陳少玲
(四川外國(guó)語大學(xué)成都學(xué)院,四川成都,610213)
摘 要:大學(xué)英語教學(xué)寫作主要分為詞匯與句子結(jié)構(gòu)語法等錯(cuò)誤,需要針對(duì)各種問題做一一擊破,加強(qiáng)日常寫作訓(xùn)練與閱讀,提升英語知識(shí)全面性,從而有效扭轉(zhuǎn)漢語語言習(xí)慣帶來的制約。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語教學(xué) 寫作 常見錯(cuò)誤 教學(xué)技巧
大學(xué)英語教學(xué)中,英語寫作對(duì)于學(xué)生來說屬于英語綜合能力的鍛煉與表現(xiàn),對(duì)學(xué)生英語詞匯、語法、語言文化等了解做全面考驗(yàn),由于不能像常規(guī)英語練習(xí)題一般做選擇性判斷,需要自身英語實(shí)力來得到能力的展示,因此對(duì)于大多數(shù)學(xué)生而言存在一定的難度。對(duì)于大學(xué)生寫作的常見錯(cuò)誤做有效分析,進(jìn)而得出教學(xué)技巧的分析可以有效的指導(dǎo)實(shí)際教學(xué)操作,具有較高的實(shí)際價(jià)值。
一、大學(xué)生英語教學(xué)中常見寫作錯(cuò)誤
(一)詞匯錯(cuò)誤
英語詞匯與中文詞匯有較大的差異,例如英語名詞中會(huì)有單復(fù)數(shù)、可數(shù)與不可數(shù)等名詞的區(qū)別,但是在中文里面一般不涉及相關(guān)問題。由此,會(huì)帶來英語寫作中存在主謂語不匹配,第三人稱單數(shù)等情況出現(xiàn)缺漏等典型錯(cuò)誤問題。但是由于學(xué)生母語是漢語,所以習(xí)慣性的將漢語的詞匯使用習(xí)慣引入到英語使用中,例如在主謂錯(cuò)誤中,會(huì)出現(xiàn)“He sing a song”,這里面由于第三人稱屬于單數(shù),應(yīng)該采用謂語單數(shù)形式sings。
其次,動(dòng)詞容易產(chǎn)生使用錯(cuò)誤。動(dòng)詞存在時(shí)態(tài)的表達(dá)差異,不同的時(shí)態(tài)代表了動(dòng)作的過去式、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)與將來時(shí)等不同情況,但是在中文中一般不會(huì)過多的在一個(gè)動(dòng)詞上有這種表現(xiàn),僅僅通過時(shí)間狀語或者助詞等方式來達(dá)到時(shí)態(tài)的表達(dá),但是英語在該方面相對(duì)更復(fù)雜。例如She said that Lilys family have left for Beijing.而這個(gè)病句中的問題在于“have”應(yīng)該為“had”,這樣才能表現(xiàn)這個(gè)行動(dòng)已經(jīng)屬于過去完成時(shí)態(tài),與前面的said相呼應(yīng)。還有部分動(dòng)詞在詞義上混淆不清,例如make雖然在可以有形成某種狀態(tài)的含義,但是在實(shí)際的動(dòng)詞搭配上需要靈活處理,但是學(xué)生在使用中會(huì)產(chǎn)生混淆,僅僅依照漢語的語言習(xí)慣去運(yùn)用。例如 something make somebody feel satisfied,實(shí)質(zhì)上應(yīng)該是something satisfied somebody,這個(gè)句子典型的反應(yīng)了學(xué)生會(huì)通過漢語轉(zhuǎn)換翻譯使用英語的方式來寫作,缺乏英語語言習(xí)慣的培養(yǎng)。
其三,介詞使用錯(cuò)誤。介詞是英語使用中重要部分,但是學(xué)生一般在英語寫作中容易忽略介詞的存在,從而形成中文式英語寫作。例如 Today she drives his bike to take his to the school,and then bring his back home.而如果有熟練的介詞使用習(xí)慣,可以將該句子簡(jiǎn)化為 Today she drives his to and from school。
其四,詞性使用錯(cuò)誤。部分學(xué)生會(huì)在英語詞匯使用中注重其詞義而區(qū)分詞性的了解,主要是因?yàn)闈h語語言習(xí)慣所致,進(jìn)而導(dǎo)致英語語句的差錯(cuò)。例如 I pass the exam或者 he sings beauty,這里的exam與beauty 都不屬于對(duì)應(yīng)的名詞與副詞,詞性選擇錯(cuò)誤。
其五,詞匯搭配與比喻搭配使用差錯(cuò)。使用錯(cuò)誤主要是因?yàn)闈h語造成的誤導(dǎo),例如在紅茶的英文翻譯中,由于文化的不同,英文的實(shí)際翻譯為“black tea”,而不是人們以為的“red tea”,如果學(xué)生采用中文的了解方式就會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。不能直接通過中文的含義去直接翻譯為英文,需要了解英文的固定使用習(xí)慣。甚至由此產(chǎn)生的一定比喻性形容也會(huì)有較大的差異。例如中文中形容人睡的很熟像死豬一樣,會(huì)直接翻譯為 somebody sleeps like a dead pig,但是在實(shí)際的英語語境中會(huì)翻譯為somebody sleeps like a dead top,這就是不同的語言文化與環(huán)境所形成。
