姜怡佳
【摘 要】在當(dāng)今知識、經(jīng)濟(jì)、文化一體化的趨勢下,各種思想和文明產(chǎn)生了共融和交流。為了提升中國的國際競爭軟實(shí)力,需要重視對外傳播工作,尤其要注重對外傳播中的中國特色文化詞匯的翻譯。要運(yùn)用一定的策略和方法,使對外傳播中的翻譯工作更為準(zhǔn)確和具體,從而提升中國在國際上的話語權(quán)地位。
【關(guān)鍵詞】對外傳播 話語權(quán) 特色詞匯 翻譯原則 翻譯策略
如今,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢令世界矚目,中國在國際上的影響力也在不斷提升。然而,我們要正視的是西方媒體仍舊占據(jù)著國際傳播中的話語主動權(quán)。因此,我們要重視對外傳播工作,要拓展中國在國際上的話語權(quán),對外宣傳中國的聲音和中國的主張并對具有中國特色的詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,從而積極影響國際輿論,塑造中國在國際上的良好形象。
一、對外傳播以及對外傳播翻譯的概念綜述
對外傳播的概念主要包含以下要點(diǎn)。
第一,對外傳播屬于跨國的傳播,是出自中國并以外國受眾為對象的傳播。要意識到所有的對外傳播都對中國的國際形象有直接的影響。
第二,對外傳播是跨文化的傳播。文化是人類群體的靈魂所在,它代表了人類群體共同的認(rèn)知體系、社會規(guī)范和語言。文化具有傳承性,并且由于文化背景的不同,使得文化的對外傳播具有一定的差異性。因而,在進(jìn)行對外傳播的時候,要采用一定的翻譯策略和技巧,求同存異,實(shí)現(xiàn)文化傳播。
第三,對外傳播是跨語言的傳播。中國的主要語言是漢語,而外國使用的語言主要是英語。在對外傳播的過程中,要克服語言的障礙,采用必需的翻譯策略進(jìn)行傳播。
對外傳播翻譯是在對外傳播領(lǐng)域所從事的翻譯工作。翻譯的工作不僅涉及語言符號之間的轉(zhuǎn)換,還要轉(zhuǎn)換語言背后蘊(yùn)藏的文化意象和內(nèi)涵。對外傳播翻譯要充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,不要局限于原文的表達(dá)方式,要使譯文的語言盡可能地接近原作語言的效果,從而實(shí)現(xiàn)對外傳播功能。
二、中國對外傳播翻譯中特色詞匯的翻譯原則
(一)因時、因地制宜的原則
中國對外傳播翻譯要傳達(dá)出準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男畔⒑托盘?,要將中文翻譯成外文并借助于各種媒介進(jìn)行對外傳播,以樹立中國良好的國際形象,提高中國在國際上的話語權(quán)地位。在對外傳播翻譯中,要對外國文化和外國人的心理思維模式、文化背景、知識背景等進(jìn)行細(xì)致的把握,要仔細(xì)體會中外文化在歷史積淀過程中的不同,針對中英不同的邏輯思維方式和語言表達(dá)的差異,進(jìn)行以國外思維習(xí)慣和語言表達(dá)習(xí)慣為基準(zhǔn)的翻譯,從而增進(jìn)對外翻譯的理解和認(rèn)同度。
(二)中外有別的原則
中國對外傳播翻譯要充分考慮文化差異,要跨越中外文化的鴻溝,對于外國人的語言習(xí)俗要熟悉,避免掉入文字陷阱。在對外傳播國家基本政策的時候,要注重國家形象和政治影響,要仔細(xì)衡量詞匯的政治含義和影響,依據(jù)中外有別的原則,實(shí)現(xiàn)良好的對外傳播。
(三)文化轉(zhuǎn)譯的適度原則
在全球范圍內(nèi)的對外傳播翻譯領(lǐng)域,要依循文化轉(zhuǎn)譯的適度原則。由于不同語言和文化的差異性特征,而使得對外傳播翻譯要尋求兩者之間的契合點(diǎn),要在其可譯的限度之內(nèi)進(jìn)行傳播和表達(dá)。因而,需要通過使文化翻譯接觸外域文化,汲取外域文化精髓,生成更有生命力的新的文化。
三、中國對外傳播中特色詞匯的翻譯策略
中國對外傳播體現(xiàn)出中國特定地域文化的歷史積淀性,也在一定程度上揭示了政治、文化、經(jīng)濟(jì)、外交各個層面的歷史內(nèi)涵。為了增強(qiáng)中國在國際上的話語權(quán),需要遵循語際翻譯的原則,對中國特色詞匯進(jìn)行策略性的翻譯運(yùn)用。具體的翻譯策略主要有以下幾種。
(一)音譯策略
在對外傳播翻譯中,采用音譯處理的方式可以彰顯出中國文化特色內(nèi)容,吸引國外對漢語文化的好奇心。
例如:福娃——Fuwa。
中國第29屆奧運(yùn)會的吉祥物——福娃,預(yù)示和寓意中國祝福世界吉祥的含義。它最初的翻譯是Friendly,然而,這種譯法被認(rèn)為不具備鮮明的中國語言文化特色而被否定,而且Friendly在英語中意為“友誼賽”,不符合中國的語言規(guī)則。因而要用一種翻譯手法來展示鮮明的民族文化特色。最后采用了音譯的形式——Fuwa,既能夠彰顯出中國語言文化的特色,又容易記憶。
(二)直譯策略
直譯保持了原作的語言手法和形式,也體現(xiàn)出原文的語法規(guī)則和語言數(shù)據(jù)文本,它可以表達(dá)出一種思想,使語言更富于靈動性和感染力。
例如:假日經(jīng)濟(jì)——holiday economy;文化快餐——cultural fad;鐵飯碗——iron-rice-bowl等。
(三)意譯策略
由于中國和英語國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、價值觀念的差異性而難以找到對應(yīng)語,因而常采用意譯的方式進(jìn)行對外傳播。
例如:帶有政治特色詞匯的語言:
“三講”(講學(xué)習(xí),講政治,講正氣)——Emphasize on three things:study;politics and integrity.
