• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于漢英平行語料庫的《檀香刑》中社會稱謂語的英譯研究

    2017-04-14 07:33:55
    關(guān)鍵詞:檀香刑葛浩文檀香

    王 坤

    (商丘學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 商丘 476000)

    基于漢英平行語料庫的《檀香刑》中社會稱謂語的英譯研究

    王 坤

    (商丘學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 商丘 476000)

    社會稱謂語是成功交際的重要因素?;凇短聪阈獭窛h英平行語料庫,對文中使用的所有社會稱謂語進(jìn)行分類統(tǒng)計,逐類探討文中社會稱謂語的語義、語用及葛浩文采用的翻譯方法策略。結(jié)果發(fā)現(xiàn),葛浩文總體采用了靈活變通的翻譯手段,將歸化與異化的策略融合在一起,既考慮到譯文讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,保證了譯文的可讀性,也竭盡所能保留了原語的文化特點(diǎn)及內(nèi)涵,傳達(dá)了原文本的異國風(fēng)情,使中國文化成功走出去。

    《檀香刑》;社會稱謂語;英譯;平行語料庫

    莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,人們對其作品及英譯版本的研究掀起了一股熱潮。《檀香刑》作為莫言代表作之一,自出版以來榮獲了諸多獎項,也成為近年來研究的一個熱點(diǎn)。截止到2016年12月,在中國知網(wǎng)上按主題搜索“檀香刑”,共有5068篇文獻(xiàn),尤其是2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎后相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量激增。而主題搜索“檀香刑英譯”,結(jié)果只有19篇文獻(xiàn),由此可見目前對該小說的英譯研究關(guān)注太少。這些文獻(xiàn)中有的是關(guān)于作品中人物語言的翻譯解析,如孫會軍[1]90-94(2014)、李梓銘和張學(xué)昕[2]57-65(2016);有的是關(guān)于作品翻譯策略,如羅鵬和姜璇[3]52-54(2013)、周滿平和黃娟[4]79-81(2013)等。

    通過文獻(xiàn)分析,可以看出小說中豐富多彩的稱謂語仍無人問津,僅在寥寥幾篇文獻(xiàn)中匆匆提及。再者,目前對稱謂語的研究多為定性研究,語料選取較隨意,缺乏量化研究。因此,為系統(tǒng)全面地對小說中大量的社會稱謂語進(jìn)行研究,筆者利用《檀香刑》原文和譯文TXT文本,建立漢英平行語料庫,對小說中使用的社會稱謂語進(jìn)行定量統(tǒng)計并整理分類,在語料庫中檢索其對應(yīng)譯文,從而對譯者葛浩文采用的社會稱謂語翻譯方法策略展開探討。

    一、社會稱謂語概述

    稱謂語一般可分為親屬稱謂語和社會稱謂語兩大類。根據(jù)陳毅平的定義:用于稱呼家人及親屬的叫親屬稱謂語,用于稱呼家庭成員以外的社會成員的叫社會稱謂語[5]235。社會稱謂語可以表明交際活動中參與者或被提到者的社會身份及社會關(guān)系[6]156-160,是人際交往過程中必不可少的一部分。

    《檀香刑》講述了清末發(fā)生在山東高密東北鄉(xiāng)的一場聲勢浩大的民間反殖民運(yùn)動。書中出場人物來自社會各個階層,既有鄉(xiāng)野村夫又有朝廷官員,因此使用的稱謂語有俗有雅,具有典型的封建社會色彩,值得探討。據(jù)統(tǒng)計,文中共有親屬稱謂語88個,社會稱謂語209個。文中主要人物親屬關(guān)系簡單明了,使用的親屬稱謂語相對較少,故本文選擇其中紛繁復(fù)雜的社會稱謂語為研究對象。

    二、語料來源及語料分類統(tǒng)計

    (一)語料來源

    為對《檀香刑》英譯本的社會稱謂語翻譯進(jìn)行細(xì)致分析,筆者自建了《檀香刑》中英文平行語料庫。語料庫中文文本采用上海文藝出版社2008年出版的《檀香刑》[7]。英文文本采用俄克拉荷馬大學(xué)出版社2013年出版的美國漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯的SandalwoodDeath[8]。首先對中文文本中的社會稱謂語進(jìn)行標(biāo)注,并對已找出社會稱謂語進(jìn)行分類統(tǒng)計,然后在語料庫中檢索查找出其對應(yīng)譯文。

