何 坤
(廣西大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣西南寧530004)
漢英政府門戶網(wǎng)站視覺修辭比較㈦外宣英譯研究
何 坤
(廣西大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣西南寧530004)
政府門戶網(wǎng)站是一個(gè)綜合了多種因素的外宣途徑,目的是讀者對(duì)其產(chǎn)生認(rèn)同,同時(shí)達(dá)到認(rèn)同的方式也要進(jìn)行綜合考慮。認(rèn)同理論是新修辭學(xué)理論的核心內(nèi)容,有助于解釋政府門戶網(wǎng)站的修辭策略。文章結(jié)合政府門戶網(wǎng)站新媒體的特征,剖析了漢英門戶網(wǎng)站認(rèn)同效果的營(yíng)造,旨在為國(guó)內(nèi)政府英文門戶網(wǎng)站的內(nèi)容㈦視覺修辭風(fēng)格提供良好的借鑒。
認(rèn)同;政府門戶網(wǎng)站;視覺修辭;外宣翻譯
政府門戶網(wǎng)站是網(wǎng)絡(luò)新媒體時(shí)代政府的名片,它不僅是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的公布信息的平臺(tái),而且是政府機(jī)關(guān)的有機(jī)組成部分[1]。作為政府發(fā)布信息的重要途徑,政府門戶網(wǎng)站是反映我國(guó)改革開放成就和建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)程的最直接的宣傳窗口,其嚴(yán)肅性和重要性不容置疑。目前,隨著信息產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,大部分國(guó)內(nèi)省市政府門戶網(wǎng)站在建設(shè)漢語網(wǎng)站的同時(shí),都添加了英文譯本以加強(qiáng)對(duì)外交流。因此,在英文網(wǎng)站的建設(shè)過程中,外宣翻譯作為其核心內(nèi)容顯得尤為重要[2-3]。
近些年,已有學(xué)者對(duì)外宣翻譯進(jìn)行了廣泛的研究。雷沛華[4]以修辭學(xué)為理論框架,分析了高校網(wǎng)頁的翻譯內(nèi)容中出現(xiàn)的問題,并通過實(shí)例,探索了運(yùn)用修辭勸說方式實(shí)現(xiàn)翻譯預(yù)期目的的方法;楊陽[5]基于傳播學(xué)理論,以“中國(guó)政府網(wǎng)”為例,分析了政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯的策略;毛東輝[6]分析了一些政府網(wǎng)站英文表達(dá),發(fā)現(xiàn)大多數(shù)存在語言表達(dá)不規(guī)范的問題,并提出了相應(yīng)的解決方法;王億本等人[7]針對(duì)新傳播語境下的視覺文化傳播進(jìn)行了研究,提出了需要借助視覺傳播手段提升國(guó)家形象傳播效果的觀點(diǎn)。目前,國(guó)內(nèi)研究一方面僅局限于個(gè)別地區(qū)或個(gè)別英文網(wǎng)站的描述及發(fā)展,研究數(shù)量和視角都比較有限,這并不能與政府英文門戶網(wǎng)站在外宣中的重要作用相匹配;另一方面只針對(duì)語言質(zhì)量及視覺感受的作了相關(guān)探討,并未結(jié)合政府英文門戶網(wǎng)站中外宣翻譯的特征進(jìn)行詳細(xì)分析。
由于我國(guó)外宣起步較晚,目前仍有諸多不成熟之處,例如一些政府門戶網(wǎng)站以文字報(bào)道和單向傳播為主,缺乏互動(dòng)性。本文針對(duì)上述問題,根據(jù)新修辭的認(rèn)同觀,對(duì)國(guó)內(nèi)政府英文門戶網(wǎng)站與西方政府門戶網(wǎng)站進(jìn)行了比較分析,并通過將翻譯內(nèi)容和視覺建構(gòu)相結(jié)合,呈現(xiàn)了二者在網(wǎng)站設(shè)計(jì)和文本方面的共性與差異,對(duì)國(guó)內(nèi)政府英文門戶網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量與對(duì)外傳播的效果進(jìn)行了評(píng)估,旨在為其增加與受眾的良性互動(dòng)和提升認(rèn)同度提供良好的借鑒。