“三個代表”——Three Represents:represent the development trend of Chinas advanced productive forces;represent the orientation of Chinas advanced culture;represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.
(四)直譯加意譯策略
概括而言,直譯表現(xiàn)出一種同步轉(zhuǎn)換范式,而意譯則顯示出一種非同步轉(zhuǎn)換的范式。在單一的翻譯形式難以準(zhǔn)確表達(dá)中國特色詞匯時,可以采用直譯加意譯的策略,幫助外國人理解字面意義和中國的文化內(nèi)涵。例如,中國的傳統(tǒng)文化“三從四德”,可以直譯成“三個obediences和四個美德”。然而,這種單純的直譯,讀者不知所云,因此還需要添加意譯:“三從”是在婚姻之前唯父命是從,婚姻之后唯夫命是從,丈夫死后又要依從于兒子;“四德”即優(yōu)質(zhì)的道德品行、恰當(dāng)?shù)难孕?、恭?jǐn)?shù)膽B(tài)度、負(fù)責(zé)任的工作。這樣就可以簡潔地表達(dá)出中國儒家思想的文化內(nèi)容。
(五)變譯策略
1.編譯
即采用編輯和翻譯共同生成的語言,是對原作進(jìn)行整理加工后的翻譯。它可以使原作更為條理化和針對性,從而實(shí)現(xiàn)對外傳播。
例如:俗語“趕得早不如趕得巧”。
翻譯成:The Earth Temple Fair is a collection of the traditional Beijing-style culture and has a strong appeal to people in and outside Beijing.
2.增譯
這是對原文的添加,將一些具有中華民族傳統(tǒng)語言、文化色彩的內(nèi)容添加進(jìn)去,幫助外國讀者更好地理解。
例如:中國有兩點(diǎn)是靠得住的,一是講原則,二是說話算數(shù)。
可以翻譯為:China can be accounted onother things,first,it upholds principle and second,it honors its words.
在這段譯文中,添加了短語accounted other things,這顯示出其實(shí)質(zhì)“至少有兩點(diǎn)”,也體現(xiàn)出翻譯的高度政治敏銳性。如果照字面,則翻譯為:On two points,China can be accounted。First ,it upholds principle and second,it keeps its words.這就變?yōu)榱恕爸挥袃牲c(diǎn)靠得住”,歪曲了原意,犯了翻譯的大錯,不利于中國特色詞匯的對外傳播。
四、提升中國話語權(quán),進(jìn)行中國特色詞匯翻譯的實(shí)例分析
(一)突破翻譯屏障,把握翻譯技巧
譯者在對中國對外傳播中的特色詞匯進(jìn)行翻譯的過程中,容易站在中國人的視角進(jìn)行翻譯,而忽略了外國人對譯文的理解能力,而且由于對中文意義理解的表面化,而產(chǎn)生翻譯時的歧義。為了增強(qiáng)中國對外傳播中的話語權(quán),需要突破翻譯技巧上的障礙,防止譯文表意不明。
例如:“政治清明”這個中國特色的詞匯,翻譯為:political integrity。這種譯法并沒有完整地表達(dá)出“清明”這個總體環(huán)境的個人和環(huán)境兩個層次,容易產(chǎn)生語意混淆。因此可以翻譯為“political transparency and integrity”。
(二)突破翻譯中的文化障礙,提升中國話語權(quán)
中國的特色詞匯具有深厚的文化內(nèi)涵和歷史傳承特征,而其他文化體系的受眾難于理解。因而,要在對外傳播的翻譯過程中消除歧義。
例如:“中國夢”是習(xí)近平總書記提出的,是有中華民族的偉大復(fù)興之意,它有深層的含義,不僅是國家和民族的夢,同時還是每一個中國人的夢。我們在對外傳播時將其翻譯為“Chinese Dream”。然而外國的媒體卻將“中國夢”譯為“China Dream”,這顯然與原意不相符合,它隔離了“中國夢”中人性內(nèi)涵和本質(zhì),沒有突出表達(dá)出其主旨,在一定程度上阻滯了中國話語權(quán)的提升。因而,要注重闡釋和傳播翻譯的政治性。
總之,中國國際對外傳播中的特色詞匯翻譯要采用不同的策略,根據(jù)特色詞匯的文化蘊(yùn)意,進(jìn)行傳統(tǒng)與創(chuàng)新相結(jié)合的翻譯,從而增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性,在國際上發(fā)出更為堅實(shí)的中國聲音,提升中國在國際上的話語權(quán)地位。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蔣丹.《政府工作報告》中中國特色詞匯英譯研究[D].廈門:廈門大學(xué),2013.
[2]張書青.目的論視角下中國特色詞匯的異化翻譯研究[D].大連:東北財經(jīng)大學(xué),2012.
[3]張婷婷.中國特色詞匯在對外宣傳中的新表達(dá)——中國英語[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2011.
[4]朱德財.論漢語政治新詞匯英譯的翻譯策略[D].廣州:暨南大學(xué),2010.