    (二)語料分類及統(tǒng)計

    《檀香刑》中社會稱謂語復(fù)雜多變,因此為便于研究,根據(jù)指稱對象的不同,將所有社會稱謂語分為自稱、對稱和他稱。另外基于陳毅平對稱呼語按情感因素進(jìn)行的分類,再將自稱、對稱和他稱進(jìn)行細(xì)分。自稱可細(xì)分為傲稱、平稱和謙稱;對稱細(xì)分為敬稱、平稱、昵稱、蔑稱、詈稱;他稱細(xì)分為敬稱、平稱、昵稱、蔑稱、詈稱。

    在209個社會稱謂語中,自稱47個,對稱107個,他稱58個,其中“姑奶奶”既用于自稱也用于對稱,“老爺”“大老爺”既用于對稱也用于他稱。

    自稱可細(xì)分為傲稱、平稱和謙稱。傲稱指表傲慢的稱呼,文本中共6個,有“老娘、姑奶奶、大爺、爺爺、你大叔、爺們”;平稱7個,有“我、俺、俺們、咱、咱們、吾、余”;謙稱34個,如“小的、卑職、民女、卑職、晚生”等。

    在107個對稱中,敬稱有69個,如“趙大嫂、老爺、您老人家、差爺、錢兄”等,其中擬親屬稱謂語26個,主要涉及“姐、嫂、兄、哥、弟、大叔、大爺”等親屬稱謂語。昵稱8個,如“孩兒們、小李子、閨女、傻瓜”等。蔑稱即表輕蔑的稱呼,共3個,有“姓錢的、你小子、婦道人家”。詈稱則指罵人的稱呼,共15個,如“小雜種、你個臭娘們、你這個大膘子、狗官”等。平稱12個,如“爾、掌柜的、你媳婦”等。

    他稱中敬稱有38個,如“單先生、他老人家、劉裴村年兄、知縣大人”等。平稱3個,有“朱老八、孫家女子、伙計”。詈稱17個,如“小雜碎、狗東西、這個老雜毛”等。昵稱2個,有“冤家、傻小子”。蔑稱2個,有“這小子、小叫花子”。

    通過對收集語料進(jìn)行整體分析,可得知《檀香刑》209個社會稱謂語中,敬稱共105個(占50.2%),謙稱34個(占16.3%),詈稱28個(占13.4%),平稱22個(占10.5%),昵稱、蔑稱、傲稱共21個(占10%)。由此可見,敬稱與謙稱在社會稱謂語中占了較大比重,充分體現(xiàn)了中華民族卑己尊人的文化特點(diǎn),也是我們作為禮儀之邦的重要表現(xiàn)。

    三、《檀香刑》中社會稱謂語的英譯

    眾所周知,中西方在稱謂語使用上存在較大差異。中國長期受儒家文化影響,素有卑己尊人的傳統(tǒng),故漢語中存在大量的敬稱謙稱,英語中雖然也存在一些對他人的敬稱,如“Your Highness, Your Majesty”等,卻無貶抑自己的謙稱,不像漢語似的,有著系統(tǒng)的敬稱謙稱體系。因而在社會稱謂語翻譯過程中,譯者有時無法在英語中找到對應(yīng)詞,造成了翻譯的困難。本文將以敬稱及謙稱的翻譯分析作為重點(diǎn),在具體語用環(huán)境中,探討這些社會稱謂語的語義、語用及譯者采用的翻譯方法策略。

    (一)敬稱的英譯

    敬稱是對人表示禮貌或客氣的稱呼,它體現(xiàn)了交際雙方不同的輩分、職位、身份等。中國乃禮儀之邦,特別是在古代,最講究文明禮貌,因此古漢語乃至現(xiàn)代漢語中都存在著數(shù)量眾多的敬稱。然而英語中敬稱數(shù)量非常有限,如“Your Honor”“Your Highness”“Your Ladyship” 及常用的“sir”“madam”等。 在社會交際過程中,人們多在姓前面添加“Mr.”“Mrs.”“Prof.”等詞。此外,中國人喜歡用親屬稱謂語來指稱非親屬,以示對他人的敬意或拉近彼此距離,這類詞語被稱為擬親屬稱謂語,是敬稱的一種特殊形式。英語中也有擬親屬稱謂語的例子,常見的有“aunt”和“uncle”, 但僅限于稱謂人與被稱謂人相熟時,且一般要在前面冠以被稱謂人的名字。因此,翻譯過程中,漢語中仍有大量敬稱無法找到與之對應(yīng)的英語詞匯,給譯者帶來困難?,F(xiàn)結(jié)合語料庫中檢索出的高頻詞“老爺”與“兄”的例句進(jìn)行分析。例如:

