劉思涵
【摘要】電影片名,不僅傳達(dá)影片內(nèi)容和主題信息,同時也建立了電影的感情主基調(diào)。好的電影片名能夠吸引更多觀眾,增加票房。同樣,對于外國譯制片,在電影傳播和推廣的過程中,對電影片名的翻譯無疑也起到了關(guān)鍵作用。文章就英文電影片名的翻譯原則和翻譯策略進(jìn)行簡要闡述,并引用優(yōu)秀的電影片名翻譯進(jìn)行分析對比。
【關(guān)鍵詞】電影片名;文化對比;翻譯策略;
電影,作為一個最具影響力的藝術(shù)形式,在當(dāng)代社會已成為宣傳國家和地區(qū)價值觀,形成自身獨特文化的一種手段。譯制片作為電影形式之一,也為數(shù)億觀眾在世界電影殿堂中打開了一扇文化之窗,為中國觀眾和外國電影大師的精神交流建立一個良好的文化平臺。經(jīng)典譯制片,如簡愛、巴黎圣母院、蝴蝶夢、魂斷藍(lán)橋、亂世佳人等等,通過細(xì)致語言翻譯和優(yōu)良的配音藝術(shù),為中國觀眾創(chuàng)建了許多優(yōu)秀的電影形象和經(jīng)典的對話。演員在影片中的服裝甚至成為人們追逐時尚潮流的風(fēng)向標(biāo),足見其藝術(shù)魅力。在中國電影走向世界的總體趨勢中,大量的影視翻譯也令人印象深刻,紅高粱、霸王別姬、臥虎藏龍、十面埋伏、滿城盡帶黃金甲等等,在國際舞臺上屢獲大獎,為全球影迷表現(xiàn)了一個強(qiáng)大的中華民族精神,也體現(xiàn)了一個高水平的中國電影制造業(yè),使得中國電影逐漸成為世界關(guān)注的焦點,在國際舞臺上揚(yáng)名。提及中國影片在世界范圍內(nèi)發(fā)行,語言翻譯是不可避免的問題,尤其是電影片名的翻譯更具有重要的作用和獨特的魅力。
電影片名,不僅為影片內(nèi)容傳達(dá)主題信息,同時也建立電影的感情基調(diào),吸引觀眾,增加電影票房。因此,在電影傳播和推廣的過程中,電影片名的翻譯無疑是極為重要的。一部好的電影作品應(yīng)該有不同的主題,或者講述警匪斗爭,或者描述愛情,或者反映了社會道德,或者改編自科幻小說等不同風(fēng)格的主題。警匪片一般以冒險為主題,給人以懸念,如沉默的羔羊、回到過去;浪漫片通常基調(diào)浪漫感人,有時伴有悲傷,常常給人以回味,如廊橋遺夢、人鬼情未了;社會倫理電影主題通常給人們警告啟蒙,如克萊默夫婦、雨人、肖申克的救贖;科幻小說往往集神話、幻想和恐懼于一體,幻想世界未來,描述現(xiàn)實社會中不存在的事務(wù),如外星人E.T、蝙蝠俠。
好的電影片名翻譯應(yīng)該要反映原始電影的內(nèi)容主題,并強(qiáng)調(diào)其風(fēng)格。例如,1939年的電影魂斷藍(lán)橋講述的是一個凄美的愛情故事。1914年,第一次世界大戰(zhàn)期間,在英國倫敦空襲警報奏響期間,年輕的上尉軍官羅伊和芭蕾舞演員瑪拉在滑鐵盧橋上相遇,他們一見鐘情,很快墜入愛河。然而,由于戰(zhàn)爭的原因,這對戀人很快被迫分離,失去聯(lián)系。多年后當(dāng)女主角再一次偶遇男主角時,后者依然對前者戀戀不舍,一直未放棄尋找戀人的決心,但此時女主角迫于戰(zhàn)時生存的壓力,與其他女孩一起從事了較為不光彩的職業(yè)。面對昔日情郎,女主角內(nèi)心后悔不已,羞愧萬分,無顏面對讓如往昔一般英俊帥氣并對其忠貞不渝的戀人,選擇了自己結(jié)束生命,葬身于從滑鐵盧橋上疾馳而過的火車輪下。該部電影不僅在歐美地區(qū)獲得了極大地好評,在中國也深受大眾喜愛,熱映程度持續(xù)了很多年,而電影的片名Waterloo Bridge,則翻譯為魂斷藍(lán)橋。該翻譯不僅與電影的內(nèi)容相關(guān),更體現(xiàn)了貫穿整部電影的悲劇主題,并且翻譯地很優(yōu)雅,充滿了文學(xué)意境;另一方面,譯者靈活借用了藍(lán)橋與中國民族文化的特點來體現(xiàn)電影故事所附帶的傳奇色彩,讓中國觀眾更容易接受。這部電影完美的片名翻譯和精彩凄美的故事情節(jié),使該電影在我國一經(jīng)上映便受到了很大的反響,得到了中國影迷們長期的喜愛追捧。再如美國電影云中漫步,原版英文片名為A Walk in the Cloud,直譯為一個人走在云里,而相比之下意譯的效果則更好。原片名的字面意思是“走”在云端。描述一對青年男女相識相戀于葡萄園的愛情故事,而葡萄園在電影命名則意指“云”,因為在影片中女主角家的那篇葡萄園占地面積廣,滿是綠色,如同云海一般,漫步其中像做夢一樣,相愛的男女主人公漫步花園是多么浪漫和詩意啊!云中漫步這一翻譯就能夠彰顯感人浪漫的愛情主題。這部電影的主題充滿了詩意,不僅展現(xiàn)了云天相對的壯觀美景、也讓人聞到了沁人心脾的芬芳,因此只有利用恰當(dāng)?shù)姆g策略才能描述良好文學(xué)形象,體現(xiàn)了文學(xué)的優(yōu)雅和卓越!
