申媛媛
摘 要:本文簡(jiǎn)要分析了兒童文學(xué)的概述和其特性,對(duì)接受美學(xué)的定義展開了簡(jiǎn)單的介紹,并以接受美學(xué)為著眼點(diǎn),對(duì)兒童文學(xué)的翻譯原則與方法進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,希望可以為兒童文學(xué)翻譯的有序發(fā)展貢獻(xiàn)綿薄之力。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 兒童文學(xué) 特性 原則 方法
近年來,伴隨中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,人們對(duì)兒童文學(xué)翻譯的關(guān)注也日漸增多。盡管如此,但是相對(duì)于其他文學(xué)翻譯而言,兒童文學(xué)翻譯依然沒有獲得學(xué)術(shù)界足夠的關(guān)注及認(rèn)可,所以有待翻譯學(xué)者們探究的角度依然特別多。接受美學(xué)為學(xué)者探究?jī)和膶W(xué)翻譯供給了一個(gè)全新的視角,其導(dǎo)入為兒童文學(xué)的翻譯注入了全新的血液,對(duì)兒童文學(xué)翻譯的可持續(xù)發(fā)展具有特別大的促進(jìn)作用與指導(dǎo)意義。
一、兒童文學(xué)概要與其特性
就中國(guó)而言,“兒童文學(xué)”一詞源自五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期。兒童文學(xué)即與兒童年齡特性相符,適合兒童閱讀,對(duì)于兒童的身心健康有幫助的各式文學(xué)作品。
至于兒童文學(xué)的特性,則往往包括如下幾部分:第一,兒童性。兒童文學(xué)的作者為成人,讀者為兒童。優(yōu)秀的兒童讀物必須以兒童為核心,與兒童心理特征相符,其創(chuàng)作目的理應(yīng)為助推兒童的健康成長(zhǎng);第二,教育性。兒童文學(xué)必須理應(yīng)囊括兼具廣義及無形特性的教育。比如說語言教育,價(jià)值觀教育與集體思想教育等;第三,文學(xué)性。既然其名為兒童文學(xué),那么文學(xué)性肯定是其必須具備的一個(gè)特性;第四,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。與成年人相比,兒童所見的世面是特別窄小的,所以為了讓讀者能夠更好地理解作者所描繪的畫面、意境,我們?cè)谶M(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí)理應(yīng)站在兒童的角度,以兒童的認(rèn)知去觀看全文,以童心去閱讀,以童趣去領(lǐng)悟原文,最后以簡(jiǎn)單的兒童語言展開翻譯,以確保原文的風(fēng)格與童趣。
二、接受美學(xué)
接受美學(xué)又名接受理念,抑或接受研究,系20世紀(jì)60年代后期涌現(xiàn)的一大文藝美學(xué)思潮,亦屬于文學(xué)研究領(lǐng)域里興起的新式方法論之一。德國(guó)的姚斯與伊瑟爾是接受美學(xué)極具典型性的代表人物。此理論最大的突破便是明確了讀者的中心地位,幫助西方文論完成了自“以作者與作品為中心”至“以讀者為中心”的巨大轉(zhuǎn)變。
接受美學(xué)注重讀者的主體性與創(chuàng)造性,重視讀者的需求與審美理念對(duì)文學(xué)作品所具有的調(diào)節(jié)機(jī)制。該理論指出:就由作者、作品與讀者共同組成的總體關(guān)系而言,讀者并非可有可無的因素。反之,就根本意義而言,文學(xué)作品天生就是為讀者而生的,讀者屬于文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主體。姚斯表示:接受美學(xué)層面的讀者方能稱得上真正意義上的讀者,此類讀者真真實(shí)實(shí)地參加了作品的存在,且決定著作品的存在。一部作品是否能夠擁有長(zhǎng)久的藝術(shù)生命從某種意義上來說亦是由讀者對(duì)它的接受程度決定的。作品只有在得到讀者閱讀后,其價(jià)值才能得以展現(xiàn)。
接受美學(xué)拓寬了文學(xué)探究的空間,亦為文學(xué)翻譯探究帶來了一場(chǎng)巨大的思想革命,它跳出了傳統(tǒng)翻譯理念的束縛,給翻譯探究供給了嶄新的理論視角及探究方法。從兒童文學(xué)翻譯層面來看,接受美學(xué)的出現(xiàn)對(duì)于其理論與實(shí)踐發(fā)展均具有特別大的指導(dǎo)意義。
