• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧

      2017-04-26 21:32:27錢(qián)海峰
      青春歲月 2016年23期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)

      錢(qián)海峰

      【摘要】隨著全球一體化趨勢(shì)的加深,各國(guó)聯(lián)系日益緊密,商務(wù)英語(yǔ)成了國(guó)與國(guó)之間必不可少的貿(mào)易手段。再加上WTO組織的影響日益增大,商務(wù)英語(yǔ)變得更加必不可少。商務(wù)英語(yǔ)相比較普通英語(yǔ),自有其特點(diǎn),以及翻譯技巧。

      【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);翻譯技巧;特點(diǎn)

      一、商務(wù)英語(yǔ)概述

      商務(wù)英語(yǔ)就是英語(yǔ)的實(shí)用體,在對(duì)外貿(mào)易,招商引資以及國(guó)際運(yùn)輸?shù)壬虅?wù)活動(dòng)中作用重大。商務(wù)英語(yǔ)涉及知識(shí)全面,包括管理,貿(mào)易,法律,財(cái)會(huì)等多個(gè)領(lǐng)域。他幾乎涉及到經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的各個(gè)方面,學(xué)習(xí)時(shí)必須要掌握大量的和經(jīng)濟(jì)有關(guān)的知識(shí),了解相關(guān)國(guó)際業(yè)務(wù)。它用于職場(chǎng)生活,用于商務(wù)談判,電函等方面。它不僅可以提升我們的英語(yǔ)能力,同樣可以培養(yǎng)我們的商業(yè)素養(yǎng),還可以讓我們學(xué)到更多更先進(jìn)的商業(yè)理念和知識(shí)。而在學(xué)習(xí)過(guò)程中,免不了要接觸到西方人的商業(yè)習(xí)慣和手段,還有和人交流,同樣可以培養(yǎng)我們與人的交流、合作的能力;了解一些西方人的商業(yè)習(xí)慣,知道如何與他們打交道。

      二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

      商務(wù)英語(yǔ)職場(chǎng)需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)全過(guò)程,它以語(yǔ)言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場(chǎng)人員和即將邁進(jìn)職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用英語(yǔ)為重點(diǎn)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)ESP(English for Specific Purpose);從客觀上看商務(wù)英語(yǔ)比較直白,要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,趣味性不強(qiáng)。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要在于其教學(xué)的專(zhuān)業(yè)化,口語(yǔ)化和較強(qiáng)的針對(duì)性,但其最大的特點(diǎn)還是它的實(shí)用性。

      1、文體風(fēng)格

      商務(wù)英語(yǔ)分為正視文體和應(yīng)用文體。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步,各國(guó)商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的要求不斷提高,使它形成了這種文體。他不將就語(yǔ)言?xún)?yōu)美,但一定簡(jiǎn)潔精練,準(zhǔn)確,條理清晰,風(fēng)格樸實(shí),通俗易懂。其中禮貌用語(yǔ)必不可少,商務(wù)英語(yǔ)比較講究客套,幾乎隨處可見(jiàn)。漢語(yǔ)中也許只有一個(gè)“請(qǐng)”字,但商務(wù)英語(yǔ)中要用“We would appreciate……”、“It would be appreciated……”、“We would be glad to……”之類(lèi)詞語(yǔ)的來(lái)表達(dá)。因此漢英翻譯時(shí)切忌照原文字面直譯,要添加禮貌用語(yǔ),措辭婉轉(zhuǎn)。

      2、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

      (1)專(zhuān)業(yè)性

      商務(wù)英語(yǔ)設(shè)計(jì)商務(wù)理論和實(shí)踐,語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。其中包含大量專(zhuān)業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞。如B/L(bill of lading)提單,for ex(foreign exchange)外匯,blue chip績(jī)優(yōu)股等等。

      (2)長(zhǎng)話(huà)短說(shuō),不啰嗦

      在商人眼中,時(shí)間就是金錢(qián),用在看文件上的時(shí)間不如去賺錢(qián)!所以所有商人在貿(mào)易中便有了默契,商務(wù)英語(yǔ)務(wù)求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,不啰嗦。例如:

      At this time(此時(shí),現(xiàn)在)→now

      Enclosed here with(茲附上)→here

      (3)語(yǔ)言樸實(shí)

      語(yǔ)言樸實(shí),盡力避免老舊的商業(yè)套話(huà)(commercial jargons)。例如:

      We are in receipt of……(茲收到)→We have received……

      Express my heartfelt gratitude to you for……(衷心感謝)→Thank you for……

      3、邏輯合理,意義連貫、句詞正式

      商務(wù)英語(yǔ)要求語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)邏輯合理,意義連貫。既句子結(jié)構(gòu)合理,上下文之間思路連貫,語(yǔ)意暢通。在商務(wù)書(shū)信電函中,要求用詞正式、專(zhuān)業(yè),而非專(zhuān)業(yè)詞匯。