(一)外宣翻譯和修辭的契合點(diǎn)
修辭與翻譯的契合點(diǎn)是面向受眾的語言交際活動(dòng)。陳望道[8]先生曾說修辭的目的就是要是使人感受,那我們針對(duì)非母語文本該如何感受?渠道便是翻譯。譯者作為媒介將作者與受眾連接起來,而在此過程中,譯者也是修辭者。修辭與翻譯都是有動(dòng)機(jī)的語言行為,在源語和受眾之間產(chǎn)生互動(dòng),從而影響人們的思想,感情及行動(dòng)。劉亞猛[9]先生曾說翻譯是一種雙重甚至多重的修辭關(guān)系。一種思想在作者的腦海中從形成到下筆,再到譯者的閱讀轉(zhuǎn)碼將其思想傳遞給受眾,蘊(yùn)涵著大量的修辭過程。無論是演說家還是作家,當(dāng)看到輸出的話語或文本時(shí),便會(huì)涉及一個(gè)將觀點(diǎn)用清晰美妙的文字表達(dá)的過程。
(二)新修辭中的認(rèn)同
現(xiàn)代修辭學(xué)的研究對(duì)象已不只是公眾演說或庭辯藝術(shù)[10]。20世紀(jì)初,美國(guó)修辭學(xué)大師肯尼斯·伯克[11]從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度提出了新修辭學(xué),認(rèn)為修辭基于一般分歧行為,溝通源于分離,解決分歧,所以修辭活動(dòng)的本質(zhì)是一個(gè)尋求同一性的過程。語言的運(yùn)用就是刺激人類對(duì)象征產(chǎn)生反饋,促使人類交往。象征的范圍很廣泛,語言不是唯一途徑,非語言形式也涵蓋在內(nèi)。
當(dāng)我們與他人共享某些特質(zhì)時(shí),比如職業(yè)、興趣愛好、物質(zhì)、信仰,雙方的聯(lián)系便建立起來,從而與之分享的行為形成同一關(guān)系,最終促使認(rèn)同的形成。人類不可能完全孤立地生存,而修辭就是盡可能避免隔離狀態(tài),解決矛盾。認(rèn)同的過程包含勸說,勸說的目的是認(rèn)同,同一性的產(chǎn)生即是勸說成功的結(jié)果。修辭的最終歸宿,也就是整個(gè)修辭活動(dòng)的成敗在于受眾是否對(duì)修辭者產(chǎn)生認(rèn)同,有無行動(dòng)產(chǎn)生[12]。新修辭學(xué)進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到人是修辭動(dòng)物,修辭是人類普遍社會(huì)行為中一種基本行為[13],所以策略性地使用修辭行為消除誤解,促進(jìn)社會(huì)和諧的重要性不容置疑,在對(duì)外宣傳過程中更是至關(guān)重要,這一點(diǎn)也是修辭社會(huì)性的體現(xiàn)。
(三)網(wǎng)絡(luò)外宣的修辭認(rèn)同性
北歐學(xué)者Anders Fagerjord博士曾強(qiáng)調(diào),“修辭”必須被寬泛的理解為“表達(dá)的意義”,包括輸入媒體的圖像、聲音、運(yùn)動(dòng)影像和文本,而網(wǎng)絡(luò)修辭正是基于超文本形式的交際行為。2008年美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選期間,奧巴馬借助個(gè)人網(wǎng)站,策略性地使用修辭活動(dòng),在候選人(修辭者)與選民(受眾)之間產(chǎn)生同一性,贏得了民眾的支持。在今天這個(gè)新媒體時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)更加靈活,更具互動(dòng)性,是修辭活動(dòng)的新興載體。我們的對(duì)話不僅僅局限于傳統(tǒng)的言語資源,其他任何形式的符號(hào)如文字、語音、圖像等大眾傳媒形式,都是修辭者的資源。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和我國(guó)對(duì)外開放的廣泛深入,政府門戶英文網(wǎng)站翻譯質(zhì)量的高低,能否吸引并留住訪客,是否符合受眾期待以及是否達(dá)到對(duì)外宣傳的目的都是我們所關(guān)注的內(nèi)容。