三、接受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯分析
(一)接受美學(xué)環(huán)境下兒童文學(xué)翻譯需遵循的原則
1.將兒童讀者視為翻譯的中心
與以前的“作者中心論”及“作品中心論”不一樣,當(dāng)代西方文論注重“以讀者為中心”。在閱讀時(shí),讀者并非被動(dòng)地做出反應(yīng)。恰恰相反,讀者自身便是歷史的能動(dòng)構(gòu)成部分之一。若一部文學(xué)作品的歷史生命不曾有讀者的積極參與,那么這部作品也必然無法成為優(yōu)秀的作品。之所以這樣說主要是由于唯有借助讀者的傳遞過程,作品方能進(jìn)入一種持續(xù)變化的經(jīng)驗(yàn)視野里。在接受理論環(huán)境下,讀者的閱讀反應(yīng)與創(chuàng)造性理論屬于文學(xué)意義及文學(xué)內(nèi)涵形成的基石。文學(xué)的目的即讓讀者接受,若讀者不存在,那文學(xué)作品便無從談起。讀者并非被動(dòng)地接受思想,而是積極地創(chuàng)造加工。此理論不僅較好地拓寬了文學(xué)作品的探究空間,并且也給文學(xué)作品翻譯探究指明了發(fā)展方向。鑒于兒童文學(xué)作品的受眾是兒童,所以兒童文學(xué)翻譯必須將兒童讀者視為核心,譯者在實(shí)施兒童文學(xué)作品翻譯時(shí),理應(yīng)全面了解兒童獨(dú)有的特性,對(duì)其期待、視野展開分析及預(yù)測(cè),探究他們和成人接受能力的區(qū)別,選用靈活的翻譯方法,確保譯作可以讓兒童讀者理解、接受。
2.迎合兒童的視野期待
期待視野即文學(xué)接受活動(dòng)里讀者已有的各類經(jīng)驗(yàn)、心理素質(zhì)與審美情趣等共同構(gòu)成的對(duì)文學(xué)作品的審美期待。不管是哪位讀者,不管他們欣賞的是哪部文學(xué)作品,他們?cè)谶M(jìn)行作品欣賞前便早已處于某種先在理解,抑或先在知識(shí)的狀態(tài)了。若缺少此種先在理解和先在接受,無論是哪一類新事物均無法被讀者的經(jīng)驗(yàn)所接受。此種先在理解便屬于文學(xué)的期待視野。在接受美學(xué)環(huán)境下,惟有兒童的閱讀方可讓兒童文學(xué)的意義具象化。
3.給予原作充分的尊重
就接受美學(xué)而言,原文作品不僅具有相應(yīng)的開放性,亦存在一定的封閉性。原文開放,抑或封閉程度受作品圖式化構(gòu)造的影響。所以,面對(duì)各式各樣的翻譯文本,除了站在歷史環(huán)境、譯者人文修養(yǎng)等角度展開恰當(dāng)?shù)慕忉屚猓覀冞€需有一個(gè)較為固定的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其展開研究、對(duì)比與判斷,總結(jié)出每個(gè)譯本的優(yōu)勢(shì)與不足。原作屬于翻譯活動(dòng)得以展開的必要前提,亦屬于對(duì)譯本展開評(píng)價(jià)的基準(zhǔn)。因?yàn)闅v史、環(huán)境和個(gè)體的差異,譯本的接受和理解度或許會(huì)和原文存在差異,不過翻譯活動(dòng)理當(dāng)將原文視為基礎(chǔ),我們也應(yīng)給予原作充分的尊重。
(二)接受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯方法
1.詞匯
鑒于兒童詞匯量特別少,生活經(jīng)驗(yàn)不足,所以我們?cè)谶M(jìn)行兒童文學(xué)作品翻譯過程中理應(yīng)以兒童的理解、接受能力為依據(jù)挑選詞匯,盡可能地做到語言簡(jiǎn)潔易懂。比方說在《Wind the Willows》里有“toad”一詞,譯者在翻譯過程中并未把這一詞匯翻譯成“蟾蜍”,而把它譯成了小孩子熟悉的“癩蛤蟆”,如此譯文便極具生活趣味,同時(shí)小朋友也很容易理解。又如在《The Adventures of Huckleberry Finn》里有Jack-o-Lantern一詞,該詞的意思為“南瓜燈籠”。就西方兒童而言,他們對(duì)南瓜燈籠是特別熟悉的。然而中國(guó)兒童卻顯少見過此物,因此若在翻譯這個(gè)詞時(shí),譯者可以以中國(guó)兒童的心理特性、接受能力為依據(jù),把它翻譯為“鬼火”,如此不但可以較好地展現(xiàn)原著的意思,并且還有助于中國(guó)兒童的接受與理解。