(二)句子結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤
句子結(jié)果的錯(cuò)誤與詞匯錯(cuò)誤使用實(shí)質(zhì)上有相同之處,就是運(yùn)用了漢語的語言習(xí)慣。在英文中,長(zhǎng)句子中較為長(zhǎng)的與復(fù)雜的內(nèi)容會(huì)刻意的放在句尾和后面部分,開頭部分一般比較簡(jiǎn)單。例如 It is …to …,主語會(huì)可以的靠向后部分,但是漢語是將主要的內(nèi)容放在句子前端,例如漢語化的英文會(huì)表達(dá)為 To eat the breakfast is importment.但是在英文中表達(dá)一般是It is importment to eat the breakfast.此外,子啊語言主謂賓的結(jié)構(gòu)擺放次序上中英也有差異,中文更喜歡采用先因后果的次序擺放,但是在英文中狀與從句等一般處于中心句的右邊位置,甚至?xí)^為習(xí)慣的采用“因?yàn)椤浴?、“雖然…但是…”等兩個(gè)轉(zhuǎn)折詞的聯(lián)合使用,但是在英語中只需要使用其中一個(gè)詞匯就可以形成一個(gè)句子,用了“因?yàn)椤本筒恍枰八浴?,用了“雖然”就不用“但是”,也可以用后者而不用前者,然而學(xué)生容易發(fā)生兩者同時(shí)重復(fù)使用的問題。
其次,是在句子種類上使用錯(cuò)誤。在英文寫作中學(xué)生容易受到漢語標(biāo)點(diǎn)符合的使用影響,在句子連續(xù)表述中,不懂得運(yùn)用一些連接詞,例如 “and”、“or”、“but”等來將分散的句子聯(lián)系起來,而只是僅僅的用標(biāo)點(diǎn)符合分開。
二、大學(xué)生英語教學(xué)寫作錯(cuò)誤的教學(xué)技巧
面對(duì)學(xué)生的寫作錯(cuò)誤,教師不可能一蹴而就的將學(xué)生問題全面改變,需要通過多種教學(xué)技巧讓學(xué)生潛移默化的做到英語語言習(xí)慣的形成。同時(shí)需要完全的了解學(xué)生產(chǎn)生這種問題的內(nèi)在原因,而后有的放矢。
產(chǎn)生相關(guān)錯(cuò)誤的原因首當(dāng)其沖的是因?yàn)闈h語語言習(xí)慣的干擾,其次是詞匯量與語法知識(shí)積累與記憶不完善,對(duì)于英語語言文化也缺乏深入的探究,從而導(dǎo)致學(xué)習(xí)英語陷入漢語的思維與習(xí)慣中。其三,是日常相關(guān)寫作訓(xùn)練較少,缺乏語言環(huán)境,進(jìn)而無法將已經(jīng)成熟的英語知識(shí)牢記于心。其四,是學(xué)生盲目的自行學(xué)習(xí),缺乏英語寫作技巧的積累以及整體英語學(xué)習(xí)技巧的習(xí)得。
針對(duì)相關(guān)問題,教師需要有效的通過課堂教學(xué)激發(fā)學(xué)生寫作興趣,提出趣味性的寫作要求,例如給異性寫情書、寫散文、寫英語日記、寫社會(huì)熱點(diǎn)評(píng)論等,而不是將寫作主題圍繞在較為呆板無趣的主題上。同時(shí)可以發(fā)動(dòng)學(xué)生英語寫作討論,激發(fā)學(xué)生之間溝通交流,通過更為細(xì)致深入的交流體驗(yàn)會(huì)加大學(xué)生對(duì)專業(yè)學(xué)習(xí)的熱情,尤其是在趣味話題的引導(dǎo)下,學(xué)生的參與積極性會(huì)更高。
其次可以設(shè)置優(yōu)美英文美文的欣賞或者英文報(bào)刊雜志的閱讀,擺脫課本教材的沉悶性,推薦給學(xué)生優(yōu)秀的英文報(bào)刊雜志讀物或者著作,讓學(xué)生通過有趣的閱讀內(nèi)容來潛移默化的了解英文文化環(huán)境與詞匯、語法習(xí)慣,多讀是形成學(xué)生語言能力的一種有效手段。甚至可以讓學(xué)生通過自己喜歡的英文句子做一定句式模仿的仿寫,從而提升學(xué)生對(duì)語言的靈活運(yùn)用能力?;蛘咦寣W(xué)生針對(duì)一篇文章的一個(gè)章節(jié)進(jìn)行全文改寫,了解文章內(nèi)容后通過自身的語言能力做模仿式表述,同樣也是一種寫作表達(dá)的訓(xùn)練,掌握漢語翻譯為英文的技巧與感受,甚至通過改寫來推敲英文表達(dá)的多樣性與合理性。
三、結(jié)束語
中英文化不僅在文化背景上有差異,在語言語法、詞匯等運(yùn)用上也有較大的不同,學(xué)生在使用上,無論是詞匯的理解運(yùn)用還是語法的理解都存在一定隔閡,因此容易造成英語寫作中的使用錯(cuò)誤。需要通過多種方法扭轉(zhuǎn)漢語語言造成的錯(cuò)誤習(xí)慣,提升對(duì)英文的了解程度。
參考文獻(xiàn):
[1]孔瑞.從“語言相對(duì)論”角度看大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生寫作的語篇錯(cuò)誤[J].亞太教育,2015,(5):137-137,136.
[2]石軍.地方高校非英語專業(yè)學(xué)生寫作錯(cuò)誤分析及其對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的啟示[J].語文學(xué)刊,2016,(5):102-104.
[3]蔡麗慧.獨(dú)立學(xué)院非英語專業(yè)學(xué)生四級(jí)寫作錯(cuò)誤分析及對(duì)策[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(2):104-104,106.