無論是風(fēng)格的變化還是內(nèi)容的提升,力求與國(guó)際接軌,與中國(guó)國(guó)際地位相匹配才是政府門戶英文網(wǎng)站翻譯的最高目標(biāo)。伯克[14]曾指出,無意識(shí)是認(rèn)同最重要的特征。修辭的最高境界是在不著痕跡的情況下,自然地接收表達(dá)者所說的內(nèi)容,毫無察覺的情況下,最能夠令讀者信服。不成功的對(duì)外傳播多以源語和譯者為著眼點(diǎn),只關(guān)注了話語的單向傳遞,而無意識(shí)的認(rèn)同是修辭的策略使用,是文本和超文本的結(jié)合。
(一)語料的選擇
本文選取的研究語料是中外政府門戶網(wǎng)站(包括中國(guó)政府網(wǎng)、南寧市門戶網(wǎng)、北京市門戶網(wǎng)、湖南省人民政府網(wǎng)、美國(guó)第一政府網(wǎng)、美國(guó)商業(yè)部網(wǎng)站、新加坡門戶網(wǎng)、倫敦市政府門戶網(wǎng)、華盛頓州門戶網(wǎng))。所選取門戶網(wǎng)站發(fā)展較成熟,具有良好的代表性。政府門戶網(wǎng)站是指政府通向綜合性互聯(lián)網(wǎng)信息資源并展示工作、形象以及提供公共服務(wù)的應(yīng)用系統(tǒng)。簡(jiǎn)單地說,“政府網(wǎng)站就是政府為社會(huì)公眾群體提供服務(wù)的窗口”,是電子政務(wù)建設(shè)的一個(gè)組成部分,是政務(wù)系統(tǒng)內(nèi)外交接的環(huán)節(jié),是電子政務(wù)取得成效的基礎(chǔ)。它的出發(fā)點(diǎn)與終點(diǎn)都在于引起受眾共鳴。中國(guó)政府門戶網(wǎng)站與西方國(guó)家政府網(wǎng)站涉及的話題相似,屬于同類型體裁,具有相同的功能。
(二)網(wǎng)站視覺修辭的認(rèn)同效果
1.視覺修辭及其重要性
視覺效果是吸引受眾瀏覽網(wǎng)站的首要因素。所謂視覺修辭是指一種以語言、音像以及圖像綜合符號(hào)為媒介,以取得最佳的視覺效果為目的的人類傳播行為[15]。它能夠幫助我們突破語言文字的抽象性,呈現(xiàn)生動(dòng)的感官體驗(yàn)。同時(shí),視覺設(shè)計(jì)將修辭意象與霸權(quán)話語,情感訴諸,價(jià)值觀念,生活習(xí)俗聯(lián)系起來,從而與受眾達(dá)到同一,這種同一行為通常以一種悄無聲息的方式展開。新加坡是全世界最早推行“政府信息化”的國(guó)家之一,目前在服務(wù)深度上位居全球第一。其政府門戶網(wǎng)站首頁色彩不像美國(guó)和加拿大政府門戶網(wǎng)站那樣艷麗,柔和的顏色透著樸素和淡雅,加以簡(jiǎn)潔凝練的布局更顯得井井有序。首頁長(zhǎng)度也只有一個(gè)屏幕多一點(diǎn),不需要滾動(dòng)屏幕就可以將全部信息盡收眼底。再如中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)的LOGO從原來的中國(guó)紅改成了灰藍(lán)兩色,主頁背景從藍(lán)色到更為大氣的白色,導(dǎo)航和欄目設(shè)置也更具國(guó)際化,在色彩選擇、線條粗細(xì)、板塊分布這些設(shè)計(jì)細(xì)節(jié)上努力去接近西方民眾的閱讀習(xí)慣。
2.漢英門戶網(wǎng)視覺修辭比較
構(gòu)成門戶類網(wǎng)站的兩大視覺元素是顏色和布局。有人認(rèn)為網(wǎng)站的版面布局,顏色分布,字體選擇只是關(guān)乎美觀的問題,其實(shí)這些因素同樣會(huì)對(duì)瀏覽者產(chǎn)生一定的心理作用。
在網(wǎng)站的視覺設(shè)計(jì)方面,中國(guó)政府門戶網(wǎng)站信息雜陳,講究面面俱到同時(shí)也會(huì)造成欄目含義模糊,分類精細(xì)不免使人有些眼花繚亂,尋找目的板塊花費(fèi)時(shí)間較長(zhǎng)。首頁多為堆砌的新聞動(dòng)態(tài),雖有宣傳介紹之意,但作為為群眾服務(wù)的政府網(wǎng)站,并未提供訪客所需的內(nèi)容。同時(shí),訪問需要點(diǎn)擊多個(gè)站點(diǎn),雖然增加了互動(dòng)環(huán)節(jié),但是影響辦事效率,無形中降低了用戶的耐心。只有解決上述問題,才能更加深刻地塑造一個(gè)以群眾為中心的政府甚至國(guó)家,使政府更加接近群眾。
