• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      歸化異化策略下的“三孔”景點(diǎn)旅游公示語(yǔ)翻譯研究

      2017-04-24 06:47:30史雅麗段佳慈范先明
      關(guān)鍵詞:解釋性歸化景點(diǎn)

      史雅麗, 段佳慈, 范先明

      (1.西華大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610039;2.樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614000)

      歸化異化策略下的“三孔”景點(diǎn)旅游公示語(yǔ)翻譯研究

      史雅麗1, 段佳慈2, 范先明2

      (1.西華大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610039;2.樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614000)

      位于曲阜的“三孔”旅游景區(qū),是古代先哲孔子的故里,亦是儒家文化的發(fā)源地,每年吸引成千上萬(wàn)的海內(nèi)外游客。在世界聯(lián)系愈加密切的今天,景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯變得尤為重要,關(guān)系到中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。歸化與異化這一對(duì)翻譯策略,因著重于解決翻譯過(guò)程中文化差異的問(wèn)題,為譯界在旅游翻譯中廣泛應(yīng)用。文章在該策略的指導(dǎo)下對(duì)“三孔”景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯展開(kāi)研究,以期對(duì)該景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯工作有所幫助,為中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播做出些許貢獻(xiàn)。

      歸化策略;異化策略;“三孔”景點(diǎn);公示語(yǔ)翻譯

      春秋時(shí)期,孔子曾在故里曲阜開(kāi)壇講學(xué),也在此創(chuàng)立儒家學(xué)派,在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化歷史中深深地打上了儒學(xué)烙印。此地的孔府、孔廟、孔林,也就是我們所熟知的“三孔”,是后人拜謁孔子、推崇儒學(xué)的地方。這里擁有靜美而古樸的環(huán)境,悠久的歷史和豐富的文化底蘊(yùn)。加之孔子學(xué)院在全球多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的設(shè)立,孔子先哲的形象變得更加國(guó)際化。每年,來(lái)自五湖四海的游客、學(xué)者、領(lǐng)導(dǎo)人到此游覽,緬懷先賢,使得景區(qū)內(nèi)的公示語(yǔ)翻譯變得尤為重要,其翻譯的質(zhì)量好壞直接決定了國(guó)外游客對(duì)“三孔”景區(qū)的認(rèn)知。這不僅關(guān)系到曲阜作為文化旅游勝地的形象,更關(guān)系著以儒家文化為代表的我國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播[1]97。

      經(jīng)在CNKI及萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)檢索發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有對(duì)“三孔”景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的研究較少。這與其重要的國(guó)際地位極不相稱(chēng),也不利于儒家文化的廣泛傳播。景點(diǎn)所在地為作者史雅麗的故鄉(xiāng),通過(guò)近年來(lái)多次走訪(fǎng),發(fā)現(xiàn)前人對(duì)“三孔”景點(diǎn)旅游翻譯研究所用材料大多比較老舊,且景區(qū)管委會(huì)對(duì)其提到的錯(cuò)誤與不當(dāng)之處早已進(jìn)行改正。據(jù)最近實(shí)地考證發(fā)現(xiàn),如今景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量明顯提高,但依然存在很多問(wèn)題。

      歸化與異化翻譯策略,自被引入國(guó)際翻譯論壇以來(lái),一直就是當(dāng)今翻譯理論的熱門(mén)話(huà)題。比起直譯與意譯,它們更加側(cè)重翻譯中蘊(yùn)含的文化因素,強(qiáng)調(diào)跨文化交際問(wèn)題,被廣泛應(yīng)用于旅游文化翻譯中。而此策略指導(dǎo)下的“三孔”景點(diǎn)研究甚少,因此以“三孔”實(shí)地拍攝的景點(diǎn)公示牌語(yǔ)為實(shí)例,對(duì)“三孔”景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯展開(kāi)研究,并對(duì)其不當(dāng)之處加以分析,提出修改建議。以期在該策略的指導(dǎo)下,對(duì)“三孔”景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯做出貢獻(xiàn)與努力,便于目的語(yǔ)讀者的接受和理解,繼而有助于中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。

