• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯適應(yīng)選擇論視閾下軍事和外交翻譯對(duì)比研究

      2017-05-05 17:28:30韓冬晶
      課程教育研究 2016年12期

      【摘要】翻譯不僅是不同種族,不同國家間溝通交流的重要載體,在人類戰(zhàn)爭接連不斷、錯(cuò)綜復(fù)雜的國際外交發(fā)展史中同樣扮演者重要的角色。本文試圖從翻譯適應(yīng)選擇論的視角分析翻譯在現(xiàn)代戰(zhàn)爭、外交中的影響,比較研究軍事和外交翻譯的語言文體特點(diǎn)和翻譯策略異同,探析翻譯在現(xiàn)代戰(zhàn)爭和外交中的發(fā)展趨勢。

      【關(guān)鍵詞】翻譯適應(yīng)選擇論 軍事翻譯 外交翻譯

      【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)34-0253-03

      1.引言

      翻閱歷史畫卷,我們不難發(fā)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的發(fā)展與變化受到社會(huì)背景、歷史條件及文化因素的影響與制約。翻譯題材的類型,翻譯的目的和翻譯理論發(fā)展的進(jìn)程都會(huì)受到特定歷史時(shí)期的影響。同樣,翻譯活動(dòng)增進(jìn)了世界各民族間的溝通與交流的同時(shí),也在用不同的方式影響著現(xiàn)代社會(huì)的文化變遷和歷史發(fā)展。

      2.研究背景

      (1)翻譯適應(yīng)選擇論內(nèi)涵

      適應(yīng)選擇理論起源于達(dá)爾文的“適者生存”理論,強(qiáng)調(diào)生物要適應(yīng)周邊環(huán)境的生態(tài)法則。翻譯適應(yīng)選擇理論則主要強(qiáng)調(diào)譯者要順應(yīng)翻譯的“生態(tài)環(huán)境和系統(tǒng)”,運(yùn)用選擇、適應(yīng)性的翻譯原則與策略詮釋源語到目標(biāo)語的翻譯過程,構(gòu)建翻譯生態(tài)系統(tǒng)。生態(tài)翻譯適應(yīng)選擇理論萌發(fā)于中國,發(fā)展至今受到了眾多國內(nèi)外翻譯學(xué)者們的關(guān)注。

      翻譯生態(tài)學(xué)理論運(yùn)用多維度視角,將譯者、源語與目標(biāo)語、聽者有效鏈接成為完整的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。翻譯適應(yīng)選擇理論同時(shí)能夠應(yīng)用于軍事與外交等特殊的翻譯語境中,以期達(dá)到特定翻譯目標(biāo)。軍事與外事翻譯不同于一般的文學(xué)或職場翻譯,它融合了文化、政治、人文等多模態(tài)生態(tài)系統(tǒng),翻譯生態(tài)學(xué)理論將生態(tài)系統(tǒng)的適應(yīng)與選擇法則應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,為現(xiàn)代社會(huì)的軍事和外交翻譯準(zhǔn)則奠定了理論基礎(chǔ)。但翻譯生態(tài)學(xué)適應(yīng)選擇理論近期發(fā)展于我國,更加深入的理論闡釋有待國內(nèi)外學(xué)者的不斷推敲與驗(yàn)證。

      (2)軍事和外交翻譯對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的影響

      縱觀人類發(fā)展的歷史,不難發(fā)現(xiàn)在戰(zhàn)爭狼煙四起,水深火熱的特殊歷史時(shí)期,無論是作戰(zhàn)翻譯、先進(jìn)武器技術(shù)裝備學(xué)習(xí)、軍事翻譯、還是外事翻譯,翻譯語言為各國政治互信,文化溝通,推動(dòng)民族健康繁榮發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。人類歷史經(jīng)歷著無數(shù)的戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭中的翻譯加深了人類對(duì)來自不同國家、民族背景文明的了解。戰(zhàn)爭中的翻譯以更加開闊的視角將人類歷史上的具有里程碑意義的沖突和戰(zhàn)爭、創(chuàng)造和發(fā)現(xiàn)展現(xiàn)在讀者面前。

      翻譯在戰(zhàn)爭時(shí)代是一個(gè)無形的推手,推動(dòng)著人類文明發(fā)展的歷史車輪;翻譯在和平年代,在國際外事交往頻繁的現(xiàn)代社會(huì)為構(gòu)建和諧國際環(huán)境、避免國際爭端作出了貢獻(xiàn)。外交是本國國家政策的對(duì)外延伸,維護(hù)國家利益,避免糾紛的有利工具,作為重要溝通方式的語言交流就顯得更加重要。隨著全球化的深入,人類文明程度的不斷深入,不同國家民族間以更加開放的姿態(tài)走向世界。國家間政治互信,經(jīng)貿(mào)往來,文化交流日益頻繁,因此翻譯為國家間外交活動(dòng)搭建了溝通的橋梁,在國家間外交中的角色愈加重要。

