近日,美國媒體報(bào)道,金庸小說《射雕》三部曲的英譯版將分12卷陸續(xù)出版,擬以“中國版指環(huán)王”的名號(hào)把“射雕”三部曲介紹給歐美讀者。
《射雕》首版60余年后終于譯成英文
11月17日,美國Quartzy網(wǎng)站發(fā)表題為《中國的“指環(huán)王”三部曲終于要翻譯成英文了》的文章。據(jù)悉,《射雕英雄傳》英文譯名為Legends of the Condor Heroes, 共分12卷,計(jì)劃2018年2月發(fā)售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。
對(duì)許多武俠小說讀者來說,這個(gè)世界并不陌生。在他們心中,筆名為金庸的路易斯·查(金庸原名為查良鏞)是華語世界最暢銷的作家。金庸筆下的武俠世界魅力非凡,不亞于英國作家J·R·R·托爾金(《指環(huán)王》作者)的幻想世界。兩位作家的作品在創(chuàng)意、廣度和深度上不分伯仲。然而,由于語言的鴻溝,金庸在英語國家不太知名。現(xiàn)在,金庸最受歡迎的作品——《射雕》三部曲,在他93歲高齡之際,終于被翻譯成了英文。這部小說首次出版可是在1957年。
金庸和托爾金作品主題相似:伸張正義,打造英雄。和托爾金幻想的霍比特人、精靈族和半獸人世界不同,金庸的世界源自中國歷史,是一種歷史情境“反轉(zhuǎn)”小說,基于對(duì)史實(shí)的想象和再加工?!吧涞瘛比壳牡谝徊俊渡涞裼⑿蹅鳌繁尘霸O(shè)在公元1205年的南宋。北方女真人的金國和成吉思汗的蒙古持續(xù)進(jìn)犯南宋漢人朝廷。故事圍繞郭靖和楊康的父輩展開。倆人的父親在艱難反抗金國的過程成為至交,并讓郭靖和楊康成為拜把子兄弟。郭靖從小在成吉思汗的軍隊(duì)中長大,最終卻選擇抵抗蒙古人入侵。
香港科技大學(xué)教授、《金庸現(xiàn)象》的合作者劉建梅分析:“金庸大部分作品屬于‘教育小說’,年輕的主角歷經(jīng)挫折和戀情的考驗(yàn),逐漸成長為一位完美的英雄。他們不僅有能力懲惡揚(yáng)善,拯救世界,還保有一些中國文化的特點(diǎn),比如儒家、道家和佛家的世界觀。”
金庸著作翻譯成英文有多難?一卷耗時(shí)一年半
金庸小說人物有著繁復(fù)多彩的名字,比如“江南七怪”和“仙霞派”,他們?cè)凇敖敝写┧蟆V袊x者熟悉的“江湖”一詞,字面意思為“江和湖”,但其意蘊(yùn)很難翻譯成英文,因?yàn)樗S脕肀硎竞凸糯鷤鹘y(tǒng)社會(huì)平行存在的社會(huì)環(huán)境,其法律和道德自成一派?!敖薄昂汀拔淞帧毙萜菹嚓P(guān),后者指代會(huì)武術(shù)的人組成的小社群。
金庸作品在華語世界非常流行,但是翻成英文實(shí)在太難了。
“金庸的語言非常豐富,為了營造類似于中國古代通俗小說的文風(fēng),他運(yùn)用了大量古漢語散文、詩歌;大量的成語還有方言俗語?!辈ㄊ款D大學(xué)中國文學(xué)及比較文學(xué)系的副教授彼得勒斯·劉介紹道。
英譯版《射雕》三部曲將分12卷陸續(xù)推出。第一卷由郝玉青(英文名Anna Holmwood)翻譯,英文標(biāo)題為《英雄誕生》。
2012年,瑞典的郝玉青和金庸作品的英國代理人一起尋找出版商,準(zhǔn)備以“中國版指環(huán)王”的名號(hào)把《射雕》三部曲推向歐美讀者。
來自倫敦的麥克萊霍斯出版社簽下這套書,定于2018年2月出版。“翻譯《英雄誕生》耗時(shí)約一年半,”郝玉青說?!跋乱痪硪延闪硪晃蛔g者著手翻譯?!?/p>
“打狗棒法”、“九陰白骨爪”原來這樣翻
“射雕”的“雕”,為什么翻譯成Condor?
Legends of the Condor Heroes?中的Condor表示“禿鷹、禿鷲”,而不是傳統(tǒng)意義上的eagle?。
查閱英文圖解書發(fā)現(xiàn),的確Condor“禿鷹”的形象與我們印象里的“雕兄”更加符合,雖然 Condor 是一個(gè)來自美洲的原生物種。
譯者郝玉青表示,很多中國粉絲十分關(guān)心她會(huì)如何翻譯小說里錯(cuò)綜復(fù)雜的武功名稱、招數(shù)和動(dòng)作。她經(jīng)手的武功翻譯包括“打狗棒法(Branch Beats the White Chimpanzee)”、梅超風(fēng)的“九陰白骨爪(Nine Yin Skeleton Claw)”等。
一些已經(jīng)坐不住的網(wǎng)友躍躍欲試,對(duì)金庸的武功招式進(jìn)行了各種花式“試水翻譯”……其中包括,九陽神功 nine mans power (九個(gè)男人的力量,強(qiáng)?。┚抨幷娼?jīng) nine woman story (九個(gè)女人的故事,有點(diǎn)亂。)
@Dee丨Chanyoklam:one sun finger一陽指 nine sun power九陽神功 beating dragon 18 palms降龍十八掌。
@瘋狂的口琴:蛤蟆功:magic power of frog。
@惹不起的熊:書名難道不是該叫a hero shot a bird down legend嗎?
@唐小維尼:Let u see see my nine female white bone claw……
@林_神_煩:這譯名神之尷尬 ,?Legends of the Condor Heroes《禿鷹英雄的傳說》?
@如果改名:降龍十八掌18 ways to?defeat a dragon。 九陰白骨爪9 dark skinned claw。打狗棒 stick of expelling a dog……
@星雨天空55916:江南七怪Seven strange people in Jiangnan
每經(jīng)小編還注意到,網(wǎng)上曾有愛好者將金庸的14部作品名都試譯了一遍。
《飛狐外傳》 Other Tales of the Flying Fox
《雪山飛狐》 Flying Fox of Snowy Mountain
《連城訣》 A Deadly Secret
《天龍八部》 Demi-Gods and Semi-Devils
《射雕英雄傳》 The Legend of the Condor Heroes
《白馬嘯西風(fēng)》 Swordswoman Riding West on White Horse
《鹿鼎記》 The Deer and the Cauldron
《笑傲江湖》 The Smiling、Proud Wanderer
《書劍恩仇錄》 The Book and the Sword
《神雕俠侶》 The Return of the Condor Heroes
《俠客行》 Ode to Gallantry
《倚天屠龍記》 Heaven Sword and Dragon Sabre
《碧血?jiǎng)Α?Sword Stained with Royal Blood
《鴛鴦刀》 Blade-dance of the Two Lovers
(人民日?qǐng)?bào))