      一、歸化與異化策略概述

      歸化(domestication)與異化(foreignization)之爭(zhēng),一般被認(rèn)為是直譯與意譯之爭(zhēng)的延續(xù),由來(lái)已久。在中國(guó),歸化與異化的爭(zhēng)論可追溯到古代佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)之爭(zhēng)”。在西方,可追溯到古羅馬時(shí)期學(xué)者提出的“word-for-word translation”和“sense-for-sense translation”。譯界又普遍認(rèn)為,歸化與異化直接來(lái)源于德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)。他提出翻譯方法應(yīng)分別以讀者和作者為中心,這一觀點(diǎn)對(duì)后來(lái)的學(xué)者影響較深。而在當(dāng)代國(guó)際翻譯論壇,將這一對(duì)概念引入你死我活的角斗場(chǎng)的則是美籍意大利裔學(xué)者韋努蒂(Lawrence Venuti)[2]24。韋努蒂批判地繼承了施萊爾馬赫的思想,他在思想意識(shí)上反對(duì)殖民主義和英美民族中心主義,他的異化與歸化、透明的通順策略、翻譯中的刪改或歪曲、抵抗式翻譯等觀點(diǎn)在世界翻譯界引起了巨大反響[3]34。

      從具體含義上看,歸化翻譯以目的語(yǔ)為歸宿,采用目的語(yǔ)文化讀者所認(rèn)可的表達(dá)方式和語(yǔ)言規(guī)范,使譯文更加流暢、通順。異化翻譯以源語(yǔ)文化為歸宿,即努力做到盡可能地保持原作的風(fēng)味,使源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào)得以存續(xù),使目的語(yǔ)讀者能夠領(lǐng)略到作品中的“原汁原味”[4]5。

      在旅游翻譯中,翻譯的目的首先是引起游客的興趣,進(jìn)而得以了解該景點(diǎn)的歷史、文化內(nèi)涵等,而歸化異化策略所應(yīng)對(duì)的就是在翻譯過(guò)程中文化差異的問(wèn)題。歸化,采用讀者所認(rèn)可和接受的表達(dá)方式,使讀者理解并產(chǎn)生認(rèn)同感。異化,保留原有文化的風(fēng)味特色,使原文化精髓得以發(fā)揚(yáng)光大。正如范先明指出,“在具體翻譯實(shí)踐中,不僅歸化中有異化,異化中也有歸化,同時(shí)在通常情況下,異化的思想需要用歸化的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)”[5]53。在實(shí)際翻譯中,由于文體與語(yǔ)境的復(fù)雜性,我們不能將具體的翻譯策略割裂開(kāi)來(lái),而應(yīng)根據(jù)情境不同加以整合,博采眾長(zhǎng)而達(dá)其所意。

      二、旅游景區(qū)公示語(yǔ)概述

      據(jù)岳中生、于增環(huán)所指,“公示語(yǔ)是應(yīng)用于公共場(chǎng)所、以公眾為受眾、具有一定交際功能和目的、以文字和圖示為表現(xiàn)形式的特殊應(yīng)用文體?!盵6]3在我們的周邊,也不乏有大量的公示語(yǔ),它們一般有提示、指引、解釋、警告等功能。隨著現(xiàn)代旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游翻譯變得至關(guān)重要,其中包括公示語(yǔ)翻譯、導(dǎo)游翻譯、旅游管理與研究翻譯等。

      “牌示解說(shuō)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔不平庸,易懂不乏味,通俗不直白,擺事實(shí)為主,講道理慎重?!盵7]38在對(duì)旅游公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)首要保證簡(jiǎn)潔易懂,使國(guó)外游客讀后能迅速理解含義。其次應(yīng)當(dāng)遵從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三原則,在對(duì)原作的內(nèi)容與風(fēng)格忠實(shí)的前提下,最后再追求譯文的流暢和美感。

      旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)可分為兩類(lèi):指引性公示語(yǔ)和解釋性公示語(yǔ)。[8]109顧名思義,指引性公示語(yǔ)就是對(duì)游客進(jìn)行指示或引導(dǎo),如地點(diǎn)指引,交通標(biāo)識(shí)、警示標(biāo)識(shí)。解釋性公示語(yǔ)就是為游客提供解釋和說(shuō)明,如景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告等。在“三孔”景點(diǎn)的公示語(yǔ)中,也可分為這兩種類(lèi)型加以分析。從當(dāng)前旅游公示語(yǔ)翻譯研究經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,譯者在處理指引性公示語(yǔ)時(shí)較多建議使用異化策略,而解釋性公示語(yǔ)較多建議使用歸化策略。而經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),指引性公示語(yǔ)還可細(xì)分為路標(biāo),文明標(biāo)語(yǔ)等,解釋性公示語(yǔ)還可細(xì)分為敘述性、說(shuō)明性講解,因此對(duì)于翻譯策略與方法的運(yùn)用不能一概而論,而應(yīng)具體問(wèn)題具體分析。對(duì)“三孔”景點(diǎn)的公示語(yǔ)按指引性與解釋性加以分類(lèi),具體實(shí)例剖析如下。

      三、異化策略與“三孔”景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯實(shí)例剖析

      經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),異化策略在景點(diǎn)的指引性公示語(yǔ),尤其是小景點(diǎn)的名稱(chēng)及路標(biāo)翻譯中運(yùn)用居多。而解釋性公示語(yǔ)中,對(duì)涉及到的地點(diǎn)、朝代、人名等翻譯方法也由異化策略下的音譯、音譯加解釋等方法而譯。

      (一)指引性公示語(yǔ)中的異化策略

      指引性公示語(yǔ),對(duì)于景點(diǎn)路標(biāo),譯文起指示的作用。我們認(rèn)為此時(shí)采用“異化”的翻譯策略為宜,保留原文及中國(guó)傳統(tǒng)的文化色彩,借以引發(fā)游客的興趣,吸引他們進(jìn)一步探尋景點(diǎn)背后的故事。在異化策略下,我們認(rèn)為音譯的方法值得提倡,它根據(jù)源語(yǔ)的讀音來(lái)作為譯文。音譯一般可用在地名、人名、朝代等翻譯中。在“三孔”景點(diǎn),大量標(biāo)識(shí)就運(yùn)用了此翻譯方法。我們認(rèn)為諸如以下實(shí)例,采用音譯的方法進(jìn)行翻譯,效果頗佳,具體實(shí)例分析如下:

      例1:地名、建筑名

      大成殿 Dacheng Palace

      璧水橋 Bishui Bridge

      承圣門(mén) The Gate of Chengsheng

      忠恕堂 Zhongshu Hall

      例2:人名

      清世宗 Emperor Shizong of Qing Dynasty

      康熙 Emperor Kangxi

      例3:朝代名

      明洪武十年(1377年)

      Hongwu of the Ming Dynasty(1377AD)

      康熙二十三年(1684年)十一月

      Nov 1684,the 23rd year of Kangxi of the Qing Dynasty

      在以上案例中,譯文將中國(guó)固有的人名、地名及朝代名按照音譯方法譯出,雖然游客對(duì)此不甚了解,卻能以此引發(fā)繼續(xù)游覽的興趣,而此時(shí)若對(duì)其進(jìn)行生譯、硬譯,不僅會(huì)使游客摸不著頭腦,還會(huì)產(chǎn)生反感的情緒。

      (二)解釋性公示語(yǔ)中的異化策略

      在解釋性公示語(yǔ)中,對(duì)小景點(diǎn)的名稱(chēng)譯法必須與指引性公示語(yǔ)中保持一致,因此,可以延續(xù)異化策略的運(yùn)用。而后可以對(duì)音譯的名字加以解釋?zhuān)@樣就會(huì)使游客一目了然,印象深刻,進(jìn)而對(duì)其背后所蘊(yùn)含的風(fēng)土人情、文化歷史有所了解。

      例如在“大成殿”的牌示公示語(yǔ)中,首先延用音譯方法“Dacheng Palace”,后對(duì)其進(jìn)行解釋。用這種方式,既保留了此建筑的中國(guó)特色,又使得游客真正了解到其背后的內(nèi)涵。

      例4:“大成殿是孔廟的主體建筑,是祭祀孔子的正殿,東西寬45.78米,南北深24.89米,高24.8米?!?/p>

      “Dacheng Palace is the major construction of the temple.It is the principal palace for offering sacrifices to Confucius.It measures 45.78 meters in east-west direction and 24.89 meters in south-north direction,it stands 24.8 meters tall.”