在字體選擇上面,北京門戶網(wǎng)以verdana字體為主,南寧門戶網(wǎng)標(biāo)題使用微軟雅黑字體,正文使用times new roman字體,屬于serif字體,字號(hào)較小且正文數(shù)量較少,造成一種頭重腳輕,華而不實(shí)的沖擊,這種邊角分明的字體更適合運(yùn)用到長(zhǎng)篇文章中;英美門戶網(wǎng)站皆使用Arial字體,其屬于無截線字體,整體光滑無棱角,該字體給人的感覺親切友好,簡(jiǎn)單而又現(xiàn)代化。西方門戶網(wǎng)站通過顏色的精心選擇和一些獨(dú)具匠心的視覺設(shè)計(jì)要素激發(fā)用戶的認(rèn)同感,拉近政府與群眾的距離。在用色方面,美國(guó)第一政府網(wǎng)與美國(guó)商業(yè)部網(wǎng)站均使用美國(guó)國(guó)旗的紅,白,藍(lán)三色,并用其中最為令人感到沉穩(wěn)的藍(lán)色作為主色調(diào),藍(lán)色具有準(zhǔn)確,理智的意象,色彩和布局簡(jiǎn)潔大方,給人以政府辦事簡(jiǎn)單高效的認(rèn)同感。倫敦市門戶網(wǎng)同樣簡(jiǎn)單明了,以黑白色為主,標(biāo)題和欄目等均通過加粗加大字體或變換顏色得到突出,內(nèi)容之間通過留白,分塊等分隔方式在盡量少的頁面內(nèi)清晰明了,簡(jiǎn)單具體地傳遞信息。從修辭認(rèn)同的角度來講,沒有過多的色彩沖擊和文字干擾能夠降低視覺上其他信息的干擾,主次分明,引導(dǎo)用戶獲取核心信息,利于民眾對(duì)政府政策清晰和為民服務(wù)便捷特點(diǎn)認(rèn)同感的形成。這說明西方政府網(wǎng)站在信息規(guī)劃方面做了大量的努力,才使得政府的“門戶”既簡(jiǎn)明清晰又涵蓋全面。
值得一提的是,英美政府門戶網(wǎng)站非常重視細(xì)節(jié)信息,在網(wǎng)站首頁第一行就是對(duì)用戶的意見和建議的收集,而我國(guó)政府門戶網(wǎng)與之形成鮮明對(duì)比,用戶反饋這條信息通常在網(wǎng)站最后一行或在網(wǎng)站的側(cè)邊以小圖標(biāo)顯示,很是不顯眼。把反饋放在明顯的位置,既是體現(xiàn)了以用戶為中心的理念,更是有助于同用戶拉近距離,激發(fā)民眾社會(huì)性,一旦自身感到重視才能對(duì)政府更加認(rèn)同,予以支持。
(三)認(rèn)同視角下的門戶網(wǎng)文本內(nèi)容
1.詞匯句法
在文本方面首先要提到的是我國(guó)英譯版本語言文字表面的錯(cuò)誤,涉及單詞或語法,這是對(duì)外宣傳中最直觀,最基本的一環(huán)。如下問題可能由于筆誤或后期校對(duì)不完善而導(dǎo)致,這些都是應(yīng)當(dāng)避免的低級(jí)錯(cuò)誤。例如:
About 1000 specialties and other disstictive products will be available in 1000 or so shops.其中單詞拼寫錯(cuò)誤
The international camellia Exhibition is the top professional camellia gala in the world.其中國(guó)際茶花展,該專有名詞對(duì)應(yīng)英文翻譯大小寫不一致。此外,該句表達(dá)也是典型的中文句式,中文喜歡用極端的表達(dá),常見“最”字句,以此來強(qiáng)調(diào)該主語的地位之高。然而,從激發(fā)西方受眾的認(rèn)同感出發(fā),此種表達(dá)略有夸大事實(shí)之嫌。
中文整齊對(duì)仗,講究音韻和諧,語氣莊重嚴(yán)肅,多用四字結(jié)構(gòu)。如“北京風(fēng)景秀麗,歷史悠久,人文薈萃”被譯成“Beijing scenery beautiful,the history is glorious,galaxy”,違背了英語語法,翻譯僵硬。
