(廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西柳州 545006)
摘 要:《政府工作報告》是中華人民共和國政府的一種公文形式,是了解我國實施的方針政策的窗口。做好對外英譯,才能讓世界通過了解我國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的重大方針政策,進(jìn)而更好地邁出認(rèn)識中國的第一步。本文主要以2015年的政府工作報告為例進(jìn)行研究,分析其中的漢譯英的翻譯特點,總結(jié)歸納出政府工作報告的翻譯策略,旨在向國際社會展現(xiàn)一個更加真實的中國,通過解釋中國國內(nèi)政策,使中國能夠更好地和世界推進(jìn)共贏的合作。
關(guān)鍵詞:政府工作報告對外英譯 漢譯英翻譯策略
一、2015年政府工作報告的特點
(一)多用政策新詞
2015年工作報告多用政策新詞,如:雙引擎,“三證合一”,深港通等。
(二)使用無實質(zhì)含義修飾語
2015年工作報告常使用無實質(zhì)含義,只是為了達(dá)到文字結(jié)構(gòu)或韻律上的平衡的大量修飾語,例如:“這份成績單的確來之不易,它凝聚著全國各族人民的心血和汗水,堅定了我們奮勇前行的決心和信心?!币痪渲性牡摹暗拇_”一詞就是無實質(zhì)含義的修飾語,這里只是官文喜用的一種強(qiáng)調(diào)方式。
(三)多用相同詞語表達(dá)不同含義
2015年工作報告中常常有相同的詞語,搭配不同的詞可以表示不同的含義。例如:“支出”在“行政管理支出”“支出赤字”“支出預(yù)算”等搭配中就分別有不同的搭配含義。
(四)大量的排比句式
2015年政府工作報告中有大量的排比句式,以加強(qiáng)語勢。例如:“60年來特別是改革開放30年來,中國取得了舉世矚目的發(fā)展成就,經(jīng)濟(jì)實力和綜合國力顯著增強(qiáng),各項社會事業(yè)全面進(jìn)步,人民生活從溫飽不足發(fā)展到總體小康,中國社會迸發(fā)出前所未有的活力和創(chuàng)造力?!?/p>
二、2015年政府工作報告的翻譯策略
(一)增譯
中英因為相異的社會文化,導(dǎo)致英漢語之間存在巨大不同,所以,在對外英譯的過程中只采用直譯很難直接被外國受眾理解和接納。所以要切實詳細(xì)傳遞出目標(biāo)語需要轉(zhuǎn)達(dá)的信息,常常需要增加對譯文的一些必要性詮釋。例如:全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇艱難曲折,主要經(jīng)濟(jì)體走勢分化。The road to global economic recovery has been rough, with many ups and downs, and the performance of the major economies has been divergent. 在這里,復(fù)蘇艱難的對外英譯中,the road to 是個增譯,并不是完全必要,但英語味兒一下子就出來了,更加地道,易于讀者接受。
(二)并譯
“并譯”是指用刪除無意義的表達(dá)來符合目的語的表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維方式的一種翻譯策略。英譯需壓縮、合并并減譯,提取其核心意義。
例如:把握經(jīng)濟(jì)運行合理區(qū)間的上下限,抓住發(fā)展中的突出矛盾和結(jié)構(gòu)性問題,定向施策,聚焦靶心,精準(zhǔn)發(fā)力。With a keen understanding of the appropriate range within which the economy needs to be operating, we adopted targeted steps to address the serious issues and structural problems hindering development.這里的“定向施策,聚焦靶心,精準(zhǔn)發(fā)力”,其實說的事情基本上是一樣的,所以譯文只用了一個 targeted steps的并譯方式,比較簡潔;“經(jīng)濟(jì)下行壓力加大態(tài)勢”,態(tài)勢這個詞可以理解成趨勢,譯文并沒有這么翻,而是用的 mounting downward economic pressure(不斷增大的經(jīng)濟(jì)下行壓力),也是比較常見的翻譯技巧,用表示趨勢的形容詞(mounting)替換動詞(加大)。沒有用 trend of 這種結(jié)構(gòu)是為了行文簡潔,避免太多 of 結(jié)構(gòu)。中文中很多看似復(fù)雜的短語,其實可能用一個簡單的英文詞就能替換,這就是并譯發(fā)揮的作用。
(三)換詞
在譯成英文時要多以寫作的角度翻譯,以“名詞原則皆可主的原則”頻繁調(diào)整詞性,增強(qiáng)譯文可讀性。這就是換詞,也叫替換。例如:積極的財政政策要加力增效。 Our proactive fiscal policy must sustain the momentum of economic growth and increase economic returns. “增效”,因為這里講的是經(jīng)濟(jì)相關(guān),可以理解為經(jīng)濟(jì)效益,因此可以有很多不同的譯法。
(四)拆譯
中文的政府工作報告中有大量的排比句式,適當(dāng)采用從句、分詞或介詞短語的方式重組中文語句會很好地避免上述問題。在中文長句中,應(yīng)遵循三步走翻譯策略:先找出理念、指導(dǎo)方針和原則,在劃出要做什么、做了什么等,最后找結(jié)果或要實現(xiàn)的目標(biāo),在具體行文時按這三步進(jìn)行切句,才能達(dá)到對外英譯的效果。
三、結(jié)語
政府工作報告的對外英譯讓國際社會更加了解中國國情、政策及發(fā)展動態(tài),因此備受矚目。以往的報告英譯者及英譯研究者為該領(lǐng)域積累了豐碩的可借鑒的成果,為中國樹立積極的國際形象、創(chuàng)造良好的輿論環(huán)境做出了重要貢獻(xiàn),但仍有不足之處,希望本文的詳細(xì)總結(jié)能為報告英譯及英譯研究提供新思路,找到簡單易學(xué)的對外英譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯, 2003(3):18-22.
[2]姜敏浩.政府工作報告特點及英譯策略研究[J].西安航空學(xué)院外國語學(xué)院, 2015.
[3]周吉.政府工作報告的翻譯研究[J] .中國科技大學(xué), 2011.
[4]楊原.關(guān)于有中國特色的政治經(jīng)濟(jì)詞匯的英譯[J].邵陽學(xué)院學(xué)報, 2006(02).
[5]肖水來.政治文獻(xiàn)中中國特色詞匯的翻譯[J] .湖北社會科學(xué), 2008(10).
作者簡介:陳紫薇,(1993-),女,湖北省襄陽市,廣西科技大學(xué)翻譯碩士,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。