• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論兒童繪本翻譯的審美再現(xiàn)

      2017-04-26 21:37:07郭長女唐俐
      青春歲月 2016年23期
      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)繪本

      郭長女+唐俐

      【摘要】繪本文學(xué)不同于一般意義上的文學(xué)形式,其將繪畫藝術(shù)和文字內(nèi)涵緊密的結(jié)合在一起碰撞出獨特的感官享受和審美特質(zhì)。所以相較于傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯來說,繪本翻譯不僅僅要利用要講繪本文字所具有的深刻內(nèi)涵展現(xiàn)出來,同時也必須有要保證所翻譯出來的內(nèi)容能夠切實的迎合繪畫藝術(shù)中所要構(gòu)建的美學(xué)世界?!禩he LORAX》是英國作家蘇士博士一篇關(guān)于愛護環(huán)境的繪本,不僅制作精良,而且寓意深刻,體現(xiàn)了兒童繪本的審美情趣,而馨月所翻譯的譯本《絨毛樹》在原有的繪本審美情趣上呈現(xiàn)了兒童繪本翻譯的所具有獨特的審美價值,可以說對《絨毛樹》的譯本進行研究能夠幫助我們更好的把握兒童繪本翻譯的審美再現(xiàn)。

      【關(guān)鍵詞】繪本;翻譯;美學(xué);審美再現(xiàn)

      一、繪本文學(xué)的美學(xué)特征

      繪本最早起源于十七世紀(jì),當(dāng)時歐洲文壇有意識的創(chuàng)建一種服務(wù)于兒童讀者的文學(xué)讀物,滿足兒童所具有的獨特的審美情趣和閱讀習(xí)慣,從而利用全新的文學(xué)形式來推動對兒童的教育以及對兒童創(chuàng)造力和想象力的啟發(fā)。不過繪本文學(xué)在十七世紀(jì)并沒有真正的發(fā)展起來,直到二十世紀(jì)三十年代,繪本由歐洲流入美國,從而迎來了發(fā)展的黃金時期。而隨著人類社會的不斷發(fā)展,各國文學(xué)的不斷碰撞和融合,繪本文學(xué)開始從西方國家轉(zhuǎn)移到亞洲國家,并在日本、韓國等地興盛起來,直到二十世紀(jì)七十年代時期,繪本才進入到我國臺灣,并成為目前年我國兒童教育啟蒙讀物的主要工具。繪本不同于其他的文學(xué)作品,其不僅將繪畫與文字巧妙的融合在一起共同組成了美輪美奐的意境,同時在繪畫和文字各自的方面也都獨具內(nèi)涵,發(fā)人深省,雖然說繪本文學(xué)大多是兒童讀物,但是實際上這種文學(xué)形式對于成年人來講也有著一定程度的啟發(fā),這就是繪本文學(xué)所具有的獨特的美學(xué)魅力。而對于兒童來說,繪本文學(xué)不僅具有教育性、故事性,而且能夠潛移默化的幫助孩子強化精神世界的構(gòu)建,培養(yǎng)孩子多元化智能。

      二、兒童繪本翻譯的審美再現(xiàn)——以《絨毛樹》漢譯本為例

      1、文字的韻律審美

      縱觀《絨毛樹》中的原文,大多數(shù)的文字內(nèi)容都是以詩的形式呈現(xiàn)的,而且在詩中作者創(chuàng)造了一個極富創(chuàng)意的故事。相得益彰的詩性文字與繪圖使得詩中的故事更有立體感,更能夠迎合兒童尚不成熟但是卻對一切都充滿好奇的思維模式。而《絨毛樹》的譯本采用的也是詩體的風(fēng)格,同樣講求韻律和美感,娓娓道來的故事與繪圖彼此呼應(yīng),詩化的文字不僅在詮釋一張張繪圖,同時也是在為兒童發(fā)揮想象力提供“佐料”和“元素”。例如《絨毛樹》繪本開篇的內(nèi)容:

      “At the far end of town where the Grickle-grass grows and the wind smells slow-and-sour when it blows and no birds ever sing excepting old crows……is the street of the Lifted Lorax。”

      在遙遠的城鎮(zhèn)盡頭,有條路叫做“一去不返的羅老頭兒”,那里長著稀稀落落的蓬蓬草,風(fēng)一吹,送來死氣沉沉、酸溜溜的味道,那里沒有鳥兒歌唱,只有老鴉嘎嘎叫……