西方電影片名多采用短詞,如矩陣、寶貝,而有時一個電影片名則會囊括長達(dá)十幾個單詞。許多影片名稱簡單明了,能讓觀眾瞬間明白該電影的大致情節(jié),即電影講的是誰、在哪里、何時及做什么,但另一方面,模糊的片名則巧妙地保留大量的信息,如該部電影是什么類型的電影,如何刻畫人物,論述了什么主題,等等,讓電影觀眾充滿了尚未解決的問題,而觀眾只能通過熟知一定背景知識,才能徹底看懂電影。語言和思想是不可分割的,語言只是思考的一個物質(zhì)載體。
西方文化的取向強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確和具體,專注于本地或元素。研究問題的解決方案通常是小單位分解,提取最基本的因素,然后在一定程度上解釋復(fù)雜的事情本質(zhì)。西方人重分析,局部思考,即我們常說的“頭痛治頭”,反映在片名上就是體現(xiàn)很多決定元素的故事線。以主角名字命名。體現(xiàn)個人主義可作為其文化的一種哲學(xué)信仰,深深植根于西方大眾的內(nèi)心深處。西方文化的價值體系中,無不滲透著一切以人為本,追求個人的最高價值,強(qiáng)調(diào)個人獨立,重視個人權(quán)利。這些價值理念構(gòu)成了西方大眾理解人與人之間關(guān)系和存在的基本方式和狀態(tài)。個人主義同樣反映在英語電影中,電影總是充滿了千絲萬縷的同情因素,而人,或者說人性,被擺在了一個非常突出的位置,所以他們的名字,同樣被認(rèn)為人格中很最重要的一部分需要進(jìn)行強(qiáng)調(diào),比如體現(xiàn)在片名當(dāng)中。
綜上所述,使用異化翻譯片名通常要注意三個方面:第一,選取與中國文化比較接近的詞匯,或是中國觀眾比較熟悉的小說或電影,或是大家都所熟知的國際著名人物或事件,如傲慢與偏見、刺殺肯尼迪、珍珠港,再如電影紅磨坊,英語名稱為Moul in Rouge,直譯為夢想碎花,很少為國內(nèi)觀眾知曉,但“紅磨坊”一詞在中國則已經(jīng)是一個家喻戶曉的名字,故毫無疑問地選取后者作為在中國發(fā)行的片名;其次,電影本身是引入外國文化;第三,大多數(shù)的觀眾要有一定的原始語言文化理解。一個翻譯優(yōu)良的電影片名會給觀眾留下了深刻的印象和懸念。一部制作上乘的外國影片往往通過電影片名的信息功能來部分地向觀眾傳達(dá)這部電影的主題,并提供一系列的線索和信息,觀眾可以通過翻譯優(yōu)良的電影片名來理解影片希望講述的生活哲理和藝術(shù)理念;同時,好的片名翻譯同樣對中文譯者的翻譯和審美水平要求較高,其中會涉及靈活多變的翻譯策略,使用不同的修辭手段以達(dá)到較為理想的審美效果,如西雅圖夜未眠;如果一部電影的片名翻譯地十分巧妙,也會對潛在觀眾具有吸引力,激發(fā)觀眾的好奇心和對知識的渴求,和讓人聽到或看到電影標(biāo)題自愿去看電影,如將電影片名Seven翻譯成七宗罪。
對于一部外國影片,翻譯優(yōu)良的影片名稱對于其宣傳必然會發(fā)揮積極作用了,讓觀眾對電影充滿探索的動力,而如若沒有一個吸引眼球的片名,可能會埋葬一部很好的電影,失去大量的潛在影迷。因而,在片名翻譯中,正確恰當(dāng)?shù)钠g策略則顯得至關(guān)重要。我們應(yīng)該進(jìn)一步探討電影片名的翻譯策略,不僅限于單純的理論形式,更應(yīng)與時俱進(jìn),在傳統(tǒng)翻譯模式下探索富有創(chuàng)造性的翻譯策略,努力展現(xiàn)出電影蘊(yùn)含的獨特的見解和深刻內(nèi)涵,同時也更好地反映電影的藝術(shù)和商業(yè)價值。