為“拜托,勝敗乃兵家常事?!盨heldon的話“I believe in knowing my enemy, Leonard.”被翻譯為“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”。這讓中國(guó)觀眾感到非常親切。
在動(dòng)畫電影《冰雪奇緣》的翻譯中,四字成語(yǔ)得到了很廣泛的運(yùn)用。比如Anna的話“Elsa and I were really close when we were little, but then, one day she just shut me out, and …And I never knew why”被翻譯為“我和艾莎從小形影不離,可是后來有一天,她突然就把我拒之門外.不知道為什么”?!靶斡安浑x”和“拒之門外”都是中國(guó)觀眾熟悉的成語(yǔ),用在這里最為妥帖。
在以中國(guó)元素為主題的動(dòng)畫電影《功夫熊貓》中,這種例子更是不勝枚舉。比如阿寶對(duì)兒時(shí)雙親被害一直耿耿于懷,難以忘卻。直到有一天,師傅對(duì)它說“Stop fighting,let it flow.”“不要掙扎了,順其自然吧?!北绕鹬弊g更容易讓觀眾理解。阿寶最初學(xué)武功困難重重,因進(jìn)展緩慢而感到心浮氣躁,想要放棄離開時(shí),烏龜大師勸解他:“Your mind is like this water, my friend.心如止水,老朋友?!敝袊?guó)傳統(tǒng)文化中將心比做水,形容平靜,易于理解。
三、結(jié)語(yǔ)
作為外國(guó)影視作品傳播的橋梁,字幕翻譯的作用日益重要。喜劇影片與本土文化的結(jié)合能夠得到觀眾的認(rèn)可,能夠使觀眾在欣賞劇情并娛樂的同時(shí),通過影視作品進(jìn)行文化間的交流,這便是成功。
參考文獻(xiàn)
[1] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000.
[2] 許南明,等.電影藝術(shù)詞典[J].中國(guó)電影出版社,1986.
[3] 張吉吉.英語(yǔ)言語(yǔ)幽默的圖示特征及解讀難題探究[J].科學(xué)出版社,2011.
[4] 謝勝燕.功能學(xué)派目的論視角下喜劇影片字幕翻譯的策略研究——以法語(yǔ)電影《天使愛美麗》為例[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.
[5] 馬楚楚.順應(yīng)論視角下的英文動(dòng)畫片字幕翻譯——以《冰雪奇緣》的翻譯為例 蘇州大學(xué)2015.
[6] 朱瀟《功夫熊貓》字幕翻譯中的跨文化傳播因素 山東師范大學(xué)[D].2013.
[7] 周全.美劇字幕中文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略探討——以《破產(chǎn)姐妹》為例[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)[D],2015.
[8] 郭琳.論《功夫熊貓1》的為師之道[J]. 安徽文學(xué),2015.
[9] 李璇,王玲.目的論視角下的影視字幕翻譯[J].安徽文學(xué),2016.