于艷英+劉羿辰
【摘要】不同國家的語言有不同的特色,就英語和漢語來說,就存在明顯的表達(dá)方式,這就涉及到詞性的轉(zhuǎn)換。在學(xué)習(xí)英語翻譯的過程中,無論是英翻漢還是漢翻英,只有在熟練掌握兩種語言詞性的靈活轉(zhuǎn)換,才能翻譯出表達(dá)得體和地道的語言。本文主要就英漢兩種語言的詞性使用特點進行比較,再結(jié)合翻譯例句,分析詞性轉(zhuǎn)換在語言翻譯中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】詞性轉(zhuǎn)換 策略 翻譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)34-0122-02
英語是很多學(xué)生的薄弱學(xué)科,尤其是在翻譯方面,因為對于中英文表達(dá)方式和習(xí)慣的理解不足,很容易翻譯出中國式的英語,也稱“Chinglish”,也會出現(xiàn)在英翻漢時的語言邏輯不同等現(xiàn)象。做好英語的翻譯,對于詞性的靈活運用很重要,因此,首先要明確中英文的表達(dá)習(xí)慣和特點。
1.中英文表達(dá)特點對比
1.1 句子結(jié)構(gòu)存在差異
英語的句式結(jié)構(gòu)相對于漢語來說比較緊湊,句子的組成一般是由從句結(jié)構(gòu)、介詞短語以及抽象名詞等組成,結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn);而漢語的句子組成相對比較簡潔明快,尤其是動詞能夠連續(xù)使用。漢語在表達(dá)一種比較復(fù)雜的思想和情感時,可以使用多個帶動詞和形容詞的短句組成,思想表達(dá)情感層層遞進,意境深遠(yuǎn)。在英語中,有時會遇到一個很長的句子,但實際上,用中文翻譯過來,就需要作好幾處的停頓,而漢語的一串句子,在英語翻譯后,也可能融合成一個句子。
1.2 表達(dá)方式存在差異
英語中有很多一詞多義的現(xiàn)象,同樣的意思可以用兩個或多個詞語來表達(dá),盡量避免在同一篇章中出現(xiàn)同樣的詞語,如果是指某種事物,則采用代詞來代替或是直接省略,這種表達(dá)方式在漢語中如果運用起來,則會顯得混亂,容易讓讀者無法理清事件發(fā)展邏輯及人物關(guān)系。相信英語學(xué)習(xí)者剛開始都會存在這樣的譯文,為什么中文與英文在語言表達(dá)方式、習(xí)慣上不同呢?比如:我非常喜歡它——I like it very much,為什么不能按照我們的習(xí)慣翻譯成“I very much like it”?再比如,What food do you like?——你喜歡什么樣的食物?等等。這些反映了中英文語言表達(dá)習(xí)慣、方式不同。
我非常喜歡它——I like it very much。如果按照我們的習(xí)慣翻譯“I very much like it”這樣美國人也能聽得懂只是別扭,不地道;同樣一句話,如果美國人把這句話翻譯成中文 “我喜歡它,非?!?,當(dāng)然我們也能聽的懂,只是也很別扭。解決這一問題,就要學(xué)習(xí)在翻譯時如何做好詞性轉(zhuǎn)換。
1.3 詞性使用差異
此外,詞性的使用在兩種語言中也存在很大的差異。英語句式表達(dá)中多用名詞,其次是動詞形容詞和副詞,而漢語的表達(dá)中動詞的使用頻率更高。在翻譯過程中,只有掌握了這兩種語言的表達(dá)特點和習(xí)慣,才能在詞性間靈活轉(zhuǎn)換,表達(dá)出兩種語言的正確含義。
2.詞性轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用實例分析
2.1 名次轉(zhuǎn)換成動詞
這是翻譯中最常見的詞性轉(zhuǎn)換類型,對于那些由英語動詞衍生的名詞,其本身就具有一定的動詞含義,如possession是名詞,指財產(chǎn)、所有物,其動詞possess有持有的含義,下面來看看真題例句:
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit,such as distinguished Huxley.
參考翻譯:他說自己并不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
這句話如果按照名詞的含義翻譯就會將possession翻譯成財產(chǎn)或所有物,而文中值指的極好的理解力和敏銳的觀察力就成了He的私有物,這樣翻譯過來會顯得比較生硬,也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這時將這句話的名詞動詞化翻譯,則比較合適,譯文也更易理解。
2.2 動詞轉(zhuǎn)換成名詞
并不是所有的句子翻譯在遇到名詞時都需要轉(zhuǎn)換成動詞,有時候,將動詞轉(zhuǎn)換成名詞也很有必要。例如:
The giraffe is characterized by its very long neck.
參考譯文:長頸鹿的特點是脖子很長。
這里的動詞characterized是指以...為特點,按照詞性翻譯譯文應(yīng)該是“長頸鹿是以脖子長為特點的”,這樣的翻譯意思基本能表達(dá)出來,但是讀起來就很別扭,也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,而在翻譯時將此處的動詞名詞化,翻譯成特點,就能簡潔明了的表達(dá)出原句的意思,也更加符合漢語的表達(dá)特點。
2.3 形容詞轉(zhuǎn)化成動詞
英語句式中,形容詞往往充當(dāng)謂語發(fā)揮修飾的作用,但是在一些系表結(jié)構(gòu)的句式中,形容詞的翻譯可能需要轉(zhuǎn)換,例如:
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness,but might possibly be injurious to the intellect,and more probably to the moral character.
