魏慧仙
[摘 要]19世紀(jì)的美國傳奇女詩人艾米麗·狄金森以其獨(dú)辟的語言表達(dá)形式以及奇異新穎的意象而聞名于世。她為后人留下近1800首詩,其中有關(guān)死亡主題的詩作超過三分之一。其最具代表性的兩首死亡詩《我聽見蒼蠅的嗡嗡聲——當(dāng)我死時(shí)》和《因?yàn)槲也荒芡2降群蛩劳觥?,表明詩人對待死亡的雙重態(tài)度。一方面,她認(rèn)為死亡給人帶來恐懼、痛苦和不安,因而對死亡持有消極的態(tài)度;而另一方面,由于受到基督教的影響,她又認(rèn)為死亡是通向永生的必經(jīng)之路,因此她又肯定死亡。
[關(guān)鍵詞]艾米麗·狄金森;死亡;雙重態(tài)度
[中圖分類號] I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2017)02-0085-02
艾米麗·狄金森(1830-1886)是19世紀(jì)美國文學(xué)史上享有盛名的女詩人,被推崇為20世紀(jì)英美意象派詩歌的先驅(qū)。她出生于馬薩諸塞州的阿莫斯特鎮(zhèn),一生都沒有離開過自己的家鄉(xiāng)。在生命的最后20多年里,她足不逾戶,后幾年更是不出房門,隔著臥室的窗戶觀察外面的世界。由于她性格怪僻,過著隱居避世的生活,又經(jīng)常是一襲白衣,所以文學(xué)史上稱她為“阿默斯特鎮(zhèn)的白衣修女”。盡管這樣,卻“很少有活著的人像她那樣懂得愛情和死亡”。[1]這與她的生活環(huán)境及人生經(jīng)歷密不可分。她臥室的窗戶正好對著當(dāng)?shù)氐哪沟?,所以她從小就見慣了葬禮。后來,幾位親人好友相繼早逝,使她陷入深深的痛苦,這讓狄金森開始對死亡進(jìn)行思考。她對死亡的描寫?yīng)毺囟中路f,一方面,她認(rèn)為死亡是上帝的刻意安排,神秘而又邪惡,令人心生恐懼;另一方面,她又覺得死亡并不是簡單的生命的終結(jié),而是生命的延續(xù),是通往極樂和永恒的必經(jīng)之旅。
一、消極態(tài)度——恐懼死亡
每一次親人好友的去世,都會給狄金森帶來沉重的打擊,這無疑讓小小年紀(jì)的她對死亡心生恐懼?!段衣犚娚n蠅的嗡嗡聲——當(dāng)我死時(shí)》(第465首)是狄金森一首流傳很廣的詩,詩人從一個(gè)死者的角度來回憶其死前的情景。詩歌一開始,詩人就呈現(xiàn)給讀者一種莊嚴(yán)肅穆甚至有點(diǎn)可怖的氛圍——“我”即將死去,周圍的親朋好友正在與“我”告別,房間里的沉寂仿佛暴風(fēng)雨來臨時(shí)空氣中的氣氛,只有蒼蠅的嗡嗡聲隱約可聞。然后詩人將自己的注意力轉(zhuǎn)移到周圍的親朋好友,通過對他們“眼睛”的描述來呈現(xiàn)出大家對于死亡的反應(yīng)。流干的眼淚不僅展現(xiàn)出他們失去至親之人的極度痛苦,更暗示了死亡的恐怖。然后等待君王(the King)在房間里現(xiàn)身,他會將“我”帶往天堂嗎?正在我滿懷期待的時(shí)刻,詩歌筆鋒一轉(zhuǎn):
我已經(jīng)分掉了——關(guān)于我的
所有可以分掉的——
東西——然后我就看見了
一只蒼蠅
根據(jù)西方宗教傳統(tǒng),即將死去的人將自己的財(cái)物遺贈他人,死后就有機(jī)會進(jìn)入天堂并獲得永生。然而,詩人等來的不是神圣的上帝,而是一只令人厭惡的蒼蠅,多么諷刺!以腐爛之物為食的蒼蠅讓將死之人看到了自己死后可怕的情景——她的身體將被一點(diǎn)一點(diǎn)地撕爛、吞噬!
