• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外國(guó)人能欣賞《射雕英雄傳》和《全職高手》嗎

      2017-04-29 00:00:00
      Future出國(guó) 2017年10期

      中國(guó)文學(xué)譯本“經(jīng)典與奇葩齊飛”

      西方人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化非常尊重,一代代漢學(xué)家以精湛的學(xué)養(yǎng)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度鉆研中國(guó)典籍,其精神不亞于唐玄奘譯介佛經(jīng)。得益于此,中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典大都有精良的英文譯本:《論語(yǔ)》有超過(guò)60種英譯本,《孟子》《中庸》的英譯本超過(guò)20種。

      譯本接近500種的《道德經(jīng)》全球發(fā)行量?jī)H次于《圣經(jīng)》,令無(wú)數(shù)外國(guó)人對(duì)“道”癡迷有加。較為著名的還有《孫子兵法》(The Art of War),據(jù)說(shuō)啟發(fā)了特朗普為其《交易的藝術(shù)》(The Art of the Deal)一書(shū)命名。

      唐詩(shī)宋詞也得到了很好的譯介。一些才華橫溢的譯者竭力在藝術(shù)成就上達(dá)到原作的高度,造就了一批在西文中也屬文學(xué)經(jīng)典的譯作,其中首推美國(guó)詩(shī)人埃茲拉·龐德1915年出版的《神州集》,這本被譽(yù)為“英語(yǔ)寫就的最美的書(shū)”從中國(guó)古典詩(shī)歌中“找到了新的希臘”。1956年加里·斯奈德翻譯的寒山詩(shī)歌(Cold Mountain Poems)則成為美國(guó)“垮掉的一代”的精神食糧、嬉皮士的宗師之作,令寒山子成為最受美國(guó)人關(guān)注的中國(guó)詩(shī)人,影響力延續(xù)至今。1999年美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)得主查爾斯·弗雷澤的作品《冷山》(Cold Mountain)連續(xù)45周名列《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書(shū)榜,該書(shū)書(shū)名源自寒山詩(shī),扉頁(yè)還引用了其中一首:

      Men ask the way to Cold Mountain.Cold Mountain: there is no through trail.——Han Shan(人問(wèn)寒山道,寒山路不通)

      四大名著“樹(shù)大招風(fēng)”,千奇百怪的譯本中難免出現(xiàn)奇葩譯名。賽珍珠將《水滸傳》譯為《四海之內(nèi)皆兄弟——獵豹之血》,意境傳神;另一種具有影響力的英譯版本是《沼澤里的法外之徒》,令人聯(lián)想到羅賓漢;德文版譯為《強(qiáng)盜與士兵》,頗為牽強(qiáng);法文版除了《中國(guó)勇士》和《沼澤地區(qū)的英雄們》,居然還有《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人在山上的故事》,令中國(guó)讀者啞然失笑。

      相比之下,《三國(guó)演義》的運(yùn)氣好得多,譯本以《三個(gè)王國(guó)的羅曼史》為主流?!都t樓夢(mèng)》的西文譯本數(shù)量是四大名著里最多的,其經(jīng)典譯本之一、英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯所譯的《石頭記》讀來(lái)似行云流水,靈性十足,在英語(yǔ)世界中重新勾勒原著的情節(jié)與意境,讓英文讀者無(wú)障礙地感受中國(guó)名著,堪稱杰作。

      美國(guó)漢學(xué)家芮效衛(wèi)(David Tod Roy)花費(fèi)近40年將《金瓶梅》譯成英文,2013年終于付梓。該書(shū)翻譯之精良,甚至包含了“使用鳳仙花及蒜汁染指甲的方法”等深入閱讀貼士,還考證了一些鮮為人知的明代俚語(yǔ)。譯者驕傲地表示:連中國(guó)學(xué)者都不了解這些俚語(yǔ)的含義。

      2016年10月,全本《西游記》首次以德文出版,譯者為瑞士人林小發(fā)(Eva L di Kong),她花了17年才完成這項(xiàng)工作。有人將德譯本的開(kāi)頭部分回譯成中文,發(fā)現(xiàn)“章回標(biāo)題都是對(duì)仗的,第一回的卷首詩(shī)也在,書(shū)中詩(shī)詞最大限度地得到了保留,還添加了無(wú)數(shù)注釋”,足見(jiàn)譯者水平之高。有網(wǎng)友感慨:“三位上古皇帝給世界定下秩序,五位傳奇國(guó)王為共居生活制定規(guī)則,大地被分為四塊大陸……只看這段就充滿了奇幻感,簡(jiǎn)直像史詩(shī)一樣!”

