• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化

      2017-04-17 16:12:10劉健何梅王艷淑
      北方文學(xué)·中旬 2016年12期

      劉健 何梅 王艷淑

      摘要:貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化異彩紛呈,非常吸引外國(guó)游客,是中華文化對(duì)外宣傳的一扇窗口,因而貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢英對(duì)外宣傳翻譯顯得尤為重要。本文基于對(duì)外宣傳翻譯操作規(guī)范理論,以自建“貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化對(duì)外宣傳漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”為依托,采用定性與定量相結(jié)合的方法,從詞語(yǔ)和句法兩個(gè)層面研究了貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢英對(duì)外宣傳的翻譯操作規(guī)范問(wèn)題。

      關(guān)鍵詞:平行語(yǔ)料庫(kù);少數(shù)民族習(xí)俗文化;對(duì)外宣傳翻譯操作規(guī)范

      貴州少數(shù)民族歷史悠久,習(xí)俗文化多姿多彩,隨著近年來(lái)貴州旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)人到貴州少數(shù)民族地區(qū)旅游和調(diào)研,外國(guó)人一般通過(guò)旅游手冊(cè)、旅游雜志、旅游官網(wǎng)、景區(qū)介紹等來(lái)了解貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化,因此,貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化的漢英翻譯在對(duì)外宣傳的過(guò)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。然經(jīng)筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前貴州少數(shù)民族民俗文化漢英對(duì)外宣傳翻譯依然存在一些不規(guī)范的現(xiàn)象,這非常不利于貴州少數(shù)民族民俗文化的對(duì)外宣傳,主要原因是業(yè)界缺乏相應(yīng)的翻譯規(guī)范。翻譯規(guī)范的研究由來(lái)已久,國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了大量的理論和實(shí)證研究,如張繼光、張政(2014)進(jìn)行了基于語(yǔ)料庫(kù)的當(dāng)代英語(yǔ)散文漢譯規(guī)范研究,但探討少數(shù)民族文化漢英對(duì)外宣傳翻譯規(guī)范的文章較少。因此,筆者基于自建的“貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化對(duì)外宣傳漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”,從詞語(yǔ)和句法兩個(gè)層面對(duì)貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢英對(duì)外宣傳的翻譯操作規(guī)范進(jìn)行了研究。

      一、對(duì)外宣傳翻譯操作規(guī)范

      翻譯規(guī)范屬于描述翻譯學(xué)的范疇,Toury (1995) 認(rèn)為翻譯是一種社會(huì)行為,翻譯規(guī)范是內(nèi)在化了的規(guī)則,體現(xiàn)某一社會(huì)共享的價(jià)值觀念對(duì)行為的制約。也就是說(shuō),翻譯規(guī)范是譯者在特定的時(shí)間和特定的社會(huì)文化背景下做出的習(xí)慣性的有規(guī)律性的選擇。Toury (1995) 把翻譯規(guī)范分為三類:初始規(guī)范、初步規(guī)范和操作規(guī)范。就操作規(guī)范而言,其屬于內(nèi)部規(guī)范,是有關(guān)翻譯的詳細(xì)策略或者過(guò)程的規(guī)范,具體而言,操作規(guī)范又可包括詞語(yǔ)操作規(guī)范和句法操作規(guī)范兩個(gè)層面。本文中筆者將用語(yǔ)料庫(kù)來(lái)分析貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化的漢英對(duì)外宣傳翻譯規(guī)范。

      二、自建貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化對(duì)外宣傳漢英平行語(yǔ)料庫(kù)