      四、歸化策略與“三孔”景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯實(shí)例剖析

      經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),“三孔”景點(diǎn)的解釋性公示語(yǔ)中多為景點(diǎn)基本概況、歷史背景介紹,游客行為準(zhǔn)則說(shuō)明等,因此歸化策略及其對(duì)應(yīng)的意譯、增譯、省譯等翻譯方法運(yùn)用居多。而指引性公示語(yǔ)中有關(guān)呼吁文明游覽,限制危險(xiǎn)舉動(dòng)等牌示中,也有歸化策略及方法的運(yùn)用。

      (一)指引性公示語(yǔ)中的歸化策略

      在倡議性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等指引性公示語(yǔ)中,如環(huán)境保護(hù)標(biāo)語(yǔ)、禁止行為等,其目的在于呼吁或?qū)τ慰吞岢鲆?,這時(shí)應(yīng)當(dāng)采取歸化策略,采用目的語(yǔ)文化群眾所接納的表達(dá)方式,遵從目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,使游客得以充分理解。“三孔”景點(diǎn)中此類(lèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的具體實(shí)例如下:

      例5:倡議性

      世界文化遺產(chǎn)的保護(hù)需要您的支持

      To protect the World Cultural Heritage needs your support

      保護(hù)世界文化遺產(chǎn),全人類(lèi)的共同責(zé)任

      It is our collective responsibility to protect the cultural heritage

      例6:提示性

      公共直飲水使用須知

      Notice for Public Drinking Fountain

      前進(jìn)方向 Forward Direction

      觀光車(chē)換乘點(diǎn)

      Sightseeing Car Transfer Point

      例7:限制性

      可回收 Recycled;不可回收 Not-Recycled

      游客止步 Staff only

      水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿靠近

      Keep away from the deep water

      前方通道狹窄,請(qǐng)勿擁擠

      Pay attention to safety,not being crowded please

      例8:強(qiáng)制性

      請(qǐng)勿吸煙 NO SMOKING

      請(qǐng)勿攜寵物 NO PETS ALLOWED

      請(qǐng)勿觸摸文物

      PLEASE DO NOTTOUCH CULTURAL RELICS

      在以上案例中,此類(lèi)公示語(yǔ)以服務(wù)、呼吁、提醒或限制游客行為為首要目的,因此采用意譯的方法來(lái)處理文本,而不拘泥于字面意思,是為游客所接納的。如對(duì)“游客止步”的翻譯,譯者沒(méi)有字面譯為“tourists are forbidden”,而采取了較為地道的英文表達(dá)法“staff only”,語(yǔ)氣委婉,讀來(lái)使人舒服。

      (二)解釋性公示語(yǔ)中的歸化策略

      解釋性公示語(yǔ)的作用是將景區(qū)中具體景物背后的地理、歷史、文化、人文等知識(shí)介紹給游客,使游客深入了解景區(qū)。這時(shí),應(yīng)當(dāng)采用歸化策略,采用目的語(yǔ)文化讀者所接納的表達(dá)方式,消除游客的疑慮,而不必拘泥于原文的形式。景點(diǎn)內(nèi)牌示對(duì)建筑的介紹類(lèi)文本大多都采用了歸化的策略。請(qǐng)看以下例子:

      例9:“‘子貢手植楷’:傳為孔子弟子子貢親植。楷樹(shù),即黃連樹(shù)。此樹(shù)于康熙年間被雷擊焚毀,僅存樹(shù)干。古人為了保存這一遺跡,于康熙年間立碑建亭以示紀(jì)念?!逼鋵?duì)應(yīng)英文介紹為:

      “‘The Chinese Pistache Planted by Zi Gong’:According to the legend the tree was planted by Zi Gong(Confucius’disciple)himself. It was destroyed by lightening in the early Qing Dynasty and only roots remained.In 1712,or the 51st year of the reign of Emperor Kangxi,a stone tablet was erected on the east of the remains with the shape of the original tree engraved on it and a memorial pavilion was also built there.”