      在《絨毛樹》的譯本中,這段中文譯文是按照詩體的格式進行翻譯的,應(yīng)對了原本中詩化的英文內(nèi)容,而且從韻律上我們也能夠看到,在中文的譯文中同樣具有詩的韻律美感。而且這種韻律美能夠與繪本的繪圖相得益彰,因為文字具有韻律美也就意味著兒童對于文字能夠朗朗上口,在思想上他們能夠很好的融入到文字所構(gòu)建的意境中,這樣他們所理解下的想象意境能夠與繪本繪圖所勾勒出的客觀意境產(chǎn)生共鳴,進而讓兒童更好的理解作品中所表達的含義。所以說從《絨毛樹》中文譯本的詩性再現(xiàn)來看,兒童繪本文學(xué)在翻譯的過程中要盡可能的保持原有繪本在文字方面所利用的審美特點,這樣不僅能夠保證原繪本內(nèi)涵的充盈,同時也能夠更好的便于不同文化底蘊的兒童對繪本文學(xué)產(chǎn)生同樣精神享受。

      2、文字的詞匯審美

      對于繪本翻譯來講,詞匯可以說是繪本翻譯最本質(zhì)的內(nèi)容。首先譯者必須要明確的翻譯出原繪本詞匯所要表達的表面含義以及其所富有的深刻的內(nèi)在含義。而在措詞上,兒童繪本的譯文還要照顧兒童的理解能力和接受能力,所以在表達上更多的要采用形象感、色彩感鮮明的詞匯來幫助兒童更好的理解譯文的內(nèi)容。

      “The Truffula tress!The bright-colored tufts of the Truffula Trees!Mile after mile in the fresh morning breeze?!?/p>

      美麗的絨毛樹,樹冠一團團,一簇簇,色澤鮮艷,光彩奪目!絨毛樹延伸了一里又一里,在清新的晨風(fēng)中飄拂。

      對比原文和譯文來看,雖然看上去原文的內(nèi)容并不如譯文的豐富,但是這主要詩因為不同國家的民族文化不同,很多時候英語所要表達的內(nèi)容如果用漢語來進行復(fù)述的話可能需要很多詞匯才能夠把語言所要呈現(xiàn)出的內(nèi)涵表達清楚,而同樣的漢語句子的釋義有時候也需要大量的英語詞匯來進行填充。從詞匯審美的角度上來看,通過一些漢語詞匯對原文詞匯表面意思的填充,能夠讓詞匯的內(nèi)容更加豐富,而且從內(nèi)容上我們能夠看到“一團團”、“一簇簇”等疊音詞是具有非常明顯的兒童語言色彩的,相較于成人比較完整的語句陳述來說,兒童更傾向于用這些疊音詞、重復(fù)詞、兒化音來表達自己的含義。譬如前文中所提到的“一去不返的羅老頭兒”等都能夠在一定程度上迎合兒童的理解需要,這是《絨毛樹》繪本翻譯的審美特點所在。窺一斑而知全豹,兒童繪本文學(xué)在翻譯上不僅僅需要言辭嚴謹,同時也需要言辭中具有兒童語言特色,這種語言特色實際上也是兒童繪本翻譯的詞匯審美中最主要的審美元素之一。

      “From the rippulous pond came the comfortable sound of the Humming-Fish humming while splashing around?!?

      如果這段原文使用直譯的話,大致是指魚兒在戲水時發(fā)出嗡嗡的響聲。而在譯文中:

      池塘泛著微微的細浪,傳來悅耳的聲響,那是哼哼魚一邊在水里嬉戲,一邊在快樂的歌唱。

      首先在譯文中就能夠看到譯者將原文中的魚擬人化,而且所發(fā)出的嗡嗡的聲響也別看作是魚兒在快樂的歌唱,這種譯文方式無疑是最能夠貼合兒童想象力的。除此之外,在詞匯方面,譯文并沒有直接嚴謹?shù)膶⒃牡脑~匯進行直譯,而是更加渲染了語句中所要呈現(xiàn)的歡快的氛圍,這種氛圍能夠更加的吸引兒童的注意力人,讓他們能夠更進一步的釋放自己的想象力。