      翻譯在人類歷史長河中扮演著重要角色,翻譯不僅發(fā)揮著跨文化語際轉(zhuǎn)換的功能,更是源語和目標(biāo)語兩種不同文化政治行為、意識(shí)形態(tài)間的交流與碰撞。世界大戰(zhàn)期間,不同國家之間都存在語言溝通的問題。翻譯有效解決了政治溝通和情報(bào)收集工作過程中出現(xiàn)的問題,了解戰(zhàn)爭前線最新戰(zhàn)況及動(dòng)向,提供軍事服務(wù),從而作出合理的戰(zhàn)略指引和軍事部署。戰(zhàn)后,為避免在談判過程中語言障礙引起的損失,準(zhǔn)確核實(shí)條約文本的起草與核對(duì),擔(dān)任雙方會(huì)談的口頭和書面翻譯,掌握談判中的主動(dòng)權(quán),翻譯在其中都扮演著舉足輕重的角色。改革開放后,外交政策了變化,外交工作調(diào)整為“以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心”,因此,外交翻譯開始轉(zhuǎn)向“為經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)”。

      3.軍事和外交翻譯的異同

      現(xiàn)代全球化語境中,多樣文化的軍事沖突里面無可避免翻譯的元素。軍事翻譯在戰(zhàn)爭與和平走向中發(fā)揮著潛移默化的作用。翻譯不是簡單地語際間的轉(zhuǎn)換,還融入了不同的社會(huì)背景和歷史文化因素的人類復(fù)雜的活動(dòng)。因此,不同翻譯領(lǐng)域根據(jù)翻譯目的差異性,具有自身獨(dú)特的翻譯特點(diǎn)。軍事翻譯和外交翻譯不同于普通文學(xué)作品的翻譯,它隨著政治格局的變化,語言具有很高的政治敏感性。因此軍事和外交翻譯文體形成了自身的翻譯特點(diǎn)和原則。

      (1)軍事翻譯和外交翻譯的共性

      1)規(guī)范性。軍事翻譯中無論是筆譯或者口譯均采用統(tǒng)一規(guī)范的術(shù)語名稱譯本,以保證順利傳達(dá)準(zhǔn)確、一致的軍事信息。軍事翻譯與文學(xué)翻譯不同,無需添加過多的華麗辭藻,只需應(yīng)用平實(shí)樸素的語言準(zhǔn)確,規(guī)范性地清楚傳達(dá)源語信息。

      2)簡明扼要。軍事翻譯中對(duì)重要信息要求真實(shí)、完整、重點(diǎn)突出。避免文學(xué)翻譯中渲染、烘托等語言信息的出現(xiàn),軍事翻譯中的言語要求精煉,簡單明了、嚴(yán)密無歧義。無需使用過多夸張、隱喻等含糊不清的詞匯修辭手法。

      3)采用正式文體。戰(zhàn)爭中的翻譯資料、戰(zhàn)爭報(bào)告書等翻譯一般采用正式的文體,書面的語言。外交翻譯文本政治立場鮮明,敏感度高,語言也需要采用官方正式的語言形式。

      (2)軍事翻譯和外交翻譯的差異性。

      軍事翻譯和外交翻譯關(guān)系著國家命運(yùn),軍事翻譯和外交翻譯都需要遵循嚴(yán)肅性和精準(zhǔn)性的原則,外交語言還應(yīng)保持禮儀性、靈活性和得體性的原則。兩種翻譯語言存在共同之處的同時(shí),也存在著很大的差異性。

      1)修辭手段不同。由于戰(zhàn)爭翻譯文本的歷史意義和行文的嚴(yán)謹(jǐn)性。翻譯文本中單詞,詞組、短語和句子準(zhǔn)確性,夸張和擬人的修辭手法不會(huì)出現(xiàn)在正式戰(zhàn)爭翻譯文本中。戰(zhàn)爭中翻譯文本與外交翻譯略有不同。外交翻譯中為緩和外交語氣,外交翻譯中還經(jīng)常運(yùn)用比喻、迂回、引用詩詞歌賦等修辭方法,例如橋梁、紐帶、風(fēng)云變幻來形容國家間的關(guān)系和變化,以緩和國家間的矛盾,調(diào)和國家間的緊張關(guān)系。

      2)句式結(jié)構(gòu)不同。外交語言具有自身的句式特點(diǎn),例如否定句和被動(dòng)句式的運(yùn)用,避免提到動(dòng)作的實(shí)施者,激發(fā)不滿情緒。軍事翻譯中要明確動(dòng)作實(shí)施者,明確主次之分。