      省譯,是把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯過(guò)程中加以省略。[9]61我們可以看到,在譯文中,譯者正是運(yùn)用省譯的方法,省略了對(duì)“楷樹(shù),即黃連樹(shù)”的翻譯。原因是楷樹(shù)(或黃連樹(shù)),是中國(guó)特有的樹(shù)木,外國(guó)游客不甚了解,因此此處忽略是合理的。而對(duì)“……于康熙年間……”的翻譯,譯者正是考慮到,如果單純只說(shuō)康熙年間,外國(guó)游客還是不能理解具體時(shí)間,因此譯者運(yùn)用增譯的方法,補(bǔ)充道“In 1712,or the 51st year of the reign of Emperor Kangxi”。隨心所欲而不逾矩乃是翻譯至高境界,因?yàn)樵鲎g原文所無(wú)之辭格而豐姿凸現(xiàn),這說(shuō)明平淡干癟的文字終不敵有血有肉的語(yǔ)言。[10]44在歸化策略下運(yùn)用這種省譯、增譯的方法,有助于消除游客的疑慮,使其充分了解景物的背景知識(shí)和文化底蘊(yùn)。

      五、“三孔”景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯中的誤譯指瑕

      經(jīng)在景點(diǎn)實(shí)地拍照考證,雖然景區(qū)內(nèi)英文翻譯偏差率較低,但我們發(fā)現(xiàn)多處譯文還存在諸多問(wèn)題。下文中,我們對(duì)發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題逐一進(jìn)行具體分析,并給出建議性修改意見(jiàn)。

      (一)指引性公示語(yǔ)中的錯(cuò)誤及不規(guī)范問(wèn)題

      如圖1所示,在對(duì)警告性標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者將“請(qǐng)勿攀爬”和“請(qǐng)勿刻劃”分別譯為“No Climbing”和“No Scribbling”,卻將“請(qǐng)勿觸摸”譯為“Please don’t touch”,這就造成形式不統(tǒng)一,使讀者未免感覺(jué)不夠規(guī)范。因此此處建議三個(gè)標(biāo)語(yǔ)形式統(tǒng)一,將“請(qǐng)勿觸摸”改為“No Touching”。

      如圖2所示,在“請(qǐng)勿穿釘鞋”的譯文“PLEASE HAVE NO NO SPIKED SHOES”中有兩個(gè)“NO”,因此此處應(yīng)改為“PLEASE HAVE NO SPIKED SHOES”。

      如圖3所示,“出門(mén)左轉(zhuǎn)至孔府景區(qū)方向”的譯文中,“Masion”一詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤。短語(yǔ)“l(fā)ie to”用法不當(dāng),其一般作“撒謊”用,且譯文與漢語(yǔ)表達(dá)意思并不相符,此譯文作路標(biāo)用,不僅不能明確方向,還會(huì)使游客心生疑惑。此處建議改為“Turn left at the exit to Confucius Mansion”。

      如圖4所示,譯者將“觀光車(chē)”一詞譯為“Sightseeing Car”,這也有待商榷。據(jù)牛津高階雙解詞典,“car”一詞用指“小汽車(chē),轎車(chē);火車(chē)車(chē)廂”,而眾所周知,景點(diǎn)的游覽觀光車(chē)多為巴士、公共汽車(chē)等。因此建議此處改為“Sightseeing Bus”。

      圖1 呼吁警告性公示語(yǔ)

      圖2 強(qiáng)制性公示語(yǔ)

      圖3 路標(biāo)性公示語(yǔ)

      圖4 提示性公示語(yǔ)