    (1) “大老爺光臨小店,使小店蓬蓽生輝……”店家生硬地咬文嚼字,“請問大老爺想用點(diǎn)什么?”

    譯文:“I welcome the esteemed gentleman to this humble establishment. Your presence brings me great honor. The proprietor was reaching the heights of pedantry. “May I ask your pleasure, sir?”

    (2)“對不起大老爺?!钡昙覟殡y地說,“本店不賣狗肉,也不賣黃酒……”

    譯文:“My apologies, Laoye,” the proprietor said unhappily, “but we do not sell dog meat or millet spirits.”

    “老爺”與“大老爺”作為敬稱在文本中出現(xiàn)頻率最高,共計510次?!袄蠣敗迸c“大老爺”在文中是對高密知縣錢丁的稱謂,既用于對稱也用于他稱。在譯文中,其對應(yīng)詞分別有“Your Honor、Your Eminence、His Eminence、He、Magistrate Qian、the Magistrate、the esteemed gentleman、sir、 Laoye”。其中“Your Honor、Your Eminence、His Eminence、the esteemed gentleman、sir”在英語中均是對享有較高社會地位的人的一種敬稱,傳達(dá)了原語表達(dá)的尊敬之意。譯為“He”則符合英語中用代詞指代的慣常用法。顯然,以上都采用了歸化的翻譯策略,即順應(yīng)譯入語的表達(dá)習(xí)慣及讀者的認(rèn)知習(xí)慣,為讀者提供一種自然流暢的譯文?!癕agistrate Qian、the Magistrate”明確表明了錢丁的知縣身份,令譯文讀者一目了然。然而在對語料分析過程中發(fā)現(xiàn),小說后面的章節(jié)中大都采用音譯法譯為“Laoye”,正如文中的“爹”一律音譯成“dieh”一樣。這里譯者則采用了異化的翻譯策略,即保留原文中異國情調(diào)的翻譯策略。關(guān)于這一處理方法,葛浩文特意在譯序中解釋說:“小說中一些詞、一些術(shù)語,我沒有翻譯……很多單詞或術(shù)語,通過音譯法,進(jìn)入英語,收效良好……英語中的中國外來詞數(shù)量很少,我認(rèn)為現(xiàn)在該是更新和補(bǔ)充新詞的時候了。”[8]78有了前面那些符合英語習(xí)慣的譯文作鋪墊,譯文讀者便能理解“Laoye”一詞的指稱意義,也熟悉了中國文化。

    (3) 他的同僚們曾戲言:“錢兄,如果能讓老佛爺看您一眼,最次不濟(jì)也得放您一個道臺?!?/p>

    譯文:His colleagues were fond of teasing him: “Elder Brother Qian,” they would say, “if the O1d Buddha Herself were to 1ay eyes on you, at the very least you would be posted as a Circuit Magistrate.”

    (4) “曲兄的話終于沾邊了?!倍斃L聲繪色地說,“那德皇特使見了老佛爺,先行了三跪九叩首的大禮。然后就呈上了一本賬?!?/p>

    譯文:“Scholar Qu has finally touched upon something,” Second Master said animatedly.

    (5) 仁兄,說到底我是在替你治縣牧民呢!

    譯文:My friend, in point of fact, I am making it easy for you to govern your county and keep its people in line.