      3、圖文的融合審美

      從《絨毛樹》繪本翻譯的整體上來看,繪本翻譯并不僅僅是文字內(nèi)容上的翻譯,而是要將繪圖與翻譯文字巧妙的結(jié)合在一起,構(gòu)成一種立體化的想象空間,通過繪圖為兒童開啟一扇想象的大門,借助翻譯文字將構(gòu)成故事的元素填充到兒童的想象世界中,為他們勾勒出一個富有生機和活力的故事。用一個其他國家的故事來教育另一個國家的兒童,如果不能夠切實的將本國文化底蘊作為翻譯基礎(chǔ)的話,所翻譯出來的內(nèi)容既不會被原國家的兒童所接受,同時也不會被本國兒童所接受。翻譯文字的韻律、詞匯實際上都是在迎合繪圖的內(nèi)容,雖然說在繪本翻譯中,繪圖并不需要進行修正,但是繪圖的二維性是整個繪本文學(xué)立體化審美情趣的基礎(chǔ),翻譯文字的空間現(xiàn)象是建立在繪圖基礎(chǔ)上的,特別是兒童繪本文學(xué),如果在文字和繪圖之間做選擇的話,想必大部分的兒童都會選擇繪圖而不是文字,這無關(guān)國度,也無關(guān)文化,因為對于兒童來講,繪圖更能夠滿足他們薄弱的理解能力。但是從教育性的角度上來說,單純的繪圖而沒有翻譯文字進行闡述的話,那么兒童繪本文學(xué)的價值與內(nèi)涵必然要大打折扣,異國兒童之所以能夠從他國繪本文學(xué)中汲取營養(yǎng),繪圖是基礎(chǔ),翻譯文字是大門,通過對翻譯文字的理解兒童才能夠認知故事,也是通過對翻譯文字的認知兒童才會更好的對繪圖中的內(nèi)容進行解讀。失去了翻譯文字的繪圖所展現(xiàn)出來的只是藝術(shù)性,而失去了繪圖的翻譯文字則僅存有教育性,只有當(dāng)翻譯文字與原有繪圖緊密的結(jié)合在一起,兒童繪本翻譯的審美特性才能夠展現(xiàn)的淋漓盡致,也才能夠?qū)和鸬搅己玫慕逃蛫蕵纷饔谩?/p>

      三、結(jié)語

      兒童文學(xué)繪本翻譯內(nèi)在具有一種接受美學(xué)的特性,也就是所謂的期待視野。兒童在閱讀翻譯文字的時候總會和繪圖聯(lián)想在一起,而繪圖中的內(nèi)容在兒童的理解空間里就是期待視野。《絨毛樹》的原本繪圖為我國的孩子們提供了這樣的期待視野,而譯者需要利用漢語文字來滿足這種期待視野,單純的原文翻譯是不能夠滿足孩子對繪本文學(xué)的想象的,只有在保留原本審美的情況下進行翻譯再現(xiàn),以中國文化的視角來詮釋《絨毛樹》所蘊含的內(nèi)容才能夠真正的挖掘出《絨毛樹》所內(nèi)涵的價值。

      【參看文獻】

      [1] 黨爭勝. 從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J]. 外語教學(xué), 2010(03).

      [2] 支 媛. 論繪本文學(xué)的審美特質(zhì)[J]. 六盤水師范高等??茖W(xué)校學(xué)報, 2009(01).

      [3] 王 平. 論文學(xué)翻譯中視覺美的再現(xiàn)[J]. 外語與外語教學(xué), 2002(04).

      [4] 周 俐. 兒童繪本翻譯研究的理論評述及展望[J]. 英語研究, 2013(03).

      [5] 張 琳. 外宣翻譯的特點及要求[J]. 榆林學(xué)院學(xué)報, 2011(05).

      [6] 馬 蕭. 文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J]. 中國翻譯, 2000(02).

      [7] ﹝英﹞蘇斯博士. 馨 月, 譯. 戴高帽子的貓[M]. 連環(huán)畫出版社, 2013.

      【作者簡介】

      郭長女(1987—),女,江西贛州人,贛南師范大學(xué)研究生,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

      唐文俐(1973—),女,江西贛州人,贛南師范大學(xué)副教授,主要研究方向:英美文學(xué)、英漢翻譯、英語寫作。

      猜你喜歡
      翻譯美學(xué)繪本
      仝仺美學(xué)館
      杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
      盤中的意式美學(xué)
      美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
      繪本
      繪本
      繪本
      純白美學(xué)
      Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      “妝”飾美學(xué)
      Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
      繪本
      贞丰县| 霍山县| 应用必备| 封丘县| 南乐县| 行唐县| 荣昌县| 建德市| 灵台县| 南溪县| 柳林县| 化州市| 石家庄市| 南漳县| 镇巴县| 延寿县| 常德市| 布尔津县| 新津县| 栾城县| 开阳县| 石柱| 香河县| 德安县| 慈利县| 邛崃市| 时尚| 临西县| 正定县| 松阳县| 平湖市| 江西省| 韶关市| 龙里县| 丹凤县| 黔西| 德钦县| 渝中区| 修文县| 延安市| 彭州市|