【摘要】隨著中國走向世界,向國外介紹中國古典文學(xué)精品亦越成為潮流。然而在典籍英譯的過程中,由于文化差異以及文言文本身的特點(diǎn),給譯者的翻譯實(shí)踐帶來了很大的挑戰(zhàn),也給讀者的理解造成困難。本文通過對古代漢語中的數(shù)詞進(jìn)行歸類、總結(jié)、比較古代漢語中常用表數(shù)方式與現(xiàn)代漢語的用法差別,旨在探討典籍英譯中常遇到的數(shù)字翻譯問題及其處理方法。
【關(guān)鍵詞】典籍英譯;古文;數(shù)字;翻譯
一、前言
談到典籍英譯,數(shù)詞往往是一個很容易被忽視和造成誤譯的地方。一方面,雖然古漢語中絕大部分的基數(shù)詞以及很多序數(shù)詞的用法都沿用至今,但同時古代漢語數(shù)詞的表述方法又有許多特殊的地方,由于時間的演變而與現(xiàn)代漢語有很大區(qū)別。另一方面,漢語中除了數(shù)詞之外還有獨(dú)立分類的量詞,而英語當(dāng)中只有數(shù)詞,此外,英語中還將數(shù)詞進(jìn)一步劃分為代詞、形容詞和副詞等。因此無論是古漢語到現(xiàn)代漢語,還是現(xiàn)代漢語到英語的轉(zhuǎn)換過程中,都容易造成誤譯。
二、數(shù)詞的分類
趙廷?。?979)認(rèn)為,古代漢語中的數(shù)可以細(xì)分為基數(shù)、序數(shù)、分?jǐn)?shù)、不定數(shù)和概數(shù)等五類數(shù)字。本文將從基數(shù)、序數(shù)、分?jǐn)?shù)、虛數(shù)和概數(shù)五個方面,結(jié)合實(shí)例分析典籍英譯中數(shù)字有關(guān)的翻譯問題。
1、基數(shù)詞
基數(shù)詞表示數(shù)目的多少,可分為個位數(shù)(一至九)和十位數(shù)(十、百、千、萬),可以說基數(shù)詞是古代漢語中最常見的、是漢語表數(shù)的基礎(chǔ),其中有相當(dāng)部分的基數(shù)詞一次沿用到現(xiàn)在。一般來說,若個位數(shù)在十位數(shù)前面時,表示的數(shù)為兩者相乘,如“二八”表示二乘以八;若十位數(shù)在前個位數(shù)在后,則表示兩者相加,如“十二”表示十加二。如:李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之,不拘于時,學(xué)于余。“年十七”指的就是十七歲,譯為“seventeen”;“六藝”指的是六種技能:禮、樂、射、御、書、數(shù),譯為“six arts”。
值得注意的是古代漢語中基數(shù)的兩種情況在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)不再使用,第一種是古代漢語在整數(shù)和零數(shù)之間常常會加一個“有”字,通“又”,而這種用法現(xiàn)代漢語中已經(jīng)沒有了。如:“對聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四”中“三十有四”指的是“三十四”。第二種情況是古代漢語中兩個數(shù)之間的零位不用零(清朝以前)。如:“冬至后一百五日為寒食”中的“一百五日”表示的就是現(xiàn)代漢語中的“一百零五日”。關(guān)于基數(shù)詞英譯的實(shí)例,請看下面的例子:
例一:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。
原文中的九年顯然不能直接按基數(shù)詞直譯,而要針對目標(biāo)讀者作出相應(yīng)的調(diào)整,“永和九年”中永和實(shí)際上指的是東晉晉穆帝司馬聃的年(345至356),即公元353年,且“永和”屬于文化負(fù)載詞,在向外國讀者介紹時也最好加上注釋。筆者找到的四個譯本中,羅經(jīng)國譯為:in the ninth year of Yonghe,并加注The ninth year of Yonghe was 353 A.D.,謝百魁和孫大雨的翻譯則是分別譯為“in the ninth year of the Yonghe period”和“in the ninth year of Yong-he”,沒有另外注釋;林語堂則譯為:“the ninth year of Yungho(353 A.D.)”。筆者試譯為:In the ninth year of Yonghe(353 A.D.)…(Yonghe was the title of Emperor Mudi 's reign of the Dongjin Dynasty.)