    在《檀香刑》中,“兄弟”用于自稱及對稱,共出現(xiàn)28次,“兄”及其與被稱呼人的姓或名的組合共出現(xiàn)55次,都用作擬親屬稱謂中的敬稱,這主要源于漢語中朋友間稱兄道弟的文化特點(diǎn)。根據(jù)語料分析,“兄弟”作為自稱時,葛譯中譯為“I”或“we”,作為對稱,則基本譯為“brother”或指稱人姓名。“兄”本為親屬稱謂詞,意為“兄長”、“哥哥”,在古漢語中常被用于平輩男子之間,“因稱兄有尊重意,因此有時并不嚴(yán)格序年齒”[9]79并多以“仁兄”“尊兄”“賢兄”和名字加“兄”的組合形式出現(xiàn)。在上述例子中,可以看到,葛浩文對其翻譯呈現(xiàn)多樣化,如例3、4、5所示。例3中,譯者采用異化翻譯法,將“錢兄”譯為“E1der Brother Qian”,此處“兄”用于平輩男子之間,以示尊敬,并非一定指年長者,故筆者認(rèn)為“Brother Qian”的譯法更為恰當(dāng)。例4中,“曲兄”指的是曲秀才,對應(yīng)譯文為“Scholar Qu”,雖譯出了其指稱含義,尊重之意卻蕩然無存。例5中,“仁兄”譯為“My Friend”,譯者采用了歸化的處理方法,雖符合英語語言表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了說話人之間友善的關(guān)系,但缺失了原語中表達(dá)的敬意。

    (二)謙稱的英譯

    謙稱是表示謙虛的稱呼語,用于稱呼自己或與自己有關(guān)的人,尤其是親戚朋友[7]51。謙稱與敬稱相對應(yīng),且僅用于自稱。漢語中習(xí)慣通過貶低自己來達(dá)到尊重他人的目的,因而漢語中謙稱豐富多彩。然而,英語文化強(qiáng)調(diào)的是人人平等,人們不認(rèn)為自己比別人低下,故謙稱在英語中幾乎是不存在的,因而翻譯過程中,漢語中的自謙語很難在英語中找到對等詞。下面就根據(jù)謙稱中的高頻詞“咱家”和“小的”在語料庫中的例句來分析這些謙稱的語義、語用及葛浩文對其的處理方法。

    (6) 老太后對俺爹說:我說殺把子啊,幫咱家殺個人去!

    譯文:If the Empress Dowager said to my dieh: “Slay-master, go kill someone for Me.”

    (7)“賢婿,你把咱家小瞧了!

    譯文:“You must not think much of me, worthy son-in-law,” he said.

    “咱家”在文中出現(xiàn)265次,在謙稱中頻次最高,文中共有兩種用法:一是相當(dāng)于“咱”,意思是“我”,多見于早期白話;二是指“我們家”。其作為謙稱,則取第一種意思,在早期白話中,是一種比較口語化的稱呼,不亢不卑,卻謙中有傲,類似于我國評書中的“在下”,孫悟空口中的“俺老孫”等。根據(jù)語料統(tǒng)計來看,“咱家”的對應(yīng)譯文有“we、me、I、Me”。由于“咱家”一詞雖是謙稱,卻無自我貶低之意,因此譯文中選詞都是英語中普通的第一人稱代詞,應(yīng)該說葛浩文對該詞含義的把握準(zhǔn)確無誤,譯文準(zhǔn)確反映了原文的含義。特別值得一提的是,例6中,太后對儈子手趙甲說話時自稱“咱家”,葛浩文將其譯為“Me”,以大寫的形式突顯了太后地位的尊貴及與眾不同。

    (8) 劉樸在余的耳邊悄聲說:“老爺,小的有一個預(yù)感?”

    譯文:“Laoye, Liu Pu whispered,I feel something in my bones- ”

    (9)余姥姥沉吟片刻,道:“大人,小的估摸著,皇上恨那小蟲子,最恨他有眼無珠,咱得順著皇上的意思做文章。”

    譯文:A sound like a moan emerged from Grandma Yu’s mouth. “Excellency,” he said after a moment, “your humble servant opines that His Imperial Majesty loathes Little Insect because he has eyes but does not see. We must therefore carry out the Emperor’s will.”