      圖5 圣時(shí)門(mén)解釋性介紹

      圖6 永樂(lè)碑亭解釋性介紹

      (二)解釋性公示語(yǔ)的錯(cuò)誤及不規(guī)范問(wèn)題

      如圖5所示,在景點(diǎn)內(nèi)“××門(mén)”大多被譯為“××Gate”,而“圣時(shí)門(mén)”被譯為“The Gate of Adaptation to Times”,此譯文不僅與其他“門(mén)”翻譯方法不統(tǒng)一,游客看到這個(gè)名稱(chēng)必定會(huì)一頭霧水,何為“適應(yīng)時(shí)間的門(mén)”?這本是一處解釋性標(biāo)識(shí)牌,經(jīng)閱讀牌示我們可知,“圣時(shí)門(mén),取《孟子》中“孔子,圣之時(shí)者也”之語(yǔ)意,意為孔子是適應(yīng)于任何時(shí)代的圣人?!辈⒏綆в⑽慕忉尅癟he name was originated from Mencius,which means Confucius is a sage in any times.”經(jīng)多方查證,“孔子,圣之時(shí)者”意為“孔子是圣人里面最識(shí)時(shí)務(wù)的”,并不像其所說(shuō)適應(yīng)于任何時(shí)代。因此此處建筑名稱(chēng)應(yīng)延續(xù)采用異化策略下的音譯方法,將“圣時(shí)門(mén)”譯為“Shengshi Gate”,將解釋性文本按照歸化策略加以說(shuō)明,改譯為“The name was originated from Mencius,which means Confucius is one who can recognize the facts of a situation among sages.”

      如圖6所示,在下文解釋性文本中,“This was originally built in 1417.Or the 15th year of Yongle of the Ming Dynasty.”“Or”在此處大寫(xiě)似乎并無(wú)道理,且不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。下文中各時(shí)間表達(dá)混亂,不夠清晰。在表達(dá)“民國(guó)年間”時(shí),由于外國(guó)游客不甚了解,此處應(yīng)遵循歸化策略,將時(shí)間列出加以補(bǔ)充,消除游客疑慮。此處建議修改為:“This was originally built in 1417(the 15th year of Yongle of the Ming Dynasty).Destroyed by fire in 1499(the 12th year of Hongzhi),it was rebuilt in 1503(the 16th year of Hongzhi of the Ming Dynasty).The present pavilion was reconstructed again during the Republic of China(1912-1949).”

      此外,景點(diǎn)譯者把“欞星門(mén)”譯為“Ling Star Gate”,這也不恰當(dāng)。閱讀解釋性材料我們可知,“欞星”一詞原為“靈星”,古代帝王凡祭天先祭靈星,表示祭祀孔子的規(guī)格如同祭祀天一樣,尊孔如尊天。后人因見(jiàn)門(mén)形為窗欞,遂改為“欞星門(mén)”。因此在英文中并無(wú)“欞星”的對(duì)應(yīng)詞,此處還應(yīng)以音譯法譯為“Lingxing Gate”,至于其由來(lái),可加以解釋。

      六、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,本文梳理了旅游翻譯常用策略——?dú)w化異化的來(lái)源及應(yīng)用,并在該策略的指導(dǎo)下,詳述了“三孔”景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯中所運(yùn)用的具體策略與方法。我們認(rèn)為,對(duì)公示語(yǔ)的翻譯研究可從指引性公示語(yǔ)與解釋性公示語(yǔ)出發(fā),在通常情況下,指引性公示語(yǔ)較適合采用異化策略及對(duì)應(yīng)的音譯、音譯加注釋等方法,而解釋性公示語(yǔ)多運(yùn)用歸化策略及對(duì)應(yīng)的意譯、省譯、增譯等方法,但兩種策略從來(lái)都不是割裂存在的,而是你中有我,我中有你。此外,本文還對(duì)“三孔”景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯中所發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題給予了部分指正與建議。通過(guò)此研究,以期對(duì)“三孔”景點(diǎn)及我國(guó)旅游公示語(yǔ)的翻譯研究有所幫助,從而更有助于中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。

      [1]顏冬梅.關(guān)聯(lián)理論視角下的旅游資料翻譯:以曲阜三孔景區(qū)為例[J].濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6):97-98.

