顏世云
(西安工業(yè)大學外國語學院)
【摘要】CET-4考試中翻譯題型調整主要包括翻譯內容和翻譯分值的變化。所謂翻譯內容變化即由考察部分詞匯、短語在單句中的翻譯調整為涉及中國歷史、文化、經濟發(fā)展等各方面的段落翻譯。段落部分分值比例調整為總分數的15%。及時研究、探索更利于教學水平提高的教學方法是大英教師的當務之急。項目組成員將形成性評價與小組合作學習法相結合應用于大英段落教學,以探究此方法對英語段落翻譯教學的促進作用。
【關鍵詞】形成性評價 大學英語 翻譯 小組合作
一、在大英段落翻譯中實施形成性評價的必要性
(一)《大學英語課程教學要求》對翻譯教學評價的新要求
為適應我國高等教育發(fā)展的新形勢,提高教學質量,滿足國家和社會對人才培養(yǎng)的需要,教育部制訂了《大學英語課程教學要求》,提出對英語聽說讀寫譯五大方面基本技能的要求。翻譯是對綜合能力要求很高的技能,要具備較強的翻譯能力必須經過較長時間的學習和訓練,聽說讀寫幾種能力最終都要從翻譯能力上體現出來。《課程要求》指出,高校應對英語教學開展形成性評估和終結性評估。形成性評估可采用課堂活動和課外活動記錄等多種形式對學生學習過程進行觀察、評價和監(jiān)督,促進學生有效地學習。
(二)目前大英教學評價方式不利于提高翻譯教學水平
以往CET-4考試中,翻譯部分僅要求學生翻譯句子的一部分,從2013年12月起,要求將一篇完整的文章進行漢譯英翻譯,要求翻譯140---160個漢字的材料。由此可見,教育工作者要不斷探索新的教學方法來提高學生英語翻譯水平。目前大英翻譯教學普遍采用的評價方式有水平測試如:CET-4, CET-6, 成就測試,如:期中、期末考試等終結性評價。終結性評價是檢驗教學成果的一個重要手段,卻不能對教學過程做出評價。部分高校對大英教學過多地依賴終結性評價,極大地影響了學生英語學習積極性。
(三)最新CET-4對大學英語翻譯教學提出的要求
最新CET-4考試題型調整說明中對翻譯題型進行了較大調整 :即原單句漢譯英調整為段落漢譯英 ;翻譯內容涉及中國歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等 ;四級考試中的段落漢譯英的長度為 140-160 個漢字。段落漢譯英的分值調整為 15%,與寫作部分分值一致。CET-4翻譯題型的調整足以引起師生對大英翻譯教學的重視。
二、在大英段落翻譯中實施形成性評價的可行性
(一)評價方式——形成性評價
形成性評價最早是由美國哈佛大學的哲學家斯克里芬于1967年在他的《評價方法論》一書中提出來的。形成性評價是指通過診斷教育方案或計劃,教育過程中存在的問題,為正在進行的教育活動提供反饋信息,從而提高正在進行的教育活動質量的評價。形成性評價使學生“從被動接受評價轉變成為評價的主體和積極參與者”。
形成性評價不單純從評價者的需要出發(fā),更注重從被評價者的需要出發(fā),重視學習過程;強調人與人之間的相互作用,重視師生交流。在形成性評價中,老師的職責是確定任務、與學生討論、在討論中滲透教師的指導作用,與學生共同評價。這種評價方式可以拉近教師和學生之間的距離,消除學生對翻譯學習的畏難情緒,有利于學生英語翻譯水平的提高。
(二)教學方法——合作學習
合作學習是20世紀 70年代初興起于美國,由美國著名教育家David Koonts 首先倡導并實施的一種富有創(chuàng)意和實效的教學理論與策略?!秶鴦赵宏P于基礎教育改革與發(fā)展的決定》中專門提及合作學習,指出:“鼓勵合作學習,促進學生之間的相互交流、共同發(fā)展,促進師生教學相長。”由此可見國家決策部門對合作學習的重視。
三、在大英段落翻譯中實施形成性評價的結果分析
(一)問卷調查結果分析
第一次問卷針對所有受試對象,共發(fā)放500份,回收469份,回收率93.8%,從中抽取220進行了分析。實驗結束之后,僅針對實驗班的學生進行了第二次問卷調查,問卷二中增加了一些對于形成性評價認識的問題。共發(fā)放問卷200份,回收185份,回收率92.50%,從中抽取120份進行了分析。
兩次調查數據結果表明,形成性評價的實施消除了學生對于英語翻譯學習的畏懼感,提高了學生合作學習意識。同學們放松了心態(tài),放下了思想負擔,敞開心扉與英語教師進行交流。
(二)前、后測對比結果分析
本項目組成員在實驗前和實驗后分別對實驗班和對照班的同學進行了前測和后測。為了保證客觀、公正,前后測試題難度保持均等,兩次測試試卷均由教學部非本項目組教師命題。
結果表明:所選取的實驗班和對照班學生英語翻譯水平在實驗前基本一致,從數據顯示來看,對照班在前測中無論是平均分、最高分、還是及格率都比實驗班同學略高,而后測的結果說明在為期一年的實驗結束之后,實驗班的平均分數提高了5.7分,及格率提高了16.1%;對照班的平均分提高了0.8分,及格率提高了4.4%。雖然實驗班和對照班的英語翻譯成績都有所提高,但是實驗班的及格率的提高幅度比對照班高出11.5%,成績提高效果顯著。
(三)訪談結果分析
為了更加全面地了解學生對形成性評價的認識情況,項目組在實驗前、后分別對本校學生進行了訪談。為了進一步推廣形成性評價的實施,對大學英語教師也進行了訪談。訪談結果表明,學生和教師均支持形成性評價應用于英語教學。
本項目研究結果表明,形成性評價機制和小組合作學習法在英語翻譯教學中的實施能夠使教師了解學生學習興趣和狀態(tài)的變化,及時調整教學方法,進而促進教學效果。為英語翻譯教學提供可借鑒的依據,提高學生英語翻譯學習的興趣和合作能力,全面提高學生英語應用能力。
參考文獻:
[1]郭茜.利用形成性評價促進大學英語教學中學習者自主性的培養(yǎng)[J].西安外國語 學院學院學報,2004.
[2]柳莉.論大學英語四六級考試改革與大學英語翻譯教學[J].英語廣場·學術研究,2014.
[3]羅少茜.英語課堂教學形成性評價研究[M].外語教學與研究出版社,2003,4.
項目來源:西安工業(yè)大學教學改革研究項目.
項目名稱及編號:合作學習理論視閾下形成性評價在CET-4段落翻譯教學中的實踐與研究(15JGY17).