    “小的”一詞在文中使用176次,是謙稱中的第二高頻詞,乃舊時平民、差役對官紳自稱之詞。葛譯文中對應(yīng)詞為“I、your humble servant”,如例8、9所示?!癐”是地道的英語表達(dá),在英語中是最常見的第一人稱代詞,作為“小的”的對應(yīng)詞,雖指稱明確,卻無法體現(xiàn)出中國封建社會森嚴(yán)的等級制度及下位者對上位者的尊重。例9中譯者則采用異化策略,將其譯為“your humble servant”,傳達(dá)了原語中謙卑的含義。此外,英語中雖不使用這類謙稱,譯文讀者卻能自然而然地將“your humble servant”與自己的本土文化聯(lián)系起來,也熟悉了中國這種尊人卑己的文化特征。

    通過對收集語料進(jìn)行分析,可以看出葛浩文將表地位低下的謙稱,大多譯為“your servant”,或在中間添加 “l(fā)oyal、humble”等形容詞,如“臣”譯為“Your loyal servant”,“奴才”譯為“your slave”,“小民、卑職”譯為“your humble servant”。其他單純表謙虛的詞,則大都譯為第一人稱代詞“I”。由此可見,葛浩文在翻譯社會稱謂語謙稱時處理方法靈活,既考慮到了譯文讀者的語言習(xí)慣,也盡力保留了原語特點(diǎn)及豐富的文化內(nèi)涵,使讀者了解了中國獨(dú)特的稱謂方式。

    (三)其他社會稱謂語的英譯

    除敬稱及謙稱外,《檀香刑》中社會稱謂語還包括詈稱、蔑稱、平稱、昵稱、傲稱。《檀香刑》這部小說具有濃郁的鄉(xiāng)土色彩,文中詈稱頻現(xiàn),最常見的有“小雜種”“狗東西”“畜生”“老雜毛”“大膘子”等。在詈稱的翻譯上,葛浩文基本采用了歸化的翻譯策略,用英語中地道的粗話代替,如“小雜種”譯為“You little bastard”, “老雜毛”譯為“old reprobate”(惡棍、無賴)等。其中“大膘子”是典型的北方方言,形容一個人有點(diǎn)傻,有點(diǎn)楞,譯者翻譯成“buffoon”(傻瓜),再現(xiàn)了原文內(nèi)涵。再比如:

    (10) 難道就讓洋鬼子這樣橫行霸道嗎?

    譯文:Are you saying the foreign devils should be free to tyrannize us?”

    (11)幾個陪伴著他們逛街趕集的二鬼子,站在一邊,拍著手哄笑。

    譯文:Several Chinese lackeys stood off to the side clap-ping and shouting encouragement.

    例10中將入侵中國的德國人稱為“洋鬼子”,表達(dá)了中國人對這些侵略者的痛恨。例11中的“二鬼子”則指那些甘愿屈從于德國人、為德國人服務(wù)的中國人,體現(xiàn)了人們怒其不爭的情感。譯者采用歸化處理方式,分別譯為“foreign devils”和“Chinese lackeys”。“devil”意為“魔鬼”,“l(fā)ackey”則指“唯命是從之徒、卑躬屈膝的人”,兩詞都形象生動地表達(dá)出了中國民眾的憤怒及抵抗情緒,翻譯得當(dāng)。

    平稱在文中出現(xiàn)頻率最高,主要為第一人稱代詞“我、俺、俺們、咱、余”和第二人稱代詞“爾”。文中將其一律譯為“I”和“you”,指稱意義與原語相同?!鞍场硞?、咱”是中國北方常用的方言,文中常為社會地位較低的老百姓所用,如孫眉娘均自稱“俺”,而知縣錢丁作為飽讀詩書的文人則使用文縐縐的“余”,與孫眉娘語言形成鮮明對比,但可惜這種文體差異卻無法在英語中再現(xiàn),譯文讀者也就無法感受到中國這種獨(dú)有的語言特色。

    文中傲稱僅用于自稱,英語中沒有此類詞語與其對應(yīng),多從說話語氣或其他詞匯使用上表現(xiàn)說話人的傲氣,因此譯者將文中的6個傲稱均譯為“I”,只譯出了其指稱意義,其中蘊(yùn)含的傲慢之意蕩然無存。如:

    (12) 可你們竟敢看老娘的笑話,竟然對著老娘冷笑,狗眼看人低,你們這些狗雜種,老娘倒了架子也不能沾了肉,老娘醉死也不會認(rèn)這壺酒錢,等老娘喘過氣來,回過頭來再一個個地收拾你們。

    譯文:How dare you make fun of me! Dogs think they are better than humans; well, you dog bastards, if a curing rack fell over, I would not be tempted by the meat, nor pay for spirits even if I were falling-down drunk. I will be back on my feet one day, and when I am, I will make sure that each of you gets what is coming to him.