      3)外交翻譯語言的模糊性與軍事翻譯語言精確性的不同。外交場合的發(fā)言人要結(jié)合時(shí)代背景,政治立場,現(xiàn)場情況隨機(jī)應(yīng)變。因此一般情況下,對(duì)于容易產(chǎn)生矛盾或歧義的情況下,外交語言具有模糊性的特點(diǎn)。軍事翻譯中則要精準(zhǔn)表達(dá)源語信息,清晰表明政治立場,不能出現(xiàn)含糊其辭的語言信息。

      4.軍事和外交翻譯原則

      軍事和外交翻譯中,除要注重語言層面的特點(diǎn),還要運(yùn)用講究策略原則多元化的翻譯策略以滿足軍事外交文化及國際交際層面的需求。在軍事、外交事務(wù)處理中,無法避免國家間文化沖突與差異性,因此翻譯轉(zhuǎn)換的不僅是語言,還包含了不同國家間文化的轉(zhuǎn)換,因此根據(jù)國家間交際目的不同,譯員還需進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奈幕瘍?nèi)涵轉(zhuǎn)換,注意當(dāng)時(shí)的政治語境。

      (1)立場鮮明,忠于原文。近代翻譯理論家嚴(yán)復(fù)曾提出“信達(dá)雅”的三字翻譯原則,在翻譯領(lǐng)域一直爭論不休。軍事和外交翻譯與一般的文學(xué)作品翻譯不同,尤其對(duì)于“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“雅”強(qiáng)調(diào)不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)源語信息,同時(shí)要達(dá)到像文學(xué)作品的語言一樣意境優(yōu)美。外交語言政治敏感性強(qiáng),詞句平實(shí),組織嚴(yán)密。因此在外交翻譯中,譯員首先要明確政治立場,劃清界限,明晰矛盾的關(guān)鍵所在,準(zhǔn)確地將發(fā)言人信息傳達(dá)出去,無需過度華麗的辭藻進(jìn)行渲染。

      (2)遣詞造句,翻譯得當(dāng)。軍事和外交語言具有很高的嚴(yán)肅性,語言組織和遣詞造句都需要經(jīng)過仔細(xì)推敲,深思熟慮。因此,軍事和外交翻譯的語言也要結(jié)合當(dāng)時(shí)的政治情況,國際形勢,謹(jǐn)慎選擇用詞造句。語言不需像文學(xué)作品中的語言那樣華麗,要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,平實(shí)樸素地將外交發(fā)言人的原意,政治立場,通過精心組織安排,凝練關(guān)鍵問題,準(zhǔn)確傳達(dá)出來。

      (3)行文連貫,轉(zhuǎn)換語境。軍事和外交翻譯中,由于各國語言復(fù)雜程度不同,通常復(fù)雜的句子成分相互交織,為達(dá)到明確傳遞信息的目的。行文要保持連貫,而且前后文化語境要保持一致。

      因此,譯者在充分理解源語內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,注意文化語境的轉(zhuǎn)換,保持源語文化內(nèi)涵,清晰地將源語信息表達(dá)清楚。2010年9月溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議講話中提到“國家之間、民族之間都應(yīng)摒棄前嫌,化干戈為玉帛,以和平手段解決紛爭”?!盎筛隇橛癫痹谥袊恼Z境下很容易理解,“干戈”意指中國古代戰(zhàn)爭中使用的武器,“玉帛”為獻(xiàn)貢給中國古代皇帝的玉石和綢緞?!盎筛隇橛癫边@句諺語意指將戰(zhàn)爭中的敵意轉(zhuǎn)化為和平和友誼。但對(duì)中國歷史文化知識(shí)有限的外國聽眾而言時(shí)很難理解透徹她的隱含意義。因此,譯員為保證文化語境的等值傳達(dá),運(yùn)用了圣經(jīng)中同等含義的表達(dá)方式“turn swords into ploughshares”進(jìn)行了文化內(nèi)涵的等值轉(zhuǎn)換。

      5.軍事和外交翻譯的新趨勢

      翻譯作為國家間現(xiàn)代重要的交流方式,促進(jìn)了各國間政治、文化、軍事、藝術(shù)等多方的信息流通。語言作為國際交流的重要溝通手段,為國際交流與合作搭建橋梁。現(xiàn)代社會(huì),國際關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,各國存在自身不同的社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài),文化觀念。這對(duì)處理軍事和外交中的語言溝通設(shè)置了無形的障礙。為避免國家因歧義或誤會(huì)產(chǎn)生的沖突與戰(zhàn)爭,翻譯在現(xiàn)代軍事和外交活動(dòng)中展示出新的發(fā)展趨勢。

      現(xiàn)代社會(huì)與傳統(tǒng)社會(huì)環(huán)境不同,現(xiàn)代軍事和外交翻譯主題內(nèi)容更加廣泛,翻譯方式更加多元化。