      “翻譯有時(shí)比原創(chuàng)更艱苦”

      2012年12月7日,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言出席中國(guó)駐瑞典使館舉行的見(jiàn)面會(huì),他在會(huì)上表示:“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎(jiǎng),離不開(kāi)各國(guó)翻譯者的創(chuàng)造性工作?!?/p>

      此言十分在理。莫言的作品充滿中國(guó)民間元素和鄉(xiāng)土氣息,構(gòu)成了獨(dú)一無(wú)二的個(gè)人標(biāo)簽,這些最難通過(guò)其他語(yǔ)言再現(xiàn)。能否保存莫言的風(fēng)格,極為考驗(yàn)翻譯的功力,莫言的瑞典語(yǔ)譯者陳安娜是其中翹楚。莫言曾在斯德哥爾摩感謝她的辛勤工作:“有時(shí)候,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦。我寫《生死疲勞》,初稿只用了43天,瑞典漢學(xué)家陳安娜整整翻譯了6年?!?/p>

      過(guò)去,中國(guó)大陸作家的作品被譯成外文是值得在文學(xué)界“上頭條”的事。隨著中國(guó)作品不斷“走出去”,如今這已司空見(jiàn)慣。在莫言之前,老舍曾被認(rèn)為是最可能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家,也是作品被譯介最多的中國(guó)作家之一,他的《駱駝祥子》曾在英美引起轟動(dòng)。2016年11月,《四世同堂》從未出版過(guò)的結(jié)尾部分英文稿在美國(guó)被發(fā)現(xiàn),終于使這部老舍代表作以完璧之姿現(xiàn)世(注:《四世同堂》中文第三部的最后部分是根據(jù)美國(guó)出版的英文版翻譯過(guò)來(lái)的)。譯本幫助國(guó)人避免了《紅樓夢(mèng)》“痛失后40回”之憾。

      除此之外,王蒙、劉震云、賈平凹、余華、阿來(lái)等作家的全球知名度也很可觀。姜戎的作品已簽下了30多種翻譯版權(quán),近年來(lái)大火的《狼圖騰》的英文譯者是美國(guó)最有名望的中國(guó)文學(xué)翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt),由蘭登書(shū)屋等知名出版商銷售到110多個(gè)國(guó)家和地區(qū),在2015年美國(guó)一家翻譯公司列出的“全球被翻譯最多的50本書(shū)”榜單中名列第37位,超過(guò)了《百年孤獨(dú)》。

      斬獲雨果獎(jiǎng)的劉慈欣小說(shuō)《三體》第一部和第三部的譯者,是同樣獲得過(guò)雨果獎(jiǎng)的美籍華裔科幻小說(shuō)作家劉宇昆,第二部則由劉慈欣另一部作品《球狀閃電》的譯者、美國(guó)人喬爾·馬丁森負(fù)責(zé)。劉慈欣稱贊馬丁森“很靠譜,中文很好,普通話說(shuō)得比我都標(biāo)準(zhǔn),且工作認(rèn)真,十分敬業(yè),修改《黑暗森林》英文版多達(dá)一千多處”。

      如今,《射雕英雄傳》也將正式被翻譯為英文了。譯者郝玉青(Anna Holmwood)來(lái)自瑞典,曾作為出版經(jīng)紀(jì)人和余華、遲子建等諸多中國(guó)作家有過(guò)合作,丈夫是中國(guó)臺(tái)灣人。郭靖和黃蓉的故事被她譯為《禿鷲英雄的傳奇》,推介文字稱之為“中國(guó)版《權(quán)力的游戲》”。

      金庸的其他作品此前已有英譯本,包括《雪山飛狐》《鹿鼎記》和《書(shū)劍恩仇錄》,不過(guò),“粉絲”們對(duì)翻譯質(zhì)量頗有腹誹,例如漢學(xué)家閔福德(John Minford)把韋小寶翻譯成“Trinket”(小首飾),令人不明所以。