      [2]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(5):24-26.

      [3]郭建中.歸化與異化:道德態(tài)度與話(huà)語(yǔ)策略:韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J].中國(guó)翻譯,2009(2):34-35.

      [4]朱安博.歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009.

      [5]范先明.異化·歸化·第三空間:對(duì)霍米·巴巴文化翻譯觀的再思考[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4):49-54.

      [6]岳中生,于增環(huán).公示語(yǔ)生態(tài)翻譯論綱[M].北京:科學(xué)出版社,2014.

      [7]呂和發(fā),蔣璐.公示語(yǔ)翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

      [8]楊國(guó)民.“異化”、“歸化”與旅游景點(diǎn)翻譯規(guī)范化策略:從廣州白云山風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)英譯說(shuō)起[J].北京理工大報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(4):109-111.

      [9]馮慶華.實(shí)用翻譯教程:英漢互譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

      [10]楊全紅.也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(6):44-46.

      A Study of Translating Public Signs of“Three Kong”Scenic Spot Guided by Domestication and Foreignization

      SHI Yɑli1,DUAN Jiɑci2,F(xiàn)AN Xiɑnminɡ2

      (1.School of Foreign Languages,Xihua University,Chengdu Sichuan 610039; 2.School of Foreign Languages,Leshan Normal University,Leshan Sichuan 614000,China)

      As the birthplace of ancient Chinese sage Confucius and Confucianism,the scenic spot“Three Kong”attracts millions of Chinese and oversea tourists each year.The translation of public signs in the scenic spot becomes increasingly important among the internationalized background,which exerts great influence on disseminating traditional cultures of China.The conventional strategies of“domestication and foreignization”have been widely used in dealing with the cultural differences.Guided by these strategies,this paper studies the translations of public signs in“Three Kong”scenic spot to make some contribution to the translation of tourism public signs in“Three Kong”scenic spot and the dissemination of Chinese traditional cultures.

      Domestication;Foreignization;“Three Kong”Scenic Spot;The Translation of Public Signs

      H059

      A

      1009-8666(2017)03-0047-07

      10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.03.009

      [責(zé)任編輯、校對(duì):李書(shū)華]

      2016-12-12

      西華大學(xué)研究生創(chuàng)新基金項(xiàng)目“歸化異化策略下的三孔景點(diǎn)旅游公示語(yǔ)翻譯研究”(ycjj2016024)

      史雅麗(1991—),女,山東泰安人。西華大學(xué)與樂(lè)山師范學(xué)院聯(lián)合培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)2015級(jí)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯;段佳慈(1991—),女,天津薊縣人。西華大學(xué)與樂(lè)山師范學(xué)院聯(lián)合培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)2015級(jí)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

      范先明(1974—),男,四川德昌人。樂(lè)山師范學(xué)院教授,文學(xué)博士,研究方向:翻譯與比較文化、計(jì)算機(jī)輔助翻譯。

      猜你喜歡
      解釋性歸化景點(diǎn)
      著力構(gòu)建可解釋性模型
      論行政自由裁量的“解釋性控權(quán)”
      法律方法(2021年4期)2021-03-16 05:35:16
      打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
      融媒體時(shí)代解釋性報(bào)道的發(fā)展之路
      傳播力研究(2017年5期)2017-03-28 09:08:30
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      英格蘭十大怪異景點(diǎn)
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      非解釋性憲法適用論
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
      沒(méi)有景點(diǎn) 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      万荣县| 名山县| 蓬莱市| 大邑县| 新泰市| 苍溪县| 台前县| 巴林左旗| 安远县| 黄浦区| 盐源县| 应城市| 泽库县| 岳池县| 台东县| 阿拉善右旗| 天全县| 临夏县| 兴隆县| 衡南县| 福贡县| 和田市| 汤原县| 漳州市| 漯河市| 玉山县| 鹤壁市| 上思县| 永丰县| 寻乌县| 德安县| 曲靖市| 定西市| 银川市| 壶关县| 北票市| 贵州省| 辽宁省| 阿拉善右旗| 宝清县| 昌图县|