摘要:本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析河南旅游景區(qū)英譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”方法可以用于景區(qū)文本翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換景區(qū)翻譯
河南地處中原,歷史悠久,文化深厚,旅游資源俯拾皆是。自改革開放以來,河南景區(qū)每年接待大量游客,旅游收入位居中部地區(qū)首位。河南省委審時(shí)度勢,2008年11月提出了旅游立省發(fā)展戰(zhàn)略。2009年進(jìn)一步提出重點(diǎn)打造17條國際、國內(nèi)精品線。這一舉措吸引了更多國外游客。為了對外宣傳和展示自身魅力,樹立河南良好旅游形象,向國外游客傳達(dá)豐富文化內(nèi)涵,河南在旅游資料翻譯上也做出了很大努力,但因?yàn)槲幕鐣?huì)、管理等方面的差異,翻譯質(zhì)量參差不齊。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析河南旅游景區(qū)英譯現(xiàn)狀,探索河南旅游景區(qū)英譯策略、方法。
一、生態(tài)翻譯學(xué)及其中重要術(shù)語解讀
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是國內(nèi)學(xué)者胡庚申提出的一套系統(tǒng)的翻譯理論。它是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)的理論依據(jù)是達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的適應(yīng)/選擇學(xué)說。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),翻譯的本質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。生態(tài)翻譯學(xué)提出了“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法:即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;將翻譯原則定義為“多維度選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”;將“整合適應(yīng)選擇度”最高作為最佳譯文的評定標(biāo)準(zhǔn)。生態(tài)翻譯學(xué)從三維轉(zhuǎn)換的角度為古今中外存世的譯文提供了更加多元的評判標(biāo)準(zhǔn)和闡釋空間。
二、從生態(tài)翻譯學(xué)的三維視角分析河南景區(qū)旅游文本翻譯
1.景區(qū)旅游文本翻譯的的語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。譯者在產(chǎn)生譯文或譯品過程中,首先是做翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者,然后再對譯文作出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇,產(chǎn)生譯文。因?yàn)樽g者所面對的是完全不同的兩種語言形式。漢英語言分屬不同語系,漢英民族有著不同的文化背景,價(jià)值觀念和思維方式,漢英旅游文體語言特色不同,風(fēng)格迥異。翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮整體生態(tài)環(huán)境,對詞匯和句法進(jìn)行選擇調(diào)整,對語言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
以河南景點(diǎn)黃帝故里一則英譯為例:
原文:中華開國五千年,神州軒轅自古傳。創(chuàng)造指南車,評定蚩尤亂。世界文明,唯有我先。
譯文:Five thousand years since China founded, in central plain lived a great man Xuanyuan, who made invention of compass-chariot, putting down the rebellion of Chiyou, hence the Chinese civilization earliest in the world.
原文語言凝練,文筆優(yōu)美,行文工整,朗朗上口,富含歷史文化信息,翻譯時(shí)需要符合英文的語言習(xí)慣,簡潔明了直白的介紹信息內(nèi)容。譯者靈活地進(jìn)行了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
2.景區(qū)旅游文本翻譯的文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。譯者需要關(guān)注“原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異”。在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。語言是文化的心臟,任何一種語言都有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。中國旅游景點(diǎn)大多有深厚的人文氣息,景區(qū)文本富含文化特色詞匯,如人名、朝代名稱或者歷史典故等,在翻譯時(shí),應(yīng)做好文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,考慮國外游客對中國文化背景知識(shí)的缺失,采用合適翻譯策略,準(zhǔn)確傳遞深層次的文化信息。
原文:清明上河園是中國著名古都河南開封的一座大型歷史文化主題公園,占地600畝,坐落在開封城風(fēng)光秀麗的龍亭公園西岸。它是依照張擇端的傳世之作《清明上河圖》為藍(lán)本建造的,1998年10月28日正式對外開放。
譯文:The Millennium City Park is a large-size theme park of the culture and history of Song Dynasty.It is located at the west bank of the picturesque Longting Lake in Kaifeng City, and covers an area of 600 mu. This scenic spot is reproduced in Qingming Festival by the Riverside,an excellent work of Zhang Zeduan, the famous painter in Northern Song Dynasty. It opened officially to the public on Oct. 28th. 1998.