2、序數(shù)詞
序數(shù)詞顧名思義,就是用來表示順序或者次序的數(shù)詞,現(xiàn)代漢語中表示一般是在基數(shù)詞前面加“第”或者“初”,如:第一、第二、初一、初三等等。古代漢語中常常直接使用基數(shù)詞來表示序數(shù),如:
例二:一鼓作氣,再而衰,三而竭。
王恩寶、王約西所編左轉(zhuǎn)英譯中的譯文為:When the drums first beat,that excites the spirit. A second advance occasions a diminution of the spirit;and with a third it is exhausted. 原文中雖然用了基數(shù)詞,但這里的“一、再、三”表示“第一、第二、第三”,“二”有時用“再來”表示,因此翻譯時也應(yīng)使用序數(shù)詞才準(zhǔn)確。
此外,古漢語中表示序數(shù)詞的方法還有“第”、“次”、“元”、“末”、“首”、“長”、“甲”、“乙”等,其中很多表示方法都保留至今。
3、分?jǐn)?shù)
相比現(xiàn)代漢語的分?jǐn)?shù)表達(dá)形式,古漢語形式更靈活多變。現(xiàn)代漢語中表分?jǐn)?shù)的格式較固定,如:“三分之一”、“百分之四十”、“七成”等。而古漢語則有多種,如:
例三:蓋余所至,比好游者尚不能十一。
這句話的意思是“大概我游到的地方,還不及好游之人的十分之一”。謝百魁將其譯為:Thus the distance I had covered was not even one tenth of the depth penetrated by the explorers. 古漢語中這種表示形式很容易與現(xiàn)代漢語中的基數(shù)詞混淆,如“不能十一”不是表示“十一”,而是十分之一;“藉弟令毋斬,而戍死者固十六七?!敝械摹笆摺辈皇恰笆邆€”而是“十個當(dāng)中有六七個”。
此外,古漢語中表示分?jǐn)?shù)的方法還有多種,一般而言可分為五到七類甚至更多,在譯成英文時,多是先將古漢語譯成現(xiàn)代漢語的表示形式,其中最常見的是“分母+分+之+分子”結(jié)構(gòu),英文一般直接將其處理為“基數(shù)詞+序數(shù)詞”,如例三,或“基數(shù)詞+介詞+基數(shù)詞”結(jié)構(gòu),如楊憲益、戴乃迭將“藉弟令毋斬,而戍死者固十六七?!弊g為:Even if we do not lose our heads,seven out of ten will die at the frontier.另外還可將古漢語中的分?jǐn)?shù)詞處理為百分比(percent)或者用“part”表示,如“今天下三分”,謝百魁譯為:Now the country is divided into three camps. 總之,分?jǐn)?shù)的英譯方式不外乎上述幾種,而古漢語中表示分?jǐn)?shù)的方法靈活多樣,因此熟悉古漢語和現(xiàn)代漢語的區(qū)別,才能較好地避免錯誤。
4、虛數(shù)詞
古漢語中常用到的虛數(shù)不是指實(shí)際的數(shù)字,如:飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。這種用法一般來說可分為兩大類,第一種是夸大表示多的,所用的詞主要有有“百、千、萬”;第二種是表示數(shù)量少的,主要有“三、五、七、九”之類的數(shù)詞,但不是絕對的,“三、五、七、九”也可用于表示“多”,如“三顧茅廬”。虛數(shù)在文中主要是為了突出數(shù)量的“多”與“少”的對比,和實(shí)際的數(shù)量本身并沒有太大的關(guān)系,甚至有時候跟真實(shí)數(shù)量根本沒有關(guān)系。如:“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春?!敝械摹扒Х焙汀叭f木”都是單純表示數(shù)量多。
例四:三千丈清愁鬢發(fā),五十年春夢繁華。
這句話意思是“太多的清愁催出了長發(fā)垂肩,五十年的繁華不過是春夢一現(xiàn)。”許淵中譯作:My grief as long as an old mans white hair. Fifty years have passed like a vernal dream overnight. 并未直譯“三千丈”,而是處理成“as long as”的形式,而辜正坤則譯為:My melancholy and white hair are three thousand feet long,F(xiàn)ifty years being past in a spring dream of prosperity and mirth. 將“三千丈”直譯為“three thousand feet long”,應(yīng)該是不準(zhǔn)確的,因?yàn)檫@里三千尺是虛數(shù),并不是實(shí)際數(shù)字。