政府門戶網(wǎng)站建設(shè)時(shí)其職能定位就是在線服務(wù),公開信息,拉近政府與群眾的關(guān)系,提升公眾對(duì)政府的信任感。作為政府門戶網(wǎng)的外宣翻譯文本,我們應(yīng)當(dāng)更加嚴(yán)謹(jǐn),細(xì)節(jié)之處見真章,一個(gè)認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男蜗蟛拍芤鹑罕姷恼J(rèn)同,產(chǎn)生信任。
2.文化翻譯
語言是文化的傳承者,但不同語言的詞匯語義場(chǎng)并不完全對(duì)應(yīng),從而容易致使修辭意產(chǎn)生歧義。某些只限定于某種特定文化或區(qū)域,在其他語言中無對(duì)應(yīng)的詞匯被稱作文化負(fù)載詞,該種情況下我們可采用釋義,圖片,視頻和超鏈接等方式進(jìn)行傳播。在我國(guó)特色文化對(duì)外宣傳過程中,找到一個(gè)平衡狀態(tài)尤為重要,激發(fā)雙方認(rèn)知交匯點(diǎn),在對(duì)中國(guó)習(xí)慣語,套話進(jìn)行調(diào)整迎合西方受眾產(chǎn)生認(rèn)同的同時(shí)也要傳播中國(guó)特色的有效信息,全盤西化外宣翻譯的目的也不復(fù)存在。
如北京門戶網(wǎng)介紹春節(jié)時(shí)提到政府提倡農(nóng)歷新年休假7天,The Chinese government now stipulates people have seven days off for the Chinese Lunar New Year.其中,不但出現(xiàn)了語法錯(cuò)誤(有兩個(gè)謂語動(dòng)詞),農(nóng)歷這一概念建議增譯為same as Christmas Day,畢竟西方?jīng)]有此歷法。同時(shí)在介紹首都戶外電影內(nèi)容一欄中使用了以下搭配,as the country's car culture continues to grow,參照英文門戶網(wǎng),culture一詞多與cultivate,transmit搭配,未見使用grow一詞。
中國(guó)政府網(wǎng)刊載的2011年政府工作報(bào)告給了我們很好的借鑒,其中“毫不放松地做好‘三農(nóng)’工作,鞏固和加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)。”“Striving to do our work related to agriculture,rural areas,and farmers well,and consolidating and strengthening the agricultural foundation”.翻譯對(duì)“三農(nóng)”進(jìn)行了解釋,貼近讀者。再如此例對(duì)中國(guó)特色美食“臘八粥”的介紹,Many families make laba porridge,a delicious kind of porridge made with glutinous rice,millet,seeds of Job's tears,jujube berries,lotus seeds,beans,longan and gingko.翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的細(xì)節(jié)補(bǔ)充,清晰明了,沒有空泛復(fù)雜的描述。正如上文所述,溝通的修辭來源于分歧,即是不同,因?yàn)椴煌瑥亩鴮で笳J(rèn)同,吸引他者。陸谷孫先生曾說:“最好的外宣英文,應(yīng)該把握兩個(gè)原則。首先,以外國(guó)受眾為主要考慮對(duì)象,讓他們能接受。除此之外,還可以有一點(diǎn)適當(dāng)?shù)摹袊?guó)味’?!?/p>
我們來看看西方門戶網(wǎng)對(duì)于特色文化節(jié)是如何傳達(dá)的:
A fantastic free summer festival where you can try inclusive sports and enjoy an incredible line-up of Deaf and disability arts.