外國游客對于張擇端知道的不多,所以譯者用增譯的方法“the famousPainterinNorthen SongDynasty,準(zhǔn)確的傳遞了這一文化信息。
3.景區(qū)旅游文本翻譯的交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。景區(qū)譯文的最直接的目的是引起讀者注意,將信息傳達(dá)給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動(dòng)。其交際意圖是達(dá)到告知、宣傳和呼吁的效果。因此,譯者需要關(guān)注交際層面的選擇轉(zhuǎn)換,以譯文讀者為中心,充分考慮譯文讀者的文化背景和接受能力。
譯者只有充分考慮到譯語的生態(tài)環(huán)境和譯語讀者的接受性,才能實(shí)現(xiàn)與原語對等的交際效果。例如對于警示語的英文,要符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣,有禮貌,體現(xiàn)人文關(guān)懷,實(shí)現(xiàn)交際意圖。服務(wù)機(jī)構(gòu)、公益組織可以指示、提示,但無權(quán)限制、強(qiáng)制公眾、旅游者的行為和舉止。在一些旅游景區(qū),經(jīng)常可以看到一些令人不愉快的公示語,諸如“貴重物品自理,丟失概不負(fù)責(zé)”,“違者罰款”,“出入下車”,“禁止抽煙”這些強(qiáng)制性的旅游景區(qū)公示語都構(gòu)成對公民權(quán)利不同程度的侵犯。這些條款會(huì)遭到來自講英語的發(fā)達(dá)國家的旅游者、商務(wù)人員強(qiáng)烈的反感和拒絕。表達(dá)同樣的意思,可以換一種有節(jié)適度,禮貌客氣的表達(dá)方式:如“Thank You For Not Smoking”。為此,漢英翻譯人員不僅要翻譯其意義,還要考慮其實(shí)際應(yīng)用環(huán)境,以及委托機(jī)構(gòu)的法律權(quán)限。那些霸道的信息不可能為世界所接受。石人山風(fēng)景游覽區(qū)有一則翻譯,原文:看景不走路,走路不看景。譯文:I must remind you that when you walk, dont enjoy the view.When you enjoy the view, dont walk.原文目的是提醒旅游者注意安全;譯文用直譯的翻譯方法,語言生硬啰嗦,措辭粗魯,沒有達(dá)到良好的交際目的。建議改為:“Watch your steps!”符合譯入語的語言習(xí)慣和文化認(rèn)知。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。也就是說,譯文好壞要看譯文在語言維、文化維、交際維的三維轉(zhuǎn)換中是否適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,并做出適應(yīng)性選擇。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法定義為“三維轉(zhuǎn)換”——語言維、文化維、交際維—涵蓋了翻譯過程基于操作層面的全部要素,打破了其他理論只突出考慮某一個(gè)維度的翻譯策略的缺陷,為具有不同特點(diǎn)的旅游景區(qū)文本翻譯提供了更加靈活的、多維度的選擇適應(yīng)空間,從而得出“整合選擇適應(yīng)度”最高的譯文。這樣的譯文也自然經(jīng)得起多維度不同類型的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的推敲和考量。
參考文獻(xiàn)
[1]Eugene Nida A.& C.R Tiber. The Theory and Practice of Translation[M].leiden:E.J.Brill,1969.
[2]Newmark, P. . Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
基金項(xiàng)目:河南省佛教文化旅游景區(qū)英文翻譯研究編號(hào):112400450117
作者簡介
喬春杰(1977.12-)女,河南省漯河人,碩士,河南財(cái)政金融學(xué)院、講師,研究方向:翻譯理論與翻譯教學(xué)。