5、概數(shù)
概數(shù),又稱約數(shù),指與實(shí)際數(shù)目相差不大的數(shù)詞。古漢語和現(xiàn)代漢語表示概數(shù)的方法既有相同又有區(qū)別。如古漢語和現(xiàn)代漢語都借助“十、百、千、萬”來表示大約的數(shù),如蘇軾在《石鐘山記》中的“大石側(cè)立千尺”、“有大石當(dāng)中流,可坐百人”,“千尺”、“百人”都是概數(shù)。與現(xiàn)代漢語不同的是,古漢語中常常在基數(shù)詞前加“約”、“將”、“且”、“幾”、“蓋”等、或在基數(shù)詞后用“所”、“余”、“許”等來表示概數(shù),如:“如是十許字”、“引之長丈許”。
例五:麥田淺鬣(liè)寸許。
這句話的意思是麥苗高一寸左右,楊憲益和戴乃迭、謝百魁、王宏三人的譯本分別是:“about an inch in height”,“no higher than an inch”,“merely about 3.3 cm tall.”楊戴和王宏的譯本都將“許”表示的大約、大概意義譯出來了,而謝百魁的譯法應(yīng)該屬于有誤的,顯然與原文不一致。
楊憲益、戴乃迭以及謝百魁都將“寸”直譯為inch,雖然兩者的差別并不太多,但對原文是不太忠實(shí)的。寸是古代的長度單位,1/10尺為一寸,古代計(jì)量長度單位的標(biāo)準(zhǔn)不同,寸的具體數(shù)值也因朝代更迭、時間演進(jìn)而有差異。袁宏道所屬的明代一寸大概是3.2~3.4厘米之間。因此單就準(zhǔn)確度來說,王宏的譯本是最貼近原文的。筆者建議可以將“寸”采取英譯加注釋的譯法,一來可以體現(xiàn)出文化內(nèi)涵,二來也比較準(zhǔn)確,避免直接套用英文的inch或直接譯成about 3.3 cm,影響美感。
三、結(jié)語
文言文里的表數(shù)方法與現(xiàn)代漢語既有相同之處,又有其特色。把握好文言文里數(shù)詞的歸類標(biāo)準(zhǔn)是數(shù)詞翻譯的前提,對我們研究古代漢語和古代文化,以及從事典籍英譯具有十分重要的意義。在典籍英譯的實(shí)踐中,一定要了解古漢語和現(xiàn)代漢語兩者之間的區(qū)別與聯(lián)系,力求語內(nèi)翻譯準(zhǔn)確無誤。還要結(jié)合英漢兩種語言的特點(diǎn)作出一定的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,盡量符合英語的表達(dá)習(xí)慣。由于篇幅和作者水平的限制,本文的分析并沒有面面俱到,如數(shù)詞在文中的語用功能等很多問題也還有待進(jìn)一步研究討論。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 典籍英譯.[EB/OL]. [2015-07-29]. http://www.en84.com/dianji/index.php.
[2] 林戊蓀, 譯. 孫子兵法[M]. 北京:外文出版社, 2007:63.
[3] 羅經(jīng)國. 古文觀止精選(漢英對照)[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005,1.
[4] 蕭國政, 李英哲. 漢語確數(shù)詞的系統(tǒng)構(gòu)成、使用特點(diǎn)和歷史演進(jìn)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 1997.
[5] 楊憲益, 戴乃迭, 譯. 史記選[M]. 北京:外文出版社, 2004:285.
[6] 趙廷琛. 《趙廷琛,等.古代漢語》[M]. 濟(jì)南:山東省教育局, 1979:190-193.
【作者簡介】
劉威(1991—),男,廣東韶關(guān)人,暨南大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生在讀,主要研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。