參考翻譯:達(dá)爾文認(rèn)為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會損傷智力,甚至可能導(dǎo)致一個人道德品質(zhì)的下降。
這里的happiness、injurious和moral character都是形容詞,表達(dá)修飾的含義,但是如果按照形容詞性進行翻譯,就可能翻譯成“達(dá)爾文認(rèn)為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著丟失了快樂,還會造成智力造成受傷的,還有可能變成一個沒有得到的人”,這里的happiness和moral character按照形容詞翻譯可能影響不是太大,但是將injurious按照形容詞翻譯就顯得比較生硬了,智力只能是損傷,而損傷是動詞,所以適當(dāng)?shù)膶⑿稳菰~轉(zhuǎn)換成動詞在翻譯中是很有必要的。
2.4 動詞轉(zhuǎn)換成介詞
英語中,名詞的大量使用導(dǎo)致介詞出現(xiàn)的頻率也很高,很多介詞的出現(xiàn)是由動詞衍生而來,本身就包含了一定的動詞含義,在翻譯中,尤其是將漢語翻譯成英語,有時候需要在動詞和介詞間進行轉(zhuǎn)換。例如:
人們常用剪紙美化居家環(huán)境。
參考翻譯:People often beautify their homes with paper cuttings。
這里如果按照中文表達(dá)習(xí)慣翻譯可能是“People often use paper cuttings to beautify their homes ?!边@樣表達(dá)也可以接受,但是翻譯的還不夠地道,而將人們用剪紙這一動作改成后置定語來修飾homes,更符合英語的句子組成結(jié)構(gòu),能做出這樣的翻譯才是對于英漢兩種語言的熟練掌握的一種反映。將動詞介詞化,用with的介詞短語作后置定語修飾homes屬于比較地道的翻譯。
2.5 動詞轉(zhuǎn)化為形容詞
在翻譯中進行的一切詞性轉(zhuǎn)換都是為了使得翻譯更加地道,更符合語言的組成特點和表達(dá)習(xí)慣。在進行漢翻英時,對于漢語的動詞翻譯有時需要使用形容詞來轉(zhuǎn)換,例如:
這在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
參考翻譯:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties。
這句話的翻譯將流行這一動詞翻譯成widespread,將動詞轉(zhuǎn)換成形容詞,更好地表達(dá)了流行這一含義,如果按照動詞翻譯則顯得比較生硬。
2.6 形容詞或副詞轉(zhuǎn)化成名詞
由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。例如:
只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。
參考翻譯:leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom。
這里自由自在地屬于副詞,譯文翻譯成with full ease and freedom,屬于名次短語,將副詞轉(zhuǎn)換成了名詞,用with的后置定語來修飾前面的享受黃昏,能夠更加突出自由自在地的這種心情,表達(dá)也更加符合英語語言習(xí)慣,強調(diào)了副詞的表達(dá)效果。
3.結(jié)論
翻譯是一門對于學(xué)生基本功考驗比較見效的學(xué)科,想要做好翻譯,需要學(xué)生掌握好英漢兩種語言的特點和表達(dá)習(xí)慣,掌握好各類詞性之間的有效轉(zhuǎn)換。想要熟練的在翻譯時進行詞性轉(zhuǎn)換,需要不斷積累知識,打好基本功,熟悉各類詞語之間的演變和關(guān)系,學(xué)會聯(lián)想學(xué)習(xí),才能在翻譯時靈活運用,有效轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[1]白常山.動態(tài)對等理論視角下轉(zhuǎn)換翻譯法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以楊必翻譯的《名利場》為示例[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(1):91-93.
[2]李琴. 英語電影片名翻譯中的文化因素——歸化與異化策略在片名翻譯中的應(yīng)用[J]. 河南商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報,2008,(3):118-120.
[3]彭愛民,陳建平.“異質(zhì)”成分與文化翻譯——析勞倫斯·韋努蒂阻抗式翻譯策略在《紅樓夢》英譯中的應(yīng)用[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2007,(4):16-20.
[4]何法,鐘書能.以漢譯英轉(zhuǎn)換主語翻譯技巧為角度淺析認(rèn)知突顯理論在翻譯中的應(yīng)用[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2014,(4):82-86.
[5]黃娟,徐閏. 翻譯轉(zhuǎn)換理論在英語名詞漢譯中的運用——以英語專業(yè)八級英譯漢為例[J]. 齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2012,(3):151-153.
[6]林茵茵. 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對英漢、漢英翻譯的有效性——以詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討[J]. 寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(5):98-101.
作者簡介:
于艷英(1963-),女,漢族,山東人,教授,研究方向:語言學(xué)、翻譯。
劉羿辰(1989-),女,漢族,山東人,研究生在讀,研究方向:翻譯。