Everyone is welcome at National Paralympic Day and Liberty Festival 2016,which has some of the most accessible and inclusive facilities in the UK.
Come and join in the excitement,just four days before the start of the Rio 2016 Paralympic Games.
See you there!英文修飾語較少,用詞簡(jiǎn)潔自然;風(fēng)格傾向于口語體,語氣親切自然;靈活運(yùn)用各種句式,人稱,創(chuàng)設(shè)出活潑自然,富有親和力的情景,激發(fā)受眾情感認(rèn)同,提升讀者參與度。
相比而言,中文多用第三人稱,政治色彩較重,行文寫實(shí)性不強(qiáng)。對(duì)于實(shí)用性文本翻譯,有效信息是關(guān)鍵。如:
經(jīng)過一天的爭(zhēng)奪,第十二屆南寧·東盟國(guó)際龍舟邀請(qǐng)賽6月11日在南湖公園下湖水域結(jié)束了所有項(xiàng)目,印尼隊(duì)和緬甸隊(duì)在本次比賽中表現(xiàn)出色,在公開組的比賽中均奪得兩個(gè)冠軍。本次比賽由南寧市體育局、南寧市體育總會(huì)主辦,分公開組和綠城組進(jìn)行,其中綠城組參加隊(duì)伍均為南寧本地龍舟隊(duì)。The 12th Nanning International Dragon Boat Race was concluded at Nanhu Lake Park on June 11.During the one-day event,Team Indonesia and Team Myanmar were the biggest winners as each claiming two champions respectively in the Open Group Race.Sponsored by Nanning Sports Bureau and Nanning Sports Federation, the event was divided into two racing groups—Open Group Race and Local Group Race.
英文門戶網(wǎng)在與群眾互動(dòng),提升雙方認(rèn)同感有其獨(dú)特優(yōu)勢(shì),很多網(wǎng)站將文本與視覺修辭充分結(jié)合,在網(wǎng)站首頁宣傳活動(dòng),并在內(nèi)容結(jié)尾附上地圖說明地理位置。在我們的外宣網(wǎng)站上也可添加By air或By bus等交通工具乘坐方式的信息,這是一種非文字的邀請(qǐng),縮小距離產(chǎn)生互惠認(rèn)同。
3.語篇措辭
語篇是一個(gè)具有完整意義的結(jié)構(gòu)單位,王希杰曾說過:“句際關(guān)系的理解和話語銜接方式也是民族文化的一種表現(xiàn)形式?!敝形奈谋窘Y(jié)構(gòu)通常是以意統(tǒng)形,平鋪直敘,不利于目標(biāo)信息的鎖定。
同是醫(yī)療的介紹,中英網(wǎng)站敘述的布局和風(fēng)格迥異,中譯本常用自我判斷和主觀評(píng)價(jià)的陳述句,信息陳雜,層次不夠分明,沒有使用任何修辭手法,意識(shí)形態(tài)濃重,充斥國(guó)家政府的字眼,造成與讀者間的距離加大。
Hunan province faithfully implements the Scientific Outlook on Development.Efforts are made to incorporate health service into the building of a harmonious socialist society.Notable progress has beenmade in the improvement of the public health service system,the prevention and control of major diseases, the development of a system of ruralmedical and health care service,the promotion of Cooperative medical services and so on.