藍(lán)色的——微妙起伏的嗡嗡聲
在我——和光——之間
“藍(lán)色”在此是個(gè)雙關(guān)語,這是以腐肉為生的蒼蠅的專屬顏色,同時(shí),它又暗示了詩人因不能看到天堂之光時(shí)的絕望之情。另外,詩人將“藍(lán)色”和“嗡嗡聲”列在同一行詩句中,實(shí)際上是想通過視覺與聽覺兩種意象的結(jié)合來生動描繪詩人在彌留之際的精神混亂以及感官模糊。一方面,詩人不確定(uncertain)前方的路,另一方面,詩人步履蹣跚,踉蹌前行(stumbling),反映出詩人身心俱疲,對死后未知的世界猶豫而又恐懼。
詩中作為文眼的“蒼蠅”包含兩層含義:一個(gè)是作為令人惡心厭惡的昆蟲本身,另一個(gè)是它振翅起飛的動作,象征著死者靈魂飛向天堂和永恒?!吧n蠅”在詩中共出現(xiàn)兩次,也許第一次的出現(xiàn)(第一行)還會讓我們看到一絲希望,但是第二次的出現(xiàn)(倒數(shù)第五行)明顯含有諷刺意味,最后“我”和“光”之間冒出個(gè)不速之客,這個(gè)象征上帝之光天堂之光的“光”被蒼蠅徹底地阻斷了,“我”想借此進(jìn)入天堂獲得永生的希望也徹底破滅了。
在這首詩里,死亡不再是教義所宣揚(yáng)的解脫和永生,蒼蠅的意象清晰地反映出了詩人面對死亡時(shí)的迷茫與困惑。不難看出,狄金森是畏懼死亡的,她希望能夠獲得不朽的靈魂,但同時(shí)又對基督教里所謂的永恒持懷疑態(tài)度。 所以,這首詩無論是從整體的編排,還是字里行間,都透露著詩人對死亡及永生的消極甚至絕望的態(tài)度。
二、積極態(tài)度——擁抱死亡
盡管這樣,在狄金森家庭宗教背景的影響之下,她的詩歌又表現(xiàn)出對死亡的積極態(tài)度以及對永生存在的堅(jiān)信。正是她的這種矛盾的心理,使得其詩歌時(shí)而恐怖,時(shí)而又充滿希望。
《因?yàn)槲也荒芡2降群蛩劳觥罚ǖ?12首)是狄金森又一首典型的描述死亡的詩歌,這首詩里,詩人展現(xiàn)了一位面對死亡勇敢而又平靜的女性形象,反映出詩人對待死亡的另一種截然不同的態(tài)度。
該詩開篇呈現(xiàn)出一種全然不同的氣氛,死亡在此不再是冷酷的惡魔,而是化身為一個(gè)有文化有教養(yǎng)的紳士,他用自己的“殷勤”(kindly)和“禮貌”(Civility)邀請“我”加入他的旅途,“我”沒有辦法拒絕他溫和而又紳士的邀請,所以“我”拋開自己的“勞作和休閑”,堅(jiān)決地上了他的馬車。在此,死亡在她眼中變得溫和而又可愛,就像一位老友,整首詩的基調(diào)頓時(shí)變得輕松而又愉快。
車廂里只有我們倆——
還有“永生”同座
詩人有意將“馬車”、“我們”和“永生”放在一起,暗示著詩人將開啟自己的旅途,不僅和死亡同行,也和永生并肩。多么勇敢!同時(shí),詩人有意將“死亡”(Death)和“永生”(Immortality)首字母大寫,意在將他們擬人化,告訴我們,他們和我們一樣,沒有必要害怕。
然后,死神的馬車載著“我”經(jīng)過“校園”、“麥田”、看到“日落”,這些清晰鮮明且極富生活氣息的意象使得全詩的氣氛歡快明朗。在這里,“校園”、“麥田”以及“落日”,分別代表無憂無慮的童年,辛勤勞作的中年以及遲暮的晚年,這是人生必經(jīng)的三個(gè)階段。詩人仿佛在一下午的旅程中就經(jīng)歷了人的一生。對于她來說,通向死亡的路不過是和老朋友結(jié)伴而行的一段旅程,一點(diǎn)兒不也恐怖,更沒有必要害怕。