      Baker (1993) 認(rèn)為,用于翻譯研究的語(yǔ)料庫(kù)主要有兩種,即平行語(yǔ)料庫(kù)和參照語(yǔ)料庫(kù)。平行語(yǔ)料庫(kù)能夠幫助我們研究譯者從特定原語(yǔ)到譯語(yǔ)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)范。為了研究需要,筆者自建了“貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化對(duì)外宣傳漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”,該語(yǔ)料庫(kù)由100篇貴州少數(shù)民族民俗文化漢語(yǔ)原文及其對(duì)應(yīng)英語(yǔ)譯文組成,原始語(yǔ)料來(lái)源于中國(guó)-東盟國(guó)際交流周、多彩貴州中國(guó)原生態(tài)國(guó)際攝影大展、生態(tài)文明貴陽(yáng)會(huì)議、國(guó)際酒類博覽會(huì)等會(huì)議的官方翻譯資料和相關(guān)書籍、期刊、項(xiàng)目等。有了語(yǔ)料庫(kù)之后,筆者運(yùn)用WordSmith等工具進(jìn)行研究數(shù)據(jù)的提取和定量分析,揭示貴州少數(shù)民族民俗文化英語(yǔ)譯文的各種語(yǔ)言特征,研究其詞語(yǔ)和句法兩個(gè)層面的漢英對(duì)外宣傳翻譯操作規(guī)范。

      三、貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢英對(duì)外宣傳翻譯操作規(guī)范

      筆者從詞語(yǔ)操作規(guī)范和句法操作規(guī)范兩個(gè)層次研究了貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢英對(duì)外宣傳翻譯操作規(guī)范。詞語(yǔ)操作規(guī)范包括詞語(yǔ)的豐富性、詞類分布、詞頻等。句法操作規(guī)范包括漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)情況、句長(zhǎng)等。

      (一)貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢英對(duì)外宣傳翻譯的詞語(yǔ)操作規(guī)范

      詞語(yǔ)操作規(guī)范主要研究詞語(yǔ)的豐富性和詞類分布。詞語(yǔ)的豐富性是指語(yǔ)料庫(kù)中不同詞語(yǔ)的數(shù)量大小,一般通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的類符/形符比(TTR)來(lái)測(cè)量。筆者通過(guò)WordSmith統(tǒng)計(jì)了貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢語(yǔ)原文及其對(duì)應(yīng)英語(yǔ)譯文的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比,結(jié)果分別為46.84和39.52。這說(shuō)明英語(yǔ)譯文的用詞并不豐富,譯者在翻譯時(shí)多采用了直譯、簡(jiǎn)化的翻譯操作規(guī)范。詞類分布反映了不同語(yǔ)料庫(kù)的用詞特點(diǎn),筆者采用詞性標(biāo)注軟件對(duì)漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文分別進(jìn)行詞性標(biāo)注,漢語(yǔ)原文采用ICTCLASI進(jìn)行標(biāo)注,英語(yǔ)譯文采用CLAWS5進(jìn)行標(biāo)注,然后利用WordSmith的Wordlist工具統(tǒng)計(jì)出了平行語(yǔ)料庫(kù)中的用詞情況,結(jié)果發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)譯文中名詞、代詞、連詞、介詞的詞數(shù)高于漢語(yǔ)原文,英語(yǔ)譯文中動(dòng)詞、副詞、數(shù)詞的詞數(shù)低于漢語(yǔ)原文。這說(shuō)明譯者在翻譯時(shí)多采用了減譯、(詞性)轉(zhuǎn)譯等翻譯策略,反映了暗含、隱化的翻譯操作規(guī)范。

      (二)貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢英對(duì)外宣傳翻譯的句法操作規(guī)范