      三、翻譯技巧

      1、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      商務(wù)英語(yǔ)囊括了不同語(yǔ)言、專(zhuān)業(yè),翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以概括為“4Es”即:

      (1)Equivalence of semantic massage of source language and target language。

      原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等。

      (2)Equivalence of stylistic massage of source language and target language。

      原文風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等。

      (3)Equivalence of cultural massage of source language and target language。

      原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等。

      (4)Equivalence of response massage of source language and target language readers。

      原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等。

      2、一詞多義

      同一個(gè)詞語(yǔ),在不同的語(yǔ)句和語(yǔ)境之中所翻譯的意思都不同:

      They cannot obtain credit at all in the trade。

      他們的生意信譽(yù)已經(jīng)蕩然無(wú)存。

      Bank of China from London,they opened a letter of credit。

      他們已經(jīng)從倫敦中國(guó)銀行開(kāi)立了有關(guān)信用證。

      單詞“credit”在不同語(yǔ)句中的區(qū)別。

      He is the last man for such a job。

      他最不配干這個(gè)工作

      This is the last place where I expected to meet you。

      我怎么也沒(méi)想到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。

      3、詞性轉(zhuǎn)換

      在翻譯中,會(huì)根據(jù)翻譯需求把某一類(lèi)詞轉(zhuǎn)換為另一類(lèi)詞。

      (1)英語(yǔ)名詞譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞:

      We find it a necessity to change the countrys economic developing pattern。

      我們發(fā)現(xiàn)必須要改變國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式。“necessity”在此句中譯為“必須要”。

      (2)英語(yǔ)副詞譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞

      After careful investigation they found the design behind。

      經(jīng)仔細(xì)研究后,他們發(fā)現(xiàn)這個(gè)設(shè)計(jì)落后了?!癰ehind”在此句中譯為“落后”。

      4、詞義引申

      在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)根據(jù)單詞原有意思翻譯,結(jié)果會(huì)是語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。此時(shí)應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境和上下文,通過(guò)單詞的原有詞義,進(jìn)一步延伸詞義來(lái)翻譯。如:

      The arrivals do not conform to the sample。

      若將“arrivals”這個(gè)詞的詞義直接放入句中,則不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。

      5、正譯和反義法

      英漢互譯中有時(shí)會(huì)根據(jù)文章需要來(lái)安排譯文的詞語(yǔ)順序,可能與原文相反,也可能與原文相同。例如:

      Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised。

      正譯可議作:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的相差很大。

      反譯可議作:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。

      一般來(lái)說(shuō),我們都是采用正譯的方法,但也有些詞語(yǔ)從英語(yǔ)翻譯到漢語(yǔ)無(wú)法使用正譯,這是可以從反面翻譯,即以肯定翻譯否定或以否譯肯。例如:

      “Dont stop speaking。”she said。

      正譯:“繼續(xù)講下去?!彼f(shuō)。反譯:她說(shuō):“繼續(xù)講下去。”

      如此來(lái)看,有時(shí)反譯要比正譯更能真缺德表達(dá)原文意思。

      四、總結(jié)

      商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),詞匯量豐富,涉及知識(shí)面廣。進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),一定要了解相關(guān)商務(wù)知識(shí),了解大量的有關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯;其次,語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔,凝練,語(yǔ)氣委婉,有禮貌;了解中西方差異,準(zhǔn)確表達(dá)己方的意愿,了解對(duì)方的意思。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,我們更應(yīng)該熟練的掌握商務(wù)英語(yǔ),以及它的翻譯技巧,來(lái)為我們開(kāi)辟新的道路。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 陳蘇東, 陳建平. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M]. 北京: 高等教育出版社, 2003:11-14.

      [2] 全 紅, 于洪穎. 跨文化交際與商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J]. 商場(chǎng)現(xiàn)代化, 2005(10):118.

      [3] 王 璐. 淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧[J]. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào), 2010(6).

      猜你喜歡
      翻譯技巧商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見(jiàn)
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      曲靖市| 禹州市| 宿松县| 高州市| 北宁市| 济阳县| 三穗县| 张家口市| 平阳县| 牟定县| 元朗区| 山丹县| 宣武区| 拜泉县| 寿光市| 连平县| 辛集市| 宽城| 咸阳市| 台东县| 连山| 丹寨县| 彭泽县| 海门市| 洪泽县| 敦化市| 安义县| 砀山县| 石家庄市| 宁远县| 视频| 凤阳县| 巴南区| 华池县| 随州市| 浦北县| 黄龙县| 庐江县| 六盘水市| 嫩江县| 南华县|