      相比之下,越南人倒是一點(diǎn)都沒(méi)委屈金庸,堪稱海外最狂熱的武俠擁躉。金庸小說(shuō)是該國(guó)翻譯最多的外文作品,他的所有著作都有越南文譯本,而且統(tǒng)統(tǒng)暢銷。當(dāng)中國(guó)游客看到《鹿鼎記》《天龍八部》和《飛狐外傳》變成“LOC DINH KY”、“THIEN LONG BAT BO”和“KIM DUNG,PHI HO NGOAI TRUYEN”時(shí),一定會(huì)感到非常奇妙。

      “修仙、爽文、段子”一個(gè)都沒(méi)少

      除了陽(yáng)春白雪的嚴(yán)肅文學(xué),百無(wú)禁忌的流行文化同樣構(gòu)成了中國(guó)軟實(shí)力的重要部分。在老一輩漢學(xué)家苦苦思索如何翻譯漱玉詞時(shí),英美媒體也在為理解活力四射的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言而撓頭。

      2014年,“文章出軌”事件漂洋過(guò)海,英國(guó)廣播公司(BBC)、英國(guó)《每日郵報(bào)》和美聯(lián)社等外媒對(duì)此進(jìn)行了報(bào)道,紛紛感嘆中國(guó)社交媒體的火爆轉(zhuǎn)發(fā)打破了美國(guó)“名嘴”主持人艾倫·德杰尼勒斯在推特網(wǎng)上創(chuàng)造的最高轉(zhuǎn)發(fā)紀(jì)錄。BBC還將馬伊琍那句經(jīng)典回應(yīng)“戀愛(ài)雖易,婚姻不易,且行且珍惜”譯成了英文:“Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished.”

      馬伊琍這話好翻譯,傅園慧的就不那么容易了。當(dāng)“洪荒之力”如泥石流一般席卷中國(guó)社交媒體時(shí),外媒們只能感嘆自己中文修養(yǎng)不足。BBC起初將其譯為“足以改變宇宙之力”,后來(lái)覺(jué)得不像地道的口語(yǔ),又改稱“史前力量”;英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》明顯力不從心,中規(guī)中矩譯了個(gè)“神秘能量”;美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》則稱之為“原始力量”。還是美國(guó)《綜藝》雜志有才,將洪荒之力譯為《星球大戰(zhàn)》中的“原力”(the force),既貼切又幽默,被眾多網(wǎng)友評(píng)為最佳。

      中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的“爽文”——仙俠網(wǎng)文也被翻譯成外文,加入了中國(guó)文化輸出的行列。老外們也開(kāi)始黑著眼圈熬夜“修仙”,不但評(píng)論求更新,還要給作者“打賞”。社交網(wǎng)站“reddit”上有《斗破蒼穹》譯文的專題頁(yè)面;專門搬運(yùn)中國(guó)網(wǎng)文的“Spcnet”論壇上,熱門帖子的瀏覽量都有20萬(wàn)+;網(wǎng)文獨(dú)立翻譯站點(diǎn)“Wuxiaworld”(武俠世界)的創(chuàng)始人“RWX”表示,該站的三四百萬(wàn)名日活躍用戶中40%來(lái)自北美,40%來(lái)自東南亞,20%來(lái)自西歐。

      外國(guó)人樂(lè)此不疲地討論“修煉真元”(training one's true origin),抱怨《天涯明月刀》的漫畫(huà)進(jìn)展怎么這么慢,依依不舍地迎接玄幻小說(shuō)《盤龍》的大結(jié)局。就在專家們探討《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》中“昔我往矣,楊柳依依”中楊柳應(yīng)該被譯成單數(shù)還是復(fù)數(shù)時(shí),《全職高手》讓老外們高呼:“Battle God's name:One Autumn Leaf ,echoed throughout the world of Glory?。☉?zhàn)神的名字:一葉之秋,響徹整個(gè)榮耀?。?/p>

      (青年參考)

      砚山县| 卫辉市| 黄梅县| 兰考县| 灵川县| 二连浩特市| 轮台县| 独山县| 天门市| 梁山县| 资源县| 寻甸| 洛宁县| 应用必备| 江油市| 太仆寺旗| 蒙自县| 徐闻县| 西乌珠穆沁旗| 利津县| 永春县| 重庆市| 桑植县| 万盛区| 嵊州市| 石渠县| 吐鲁番市| 光山县| 仁布县| 喀喇沁旗| 如东县| 运城市| 九龙坡区| 马尔康县| 南城县| 宁武县| 工布江达县| 叙永县| 井陉县| 蒲城县| 万安县|