2.句式
與中國(guó)文學(xué)崇尚短句不同,西方文學(xué)作品傾向于使用長(zhǎng)句與復(fù)合句,然而此種句式對(duì)中國(guó)兒童而言不但晦澀難懂,并且十分拗口。所以我們?cè)诜g兒童文學(xué)作品過程中理應(yīng)以兒童接受能力為基礎(chǔ),把長(zhǎng)句與復(fù)合句轉(zhuǎn)變成簡(jiǎn)單、易懂的短句。如此不但能夠?yàn)楹⒆觽兞粝鲁浞值乃伎紩r(shí)間,同是也可以有效的促進(jìn)其閱讀興趣的提升。
3.修辭
為了更好地吸引讀者,兒童語言理應(yīng)極具生動(dòng)性與趣味性。因此兒童文學(xué)作品時(shí)常選用比喻等修辭手法,以提高文本的趣味性,進(jìn)而吸引更多的讀者。例如在《The Lambkin and the Little Fish》的譯文中,押尾韻的運(yùn)用讓文本極具節(jié)奏感,此種朗朗上口的文章自然可以獲得小讀者們的青睞。又比方說在《The Secret Garden》的譯文中,譯者將簡(jiǎn)短的分句、諸多修辭手法運(yùn)用到了翻譯里,彰顯了原著的童趣。
4.歸化與異化相融合
語言屬于文化的載體,鑒于文化背景不一樣,所以譯者在實(shí)施兒童文學(xué)作品翻譯過程中理應(yīng)在尊重原作的基礎(chǔ)上考慮文化間的異同。異化與歸化系譯者進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)經(jīng)常用到的兩種翻譯方法。歸化倡導(dǎo)翻譯將目的語視為核心,把異域文化轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z文化,此種翻譯方法就目的語讀者而言通俗易懂,不過卻沒辦法使讀者感悟異域風(fēng)情。異化倡導(dǎo)將原語文化視為核心,覺得翻譯理當(dāng)盡量保留原語文化特性,盡管此種翻譯方法能夠讓讀者對(duì)異國(guó)風(fēng)情有所了解,不過其譯文理解難度卻特別大。就兒童文學(xué)作品翻譯而言,我們理應(yīng)從兒童的立場(chǎng)出發(fā),選用以歸化為重心,異化為輔助的翻譯方法。比如在翻譯《Alices Adventures in Wonderland》時(shí),譯者可以選擇將“vinegar”譯成“酸梅湯”,“sugar”譯成“大麥糖”,以有效地增強(qiáng)作品的趣味性及色彩性,促進(jìn)孩子們閱讀興趣的提升。
四、結(jié)語
兒童文學(xué)翻譯看上去特別簡(jiǎn)單,實(shí)際上卻非常難。鑒于接受美學(xué)這一理論的出現(xiàn)拓寬了兒童文學(xué)翻譯者的視野,對(duì)于兒童文學(xué)翻譯的可持續(xù)發(fā)展具有特別大的促進(jìn)作用。所以我們?cè)谶M(jìn)行兒童文學(xué)作品翻譯時(shí)理應(yīng)站在接受美學(xué)的角度,對(duì)兒童文學(xué)作品展開本位翻譯,同時(shí)還應(yīng)時(shí)刻牢記自己的目標(biāo)受眾為兒童,應(yīng)以兒童的獨(dú)有特性為著眼點(diǎn),給予兒童接受能力應(yīng)有的關(guān)注,盡可能地翻譯出適合孩子們讀的兒童文學(xué)作品。惟有如此,我們才能創(chuàng)作出深受孩子們青睞的譯作,兒童文學(xué)翻譯才能得以可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 丁羽.接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯[J].小作家選刊,2016(7).
[2] 王博輝.接受美學(xué)理論下的兒童文學(xué)翻譯[J].商業(yè)文化月刊,2016(9).
[3] 高日華,王新.接受美學(xué)視閾下文學(xué)翻譯文本的意義生成[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2015(9).
[4] 蔣慧萍.論接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(9).
[5] 張碩.接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2011(28).
[6] 趙玉彬.從接受美學(xué)看兒童文學(xué)翻譯[J].河西學(xué)院學(xué)報(bào),2011(27).