      句法操作規(guī)范主要研究漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)情況和句長(zhǎng)。漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)情況反映了漢譯英的句法操作規(guī)范。筆者以句號(hào)、問(wèn)號(hào)、感嘆號(hào)、省略號(hào)這四種句子符號(hào)為主要檢索內(nèi)容,通過(guò)比較就可得知平行語(yǔ)料庫(kù)中漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文的句子對(duì)應(yīng)情況,即漢語(yǔ)原文:英語(yǔ)譯文=1:1、漢語(yǔ)原文:英語(yǔ)譯文=2:1或漢語(yǔ)原文:英語(yǔ)譯文=3:2等。研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文1:1對(duì)應(yīng)的句子頻率最高,共有5372對(duì)。位列第二的是漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文2:1對(duì)應(yīng)的句子,共有314對(duì)。其次的是漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文1:2對(duì)應(yīng)的句子,共有136對(duì)。這說(shuō)明譯者在翻譯時(shí)采用了句子結(jié)構(gòu)拆分、合成、重組的翻譯技巧,此種語(yǔ)句對(duì)應(yīng)關(guān)系反映了譯者在貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢譯英時(shí)以句子為翻譯單位的操作規(guī)范。句長(zhǎng)從另一個(gè)方面反映了譯者漢譯英時(shí)的句子操作規(guī)范,這由平均句長(zhǎng)來(lái)體現(xiàn)。平均句長(zhǎng)是指每篇文章的總字?jǐn)?shù)除以總句數(shù)的值,由此進(jìn)行統(tǒng)計(jì),則可計(jì)算出平行語(yǔ)料庫(kù)中漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文的平均句長(zhǎng)。計(jì)算得出,平均句長(zhǎng)小于20字/詞的漢語(yǔ)原文有5篇,英語(yǔ)譯文有0篇;平均句長(zhǎng)大于等于20字/詞但小于30字/詞的漢語(yǔ)原文有51篇,英語(yǔ)譯文有39篇;平均句長(zhǎng)大于等于30字/詞但小于40字/詞的漢語(yǔ)原文有40篇,英語(yǔ)譯文有50篇;平均句長(zhǎng)大于等于40字/詞的漢語(yǔ)原文有4篇,英語(yǔ)譯文有11篇。就平行語(yǔ)料庫(kù)的總體平均句長(zhǎng)而言,漢語(yǔ)原文語(yǔ)料庫(kù)平均句長(zhǎng)為32.6字,英語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)平均句長(zhǎng)為23.3詞。由此可見(jiàn),英語(yǔ)譯文句子比漢語(yǔ)原文句子長(zhǎng)很多,說(shuō)明譯者在翻譯時(shí)采用了增譯、意譯、再創(chuàng)造的翻譯策略,反映了繁化和形合的翻譯操作規(guī)范。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文以自建的“貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化對(duì)外宣傳漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”為依托,基于對(duì)外宣傳翻譯操作規(guī)范理論,采用定性與定量相結(jié)合的方法,從詞語(yǔ)和句法兩個(gè)層面研究了貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢英對(duì)外宣傳的翻譯操作規(guī)范問(wèn)題,從而為進(jìn)一步構(gòu)建少數(shù)民族民俗文化漢英對(duì)外宣傳翻譯規(guī)范的研究做準(zhǔn)備。這不僅有助于學(xué)者對(duì)翻譯規(guī)范本身的探討,更有助于貴州少數(shù)民族民俗文化的對(duì)外宣傳,對(duì)于貴州少數(shù)民族民俗文化向世界有效傳播具有極大的現(xiàn)實(shí)意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]戴艷梅.專用漢英平行語(yǔ)料庫(kù)在新疆外宣翻譯中的應(yīng)用[D].新疆:新疆大學(xué)出版社,2011.

      [2]胡顯耀,當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[D].上海:華東師范大學(xué)出版社,2006.

      [3]陶源.基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的從句翻譯操作規(guī)范研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,38(5):117-125.

      [4]王克非.雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù):研制與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

      [5]張繼光,張政.基于語(yǔ)料庫(kù)的當(dāng)代英語(yǔ)散文漢譯規(guī)范研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(04):83-95.

      [6]周杰,陳娟.貴州對(duì)外宣傳平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和應(yīng)用[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào),2013,31(4):147-152.

      英超| 甘孜| 馆陶县| 绍兴市| 昌都县| 安顺市| 溆浦县| 蕉岭县| 昆山市| 五指山市| 乌兰察布市| 炎陵县| 福贡县| 遵义县| 昆明市| 盱眙县| 宜川县| 化德县| 滕州市| 平定县| 清丰县| 荆州市| 连州市| 玛曲县| 营口市| 新田县| 资溪县| 东至县| 淮安市| 赣榆县| 明水县| 孟村| 霍邱县| 雷波县| 永年县| 中宁县| 石林| 抚顺市| 大丰市| 汪清县| 中方县|