佟玲玲
【摘要】中西方人們由于受到生存環(huán)境,中教信仰及歷史文化等因素的影響,使得中西方在思維方式和語言文化方面存在較大的差異。本文將通過分析中西思維方式差異,從而對(duì)中西方語言的差異化進(jìn)行探究,為提高英漢互譯的效率,促進(jìn)中英文化交流作相關(guān)參考。
【關(guān)鍵詞】中西思維 語言 翻譯 影響
【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)11-0109-01
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的不斷發(fā)展,英語作為世界交流的主流語言,對(duì)我國政治、貿(mào)易等領(lǐng)域的發(fā)展有著重要的作用。受到思維方式的影響,英語與中文在表達(dá)方式、語言邏輯等方面存在著明顯的差異。通過了解中西方思維方式的差異,可以提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中西方的交流與合作。
1.形象思維與抽象思維方面
人們的溝通方式主要受思維方式影響,在表達(dá)習(xí)慣及詞語用意等方面都有所不同。因此,中西思維方式之間的差異化,對(duì)英漢語言與翻譯造成的影響,其主要表現(xiàn)的一個(gè)方面是:受到中西文化的影響,通常中國人的思維模式會(huì)比西方人的思維模式更加形象化一些,漢語的語言表達(dá)和情感表達(dá)都較為豐富。從古至今,中國的語言文化是博大精深,文體較為豐富,用詞很豐富,情感思維和語言思維都非常豐富。比如:余光中的《鄉(xiāng)愁》,文中多次將鄉(xiāng)愁比作郵票、船票等,并用“啊”這個(gè)字收尾,體現(xiàn)了漢語語句及用詞的豐富性。從語言結(jié)構(gòu)上講,漢語的語句結(jié)構(gòu)可以拆分為:主、謂、賓、定、壯、補(bǔ),可見漢語用詞和語句結(jié)構(gòu)的豐富性。然而,而西方人偏重抽象的思維方式,語言表述也較為簡(jiǎn)介抽象,在語言互譯時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)差異。比如:中文里說:“她笑起來像一朵花兒”使用“花兒”來比喻她的笑容,寓指她的笑容很美。通常這句話會(huì)被直接翻譯為:“She smiles like a flower”,對(duì)于西方抽象的思維方式,這樣的翻譯可能引起誤會(huì),通過思維轉(zhuǎn)換,翻譯為:“She smiles beautifully”更為直觀明白,有利于理解。
2.整體思維與個(gè)體思維方面
中國是一個(gè)整體意識(shí)較強(qiáng)的民族,在長(zhǎng)期民族文化和生活方式的影響,中國人的思維方式也偏重于整體性。同時(shí),漢文化的重點(diǎn)思想是以人為本,即內(nèi)傾性的特征,因此,對(duì)道德、人格、創(chuàng)人等非??粗亍1热纾褐袊瞥纭吧嵝〖覟榇蠹摇钡木?,就是整體意識(shí)、內(nèi)傾性的體現(xiàn)。中國人偏重整體意識(shí),在行為上喜歡“先人后己”,“先集體后個(gè)人”,事事以整體為先。然而,西方追求的獨(dú)立個(gè)性的體現(xiàn),個(gè)人價(jià)值的體現(xiàn),他們的獨(dú)立意識(shí)和自我意識(shí)比中國人要強(qiáng)很多,比如:中西方孩子的教育就是一個(gè)很明顯的體現(xiàn),西方追求培養(yǎng)孩子的獨(dú)立性,中國追求家庭和陪伴。這種中西方整體思維和個(gè)體思維的差異,對(duì)語言表達(dá)和翻譯存在一定的影響。比如:中國人是先姓后名,是家族感和集體意識(shí)的一種體現(xiàn)。然而,西方則恰恰相反,是先名后姓,如:“John Wilson”約翰·維爾遜,其中Wilson是姓,John才是名。
3.順向思維和逆向思維方面
中國歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),對(duì)人們的生活習(xí)慣和思維方式也造成了長(zhǎng)期的影響,使得中國人思維方式偏重于由淺入深的順向思考,語言表達(dá)也是順序思維。然而,西方的思維方式則不同,是一種逆向思維的方式。比如:中國的紅茶是根據(jù)茶水的顏色而來,而英語叫紅茶為“black tea”是根據(jù)沖泡之前,茶葉的顏色而來。受這兩種思維方式差異的影響,中西方在地址表達(dá)上也存較大的區(qū)別。比如:Room 333,Building 77,Number 25,Qing yang Road,Chengdu,Sichuan Province.四川省成都青羊路25號(hào)77號(hào)樓333號(hào)房間。西方的地址描述是由小及大,逆向的表達(dá)方式,中國則是由大及小,順序的表達(dá)方式。在這種語序情況下,如果不正確掌握英語的翻譯規(guī)則,或者是漢語的語言規(guī)則,則可能出現(xiàn)一些錯(cuò)誤,甚至誤導(dǎo)他人。由此可見,通過了解這兩種方式對(duì)中西方語言的影響,可以提高我們?cè)谡Z言交流中的技巧,提高我們的翻譯能力。
結(jié)束語:
總而言之,在語言領(lǐng)域中,語言作為思想表達(dá)與溝通交流的基本方式,受思維方式的影響存在一定差異性。因此,通過掌握中西方思維存在的一些差異,可以促進(jìn)我們對(duì)中西方語言文化的深入了解,對(duì)提高我們的語言溝通能力有重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]范榮.從中西思維差異淺析科技英語長(zhǎng)句的翻譯[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015,24(2):101-103.
[2]劉霽瑩.英漢語言差異與語篇翻譯的銜接與調(diào)整[J].劍南文學(xué),2013,(6):139-139.
[3]鄧培培.思維方式差異對(duì)翻譯的影響[J].青年文學(xué)家,2014,(2):116-117.