      (1)拓寬現(xiàn)代軍事和外交翻譯題材內(nèi)容。軍事翻譯涉及軍事戰(zhàn)爭的方方面面,包括了軍事理論經(jīng)典著作、軍事類文學(xué)作品、戰(zhàn)爭指揮、作戰(zhàn)計(jì)劃、戰(zhàn)時(shí)聯(lián)絡(luò)、情報(bào)分析等內(nèi)容。現(xiàn)代軍事翻譯內(nèi)容逐漸從邊緣轉(zhuǎn)向中心,增加了軍事翻譯的廣度和深度,例如現(xiàn)代軍事翻譯包括了軍事改革、軍事制度及武器裝備等翻譯對(duì)象,例如《絕對(duì)武器》、《戰(zhàn)爭論》等書籍。外交翻譯隨著現(xiàn)代社會(huì)科技人文的不斷進(jìn)步,外事翻譯主題更加廣泛,軍事、政治、文化、能源開發(fā)、生態(tài)環(huán)境等。為適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展,譯員需緊跟時(shí)代,不斷拓寬知識(shí)領(lǐng)域,方能勝任現(xiàn)代的外交翻譯工作。

      (2)現(xiàn)代軍事和外交翻譯手段的多元化。軍事和外交翻譯與一般文學(xué)作品或日常口譯存在很大的差異性,應(yīng)依據(jù)軍事和外交翻譯的題材和翻譯目的,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法?,F(xiàn)代的翻譯手段趨于多元化,除傳統(tǒng)的翻譯方式外,還有計(jì)算機(jī)輔助翻譯,或?qū)④娛潞屯饨晦o令翻譯語料收集整理成語料庫,更加方便軍事和外交翻譯工作者開展翻譯工作。

      (3)軍事和外交語言往往受到現(xiàn)代的社會(huì)背景的制約?,F(xiàn)代軍事和外交翻譯要結(jié)合時(shí)代背景,處理復(fù)雜國際關(guān)系。隨著信息時(shí)代的到來,科技的進(jìn)步,國際關(guān)系更加復(fù)雜,軍事和外交譯員在紛繁復(fù)雜的國際關(guān)系中結(jié)合現(xiàn)實(shí)社會(huì)背景,提高翻譯質(zhì)量。外交語言是國家對(duì)外宣傳的語言,預(yù)示著國家政策,信息的精準(zhǔn)性和政治性非常重要;同時(shí)還要考慮到發(fā)言人的時(shí)代背景、社會(huì)環(huán)境、政治背景和國家間的關(guān)系。因此對(duì)現(xiàn)代外交譯員翻譯的準(zhǔn)確性和得體性提出了更高的要求。

      6.結(jié)語

      國際交往中翻譯也是政治,譯言關(guān)系國家命運(yùn),在國與國交涉中具有至關(guān)重要的作用?;仡櫄v史,展望未來。翻譯活動(dòng)在政治、軍事活動(dòng)、社會(huì)變遷、國際關(guān)系和諧發(fā)展中發(fā)揮著重要作用。馬克思主義傳入中國以后,十月革命以后進(jìn)入世界無產(chǎn)階級(jí)和社會(huì)主義時(shí)代,現(xiàn)代社會(huì)同時(shí)被賦予了不同于近代的社會(huì)屬性?,F(xiàn)代戰(zhàn)爭中的翻譯工作擴(kuò)展了國家間的交流領(lǐng)域,促進(jìn)了社會(huì)制度的變革,推動(dòng)著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展。隨著現(xiàn)代社會(huì)文明不斷取得進(jìn)步與發(fā)展,科學(xué)技術(shù)高度發(fā)達(dá)。在新世紀(jì)的信息時(shí)代,翻譯在軍事和外交領(lǐng)域?qū)?huì)發(fā)揮更加重要的作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]齊媛媛.目的論視閾下外交模糊語的漢英翻譯研究[D].吉林大學(xué),2012.

      [2]張霞.試析外交辭令的模糊性及翻譯[D].中南大學(xué),2006.

      [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      作者簡介:

      韓冬晶(1981—),女,吉林長春人,講師,博士,研究方向?yàn)橛⒄Z應(yīng)用語言學(xué)。

      昭苏县| 巴塘县| 长海县| 盘山县| 台山市| 庆城县| 娄烦县| 海盐县| 昌黎县| 普陀区| 东山县| 三门峡市| 天水市| 高安市| 武城县| 荔浦县| 汤阴县| 襄樊市| 司法| 淮南市| 渝北区| 竹山县| 吐鲁番市| 凤冈县| 开封市| 上栗县| 阿鲁科尔沁旗| 营口市| 张掖市| 临漳县| 平武县| 东至县| 葫芦岛市| 怀集县| 额尔古纳市| 台东县| 延寿县| 巩留县| 山西省| 桃源县| 香港 |