盡管這樣,當(dāng)馬車行駛在薄暮之中時(shí),身著一襲薄紗的“我”還是不免感到“寒氣”(chill),并不禁有些“顫抖”(quivering)。很明顯,詩人此處用“寒氣”和“顫動”是想告訴我們馬車即將到達(dá)目的地(墳?zāi)梗?,但是,薄紗樣的披肩卻又讓我們聯(lián)想到浪漫的情愫。于是,我們可以做個(gè)大膽的猜測,詩人期待開啟她死后的生活,盼望遇見她中意的判官,并與其開啟一段浪漫之旅。
最后,馬車停在一幢屋前:
仿佛是隆起的地面——
屋頂勉強(qiáng)可見——
屋檐,低于地面——
這分明是一座墳?zāi)?,但詩人卻稱它為“房子”,同樣有著“房頂”和“屋檐”。艾米麗·狄金森的一生都過著幽居避世的生活,她生命的絕大部分時(shí)間都在“房子”里度過,因此,“房子”對于她來說意義重大。她用“房子”來代替墳?zāi)梗谜f明,詩人認(rèn)為,來世就像是一次搬家,我們只不過是換了個(gè)地方換了間房子,依然可以在這個(gè)“新的房間里”做著自己喜歡的事情,和現(xiàn)世無異。而且,在此詩人選用“停留”(pause)而非“停止”(stop)也明確地反映出她的態(tài)度:死亡和墳?zāi)怪皇峭ㄏ蛴篮愕囊粋€(gè)站點(diǎn),并非終點(diǎn)。
在詩的末尾,時(shí)間突然飛逝了幾個(gè)世紀(jì),但詩人卻“感覺比一天還短”,詩人間接向我們說明,在死后的世界里,生活是無比開心愉快的。最后,詩人巧妙地選擇了“永恒”(Eternity)來呼應(yīng)開篇的“永生”(Immortality),更加讓我們確信,死亡只是永生的開始,而詩人此時(shí)正處在永恒之河。
我們不難理解詩人的意圖:死亡是我們通往永恒和不朽的必經(jīng)之路,就像出生,成長以及衰老一樣自然,我們不應(yīng)該害怕,而是要勇敢并欣然地接受它。
三、結(jié)語
從《我聽見蒼蠅的嗡嗡聲——當(dāng)我死時(shí)》和《因?yàn)槲也荒芡2降群蛩劳觥愤@兩首詩中,我們能夠很清楚地看出詩人對待死亡的雙重態(tài)度。前一首詩中,詩人害怕死亡并懷疑永恒的存在,還選用“蒼蠅”這一令人作嘔的意象來烘托恐怖的氣氛;而后一首詩中,詩人將“死亡”和“不朽”擬人化,并表現(xiàn)出自己在面對死亡時(shí)的勇敢與鎮(zhèn)靜,以及她對永恒的堅(jiān)信。對于來世,她傾其一生在探索,而對于上帝,她又非常矛盾:她渴望上帝的擁抱和保護(hù),又清楚地明白他并非萬能。所以她一生中都在不斷地用其獨(dú)特的方式描繪死亡,也引起我們對死亡的思考。生命的美好在于它的短暫和不可復(fù)制,而這也正是我們的痛苦之源,艾米麗·狄金森正是生活在這樣的極度快樂和極度痛苦之中。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 羅伯特·斯比勒.美國文學(xué)的循環(huán)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1993.
[2] 江楓譯.狄金森抒情詩選[M].長沙:湖南文藝出版社,1997.
[3] 艾米莉·狄金森.我們無法猜出的謎[M].北京:作家出版社,2001.
[4] 覃元姣.消極定型:好萊塢影片中的華人[J].大學(xué)教育,2014(7):12.
[責(zé)任編輯:劉鳳華]