我國(guó)是社會(huì)主義國(guó)家,與大多數(shù)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)不同,所以在對(duì)外傳播中摒棄宣傳口吻更為明智。
英譯文本多沿襲中文文本的結(jié)構(gòu)和順序:根據(jù)政策執(zhí)行活動(dòng)→國(guó)內(nèi)成果→國(guó)際成就→發(fā)展愿景。將客觀事物與主觀情理融為一體,烘托氣氛。
相比而言,英文網(wǎng)站語氣輕快,多用第一、二人稱,采用對(duì)話式提問引入主題,拉近距離貼近讀者,行文偏重形式,寫實(shí)和理性。
7 ways the Government is helping seniors.
Confused by all the various schemes available? Here are seven simple ways that the Government is helping senior citizens!:)
There you go!Seven ways that the government is helping and looking out for our senior citizens.Don’t forget to remind your parents and grandparents on the various schemes that are available for them!(該例省略了中間的七個(gè)標(biāo)題及內(nèi)容)
英語平行文本則多采用以小見大的方式引入,從人的角度映射社會(huì)現(xiàn)實(shí),提出問題→現(xiàn)狀→相應(yīng)對(duì)策→解決問題,大量采用次級(jí)標(biāo)題和鏈接,可自行點(diǎn)擊迅速定位,有助于贏得目標(biāo)語讀者的認(rèn)同。
這是一個(gè)信息爆炸的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)媒介這種修辭方式的新型載體,拓寬了傳統(tǒng)修辭的領(lǐng)域維度,豐富了其表達(dá)方式。演講辯論并不一定時(shí)時(shí)刻刻發(fā)生,而互聯(lián)網(wǎng)全天交流卻是可能的。在這個(gè)多媒體時(shí)代,政府門戶網(wǎng)作為外宣的新修辭者,可參考國(guó)外網(wǎng)站及其平行文本,準(zhǔn)確有效地進(jìn)行宣傳。目前,我國(guó)的政府門戶網(wǎng)無論是從視覺還是內(nèi)容的角度來看,都略帶內(nèi)宣的色彩,大部分按原稿逐字翻譯。由于外譯面向的是西方讀者,其走向和發(fā)展都要致力于尋求讀者的認(rèn)同。只有受眾認(rèn)同的門戶網(wǎng)宣傳,才能留住我們現(xiàn)有的以及潛在的用戶。
[1]阿良.有感于門戶網(wǎng)站的“門”[J].信息化建設(shè),2004(7).
[2]董瑋.網(wǎng)站外宣報(bào)道需要國(guó)際意識(shí)[J].對(duì)外傳播,2010(11).
[3]龔⒈芬.修辭視Ⅱ下的外宣翻譯策略研究[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1).
[4]雷沛華.對(duì)外宣介翻譯中的修辭問題——以高校網(wǎng)頁翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2014(4).
[5]楊陽.政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯的傳播學(xué)研究——以“中國(guó)政府網(wǎng)”為例[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1).
[6]毛東輝.政府網(wǎng)站英文版語言質(zhì)量的探討[J].對(duì)外傳播,2007(12).
[7]王億本,羅寶⒙.大眾傳媒利⒚視覺符號(hào)塑造國(guó)家形象研究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(5).
[8]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[9]劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004.
[10]溫科學(xué).20世紀(jì)西方修辭學(xué)理論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2006.
[11]Burke K.A Rhetoric of Motives[M].Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1969.
[12]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007(1).
[13]陳小慰.翻譯㈦新修辭論[M].北京:外語教學(xué)㈦研究出版社,2013.
[14]肯尼斯·伯克,等.當(dāng)代西方修辭學(xué):演講㈦話語批評(píng)[M].常昌富,顧寶桐,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998.
[15]陳汝東.論視覺修辭研究[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1).
H315.9
A
1673-9884(2017)07-0112-05
2017-04-10
何坤,女,廣西大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生。