程心怡
【摘要】在翻譯的過程中,為了使譯文準(zhǔn)確地表達(dá)出作者的寫作意圖,要充分考慮到語境因素。語境主要包括語言語境、情景語境、文化語境等幾部分,在翻譯的時(shí)候要聯(lián)系上下文、作品類型和社會背景,建立起局部和整體的聯(lián)系。
【關(guān)鍵詞】翻譯;語境;語言;情景;文化
在翻譯過程中,我們不僅僅要考慮語言理解的問題,同樣需要考慮文學(xué)作品所處的文化環(huán)境。翻譯的過程是對原文的理解,同時(shí)也是對譯文的表達(dá),準(zhǔn)確的翻譯既要準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思,還要能夠使跨文化區(qū)域的讀者正確理解作者的寫作意圖。
一、聯(lián)系上下文,注意語言語境
語言語境是主要是指作品內(nèi)部的語言環(huán)境,從狹義上說,是句子前后之間的關(guān)系,從廣義上說是指該句子在整篇文章中的意義,它和各章節(jié)之間的關(guān)系。在英語中,一詞多義現(xiàn)象非常普遍,聯(lián)系上下文語境可以對選擇一個較為恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行表達(dá),從而排除歧義。比如“As luck would have it,no one was in the class when the building collapsed?!笨梢苑g為:“太幸運(yùn)了,大樓倒塌的時(shí)候教室里正好沒有人?!钡窃凇癆s luck would have it,there was snow on the day of the party。”則翻譯為:“真不巧,聚會那天下雪了?!蓖瑯右粋€詞組在不同的語境中所要表達(dá)的意思卻恰恰相反。詞語或詞組的意思要根據(jù)當(dāng)時(shí)的語境具體分析,而不能孤立地進(jìn)行直接翻譯。在漢譯英的過程中同樣會出現(xiàn)這樣的情況。比如在《紅樓夢》中“魂不附體”一詞多次出現(xiàn),在賈瑞與人幽會被逮住時(shí)嚇得“魂不附體”翻譯為“nearly gave up the ghost”,可以表現(xiàn)出賈瑞的恐懼與害怕;在邢二夫人聽說家丁捉賊時(shí)失手打死了一個時(shí),被唬得“魂不附體”翻譯為“out of their wits”可以表現(xiàn)出邢二夫人六神無主、毫無主張。上下文語境不但可以決定多義詞的具體含義,還可以影響到詞語的文體特征和感情色彩。在英語中一個詞既可以是褒義詞,也可以是貶義詞,比如“l(fā)augh”既可以翻譯為“開心的笑”,又可以翻譯為“嘲笑”,在翻譯的過程中要聯(lián)系上下文的語言情境,恰當(dāng)?shù)卮_定其正確的感情色彩。
二、聯(lián)系作品領(lǐng)域,注意情景語境
影響語言變異的情境因素可以分為語場、語旨和語式三個方面。語言的產(chǎn)生都有一定的具體情境,不同領(lǐng)域的作品,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候都會產(chǎn)生語言的變異。正在進(jìn)行的活動的性質(zhì)和意義、交流雙方所采用的交流方式(正式書面交流、口語交流、網(wǎng)絡(luò)交流等)、交流雙方的角色地位等,都是影響翻譯的重要影響因素。在翻譯的時(shí)候要考慮到情景語境在譯文中的表現(xiàn),努力表現(xiàn)出原文的意境和氛圍。如果離開具體的語境進(jìn)行斷章取義地翻譯,就很難準(zhǔn)確把握原文的結(jié)構(gòu)和意義。比如在布什總統(tǒng)在有關(guān)阿富汗的一段演講中說:“The United States of America is an enemy of those who aid terrorists and of the barbaric criminals who profane a great religion by committing murder in its name?!币?yàn)椤白锓浮笔侵高`反了某條法律的人,所以我們在這里就不能講“criminal”簡單地翻譯成為“罪犯”。