顏美紅
1.抽象名詞的構(gòu)成
抽象名詞可分為以下幾種:
1.1 固有名詞。英語(yǔ)有著一千五百年的歷史,在其發(fā)展的過(guò)程中形成本身所固有的一些抽象詞匯,這些詞所表達(dá)的概念與實(shí)際生活密不可分。如peace(和平), war(戰(zhàn)爭(zhēng)), law(法律),art(藝術(shù)),literature(文學(xué))等。
1.2 派生詞匯。
(1)有些抽象名詞是由名詞派生而來(lái)的,這類抽象名詞可以表示身份、地位、資格、行業(yè)、情況等多種意義。(1)比如serfdom(農(nóng)奴), membership(成員資格), parentage (出身,門(mén)第),childhood(童年),tenancy(租用),heroism(英雄主義)等。
(2)由形容詞派生而來(lái)的抽象名詞。
a. 形容詞加詞綴派生而來(lái)的抽象名詞。
如:loyalty和 difficulty,是由形容詞loyal 和difficult加上詞綴 -ty -y構(gòu)成。這樣的詞還有 possibility、 freedom、 warmth、 reasilsm等。
b.有少數(shù)形容詞除了可以派生出抽象名詞外,還可以直接轉(zhuǎn)化。
如:have a bad cold(感冒).
How did men gain the knowledge of good(善) and evil?
(3)動(dòng)詞轉(zhuǎn)變的抽象名詞。
a. 詞尾加上詞綴派生為抽象名詞。
如:beating(打;敲;被打敗等),feeling(感情;同情;看法等),painting(著色;繪畫(huà)藝術(shù);繪畫(huà)等),learning(學(xué)問(wèn);學(xué)識(shí)等),coughing(咳嗽)等。
b. 還有一類抽象名詞是由相應(yīng)的動(dòng)詞不經(jīng)過(guò)派生直接轉(zhuǎn)變而來(lái)的,不僅發(fā)生了功能的轉(zhuǎn)移,意義也發(fā)生了變化。
如: What make of car did you buy?
A man of his make is rare.
Make 分別表示"牌子"和"性格"。
1.3 轉(zhuǎn)化抽象名詞。轉(zhuǎn)化抽象名詞指由動(dòng)詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)構(gòu)成的詞語(yǔ)。動(dòng)詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)是英語(yǔ)中常見(jiàn)的結(jié)構(gòu),其作用是對(duì)事物作抽象描述,用法接近抽象名詞,所表示的意義抽象,虛幻,因此也被稱之為抽象名詞。
如:(1)His business takes a turn for the better.
(2)Although it was well on in the evening, we decided to try our luck at fishing again.
2.抽象名詞的翻譯
英語(yǔ)抽象名詞既是"西方語(yǔ)言那種執(zhí)著于知性、理性的精神。" 而中國(guó)孔子的哲學(xué)著作和李白的著名詩(shī)篇中幾乎都是用具體名詞來(lái)表達(dá)抽象的意思。他們借景抒情、用詞達(dá)意。常常把深?yuàn)W的意義寓于簡(jiǎn)單、具體的事物之中。所以要翻譯西方的哲學(xué)或文學(xué)名著,那么抽象名詞的翻譯表達(dá)就是一個(gè)比較困難的問(wèn)題。
如何讓這個(gè)問(wèn)題迎刃而解呢? 尤金·奈達(dá)曾提出過(guò)一條重要的翻譯理論——等效原理(Principle of Equivalance),它要求譯文(Target Language)在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)里盡可能圓滿地再現(xiàn)原文(Source Language)意旨,譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng),應(yīng)該與源語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。因此,在英譯漢過(guò)程中,可運(yùn)用以下翻譯方法:
2.1 直譯法
有些抽象名詞可以用此方法來(lái)對(duì)譯,詞性保持不變,但必須保持原文的內(nèi)容。例如:
(1)We set all our hopes on you.
我們把希望都寄托在你身上了。
有些抽象名詞不能直接按照字面意思翻譯,否則會(huì)讓讀者誤解,或者使譯文難懂。為了合乎語(yǔ)言習(xí)慣,可采取舍形求意的翻譯方法。例如:
(2)Misery loves company.
屋漏偏逢連夜雨。
(3)God sees the truth but waits.
不是不報(bào),時(shí)候未到。
2.2 轉(zhuǎn)換法。在英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)的過(guò)程中,有些抽象名詞由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,需要經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)化詞類,才能使譯文自然、順暢。
a.轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞
英語(yǔ)中某些表示心理狀態(tài)和具有動(dòng)作意義或有動(dòng)作傾向的抽象名詞可以轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。
(4)Parents' love of children is perfect and minute.
父母愛(ài)護(hù)子女無(wú)微不至。
b. 轉(zhuǎn)化為形容詞
這種翻譯技巧尤其適用于由形容詞轉(zhuǎn)變來(lái)的一些抽象名詞。
(5)Exchange of ideas is a vital necessity.
思想交流是十分重要的。
c. 轉(zhuǎn)化為副詞
為了使句子自然,也可以將抽象名詞翻譯成副詞。
(6)When she catches a glimse of a snake, her instinct is to scream.
一看到蛇,她本能地尖叫起來(lái)。
d. 譯為句子
英語(yǔ)抽象名詞言簡(jiǎn)意賅,概括性強(qiáng),有時(shí)直譯其抽象概念會(huì)使譯文語(yǔ)言不自然,語(yǔ)意不具體。把抽象名詞翻譯成漢語(yǔ)的主謂句,譯文會(huì)通順自然。
(7)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
他搖了搖頭,兩眼睜得圓圓的,接著又瞇成了一條線,臉上露出了憤怒的神色。
2.3 增詞法
有些抽象名詞是由動(dòng)詞或形容詞派生出來(lái)的,在翻譯時(shí)需要根據(jù)意思添加適當(dāng)?shù)拿~,使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣。如:
(8)The leader is not satified with our preparation.
領(lǐng)導(dǎo)對(duì)我們的準(zhǔn)備工作不滿意。
3.小結(jié)
歸根到底,抽象是英語(yǔ)的特點(diǎn),具體是漢語(yǔ)的特點(diǎn)。在英漢翻譯中,為了譯出原文的風(fēng)姿并忠實(shí)于原文,對(duì)無(wú)形的抽象名詞根據(jù)詞的上下文情況進(jìn)行一些變通,可使其更為具體、抽象,這樣才能符合漢語(yǔ)習(xí)慣。希望英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以通過(guò)本論文對(duì)抽象名詞有總體的認(rèn)識(shí)。
注釋:
[1] 方文禮,《英語(yǔ)抽象名詞的修辭色彩》[J]. 《外國(guó)語(yǔ)》,1987(4) 第32頁(yè).
[2] 王紅莉,兩種常用的翻譯技巧——增詞法和減詞法[J]. 自考輔導(dǎo), 2001,第28頁(yè).