我們可以通過當(dāng)時(shí)反恐的具體背景,可以將其翻譯為“恐怖分子”。再比如“Boys are boys”,這句話在不同的語言情境中可以有不同的意思,當(dāng)男孩子做了一件女孩子通常完成不了的事情是,可以翻譯成為“男孩子就是厲害”,而當(dāng)男孩子做調(diào)皮的事情時(shí)可以翻譯成為“男孩子就是調(diào)皮”。不同的英語單詞在不同的領(lǐng)域內(nèi)的翻譯也是不同的,我們通常了解到的“coverage,literature”的意思是“覆蓋、文學(xué)”,然而在保險(xiǎn)領(lǐng)域它們則被翻譯成為“投保的險(xiǎn)種、書面材料”。交流者的身份、素質(zhì)不同,我們在翻譯的時(shí)候也要盡量采用與它們的身份相適應(yīng)的語言表述體系,比如,對有教養(yǎng)的人的語言盡量采用規(guī)范的書面用語,而對于流里流氣的市井之徒所說的話則盡量采用俚語進(jìn)行翻譯。
三、聯(lián)系社會背景,注意文化語境
不同的文化背景,對同一語義的表達(dá)會有不同的方式,我們在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要在整個文化背景下進(jìn)行。有時(shí)漢語言中不具有英語詞匯所對應(yīng)的詞匯,在翻譯的時(shí)候最好將音譯和意譯結(jié)合起來,比如講“hippy”翻譯成為“嬉皮士”,將“microphone”翻譯成為“麥克風(fēng)”。形容愛嫉妒別人的人,漢語的表達(dá)方式是說這個人有“紅眼病”,而英語里面則表達(dá)為“green eye”。英國作為一個島國,四面臨海,他們形容一個人花錢大手大腳用“spend money like water”,而漢族主要生活在內(nèi)陸的平原地區(qū),認(rèn)為“土”才是最常見、沒有價(jià)值的物品,所以喜歡用“揮金如土”。中國屬于溫帶季風(fēng)氣候,春天會刮東風(fēng),所以常常用“東風(fēng)”象征溫暖的春天,而英國屬于海洋性氣候,西風(fēng)對于他們來說才是春天的信使?!叭遽尩馈比倘诤鲜侵袊幕囊淮筇攸c(diǎn),而英國則主要信奉基督教。對“謀事在人,成事在天”的不同翻譯,則可以為作品蒙上不同的宗教色彩?!癕an proposes,God disposes”更符合西方的基督教的文化習(xí)慣,“Man proposes,Heaven disposes”則保留有中國的佛教色彩。漢語文化中強(qiáng)調(diào)集體精神和中庸之道,英語文化中強(qiáng)調(diào)個人奮斗和積極進(jìn)取。比如在英語中“aggressive”既有“有進(jìn)取心的,有闖勁的”,又有“侵略性的,好斗的”意思,這在漢語文化當(dāng)中卻是截然不同的兩個意思。英語和漢語中都有大量由歷史典故演化而來的成語,在翻譯的時(shí)候不能僅僅翻譯字面意思,比如“刻舟求劍”、“掩耳盜鈴”等等。中西方的思維方式存在著差異,西方更側(cè)重于分析式思維,中國則更注重整體式思維,在翻譯的時(shí)候如果不能把握住思維方式的差異也會影響到翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
總之,在進(jìn)行英漢翻譯的時(shí)候要考慮到具體的語言環(huán)境,從客觀事實(shí)出發(fā),主動運(yùn)用所提供的語境線索,力爭使譯文符合原作者的表達(dá)意圖,達(dá)到預(yù)期的效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 張 羽, 宋明坤. 翻譯與語境關(guān)系的多重視角分析[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào): 上旬, 2012(03).
[2] 王 瑩. 語境及其對語言的制約作用[J]. 甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào): 社會科學(xué)版, 2011(04).