    此處,孫眉娘去牢里探監(jiān),卻被縣衙守衛(wèi)阻攔嘲弄,因此一連用了五個“老娘”來表達(dá)內(nèi)心對這些曾受她恩惠現(xiàn)今卻忘恩負(fù)義之徒的憤怒指責(zé)。譯者將“老娘”譯為“I”,雖失去了其中蘊(yùn)含的憤怒之意,但譯文字里行間仍可體味到孫眉娘內(nèi)心壓抑的怒火,從側(cè)面對信息進(jìn)行了補(bǔ)償。

    蔑稱與昵稱在文中出現(xiàn)頻率較低,翻譯方法以直譯為主,有時采用意譯,例如: “你小子”對應(yīng)“you”,“姓錢的”譯為“Qian fellow”, “小李子”譯為“Little Li、young Li”等等。但其中有些稱謂譯文翻譯是否得當(dāng),值得探討,如:

    (13) 大老爺問俺:‘小李子,猜猜本官有多少根胡須?’

    譯文:‘Young Li,’he said to me, ‘how many strands do you think are in this official’s beard?’

    (14)他曾經(jīng)親口對我說過:‘小李子,我們兩個,真是天生的投緣,……’

    譯文:He once said to me, ‘Little Li, there is a natural affinity between us.’

    例13與例14中縣衙衙役李武向眾人吹噓他與知縣錢丁關(guān)系親近,里面多次提到知縣稱其為“小李子”,顯示了錢丁作為上級對其的喜愛。譯文中有時將該詞譯為“young Li”,有時則譯為“Little Li”。一詞多譯的情況在葛譯文中較為多見,但筆者認(rèn)為“Little Li”這種譯法似乎不太妥當(dāng)。“l(fā)ittle”表示(人或動物)幼小的,常見于詞組“l(fā)ittle boy、 little brother”,而“young”則表示“年輕的、年紀(jì)較小的”,因此相比之下,“young Li”的譯法似乎更恰當(dāng)些。

    四、結(jié)語

    通過對《檀香刑》中使用的社會稱謂語進(jìn)行分類統(tǒng)計及對葛浩文譯文進(jìn)行分析,本研究逐類探討了這些社會稱謂語的語義、語用及葛浩文采用的翻譯方法策略。研究結(jié)果表明葛浩文在翻譯社會稱謂語時采用了多種靈活的翻譯方法,如:直譯、意譯、音譯等。此外不同類型稱謂語在翻譯策略上略有差異,如敬稱及謙稱翻譯,采用異化為主,歸化為輔的翻譯法,詈稱、傲稱、昵稱、平稱的翻譯則以歸化翻譯法為主。通過語料分析,可以看出葛浩文在社會稱謂語英譯上總體采用了靈活變通的翻譯手段,將歸化與異化的策略融合在一起,既照顧到了譯文讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,保證了譯文的可讀性,也盡力保留了原語的文化特點(diǎn)及內(nèi)涵,傳達(dá)了原文本的異國風(fēng)情,體現(xiàn)了中國語言藝術(shù)的魅力,使中國文化成功走出去。

    [1] 孫會軍. 談小說英譯中人物“聲音”的再傳遞:以葛浩文翻譯的《呼蘭河傳》和《檀香刑》為例[J]. 外語學(xué)刊, 2014(5).

    [2] 李梓銘, 張學(xué)昕. 英語世界里的中國“廟堂之音”:莫言小說《檀香刑》中人物聲音的重現(xiàn)[J].小說評論, 2016(2).

    [3] 羅 鵬, 姜 璇. 論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償原則:兼評莫言小說《檀香刑》的英譯[J]. 連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2013(3).

    [4] 周滿平, 黃 娟. 語言學(xué)層面的翻譯補(bǔ)償策略研究:以莫言小說《檀香刑》英譯本為例[J]. 周口師范學(xué)院學(xué)報, 2013(6).

    [5] 陳毅平.《紅樓夢》稱呼語研究[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社, 2005.

    [6] 王成秀. 《紅樓夢》中的官稱英譯研究:基于《紅樓夢》漢英平行語料庫的考察[J]. 現(xiàn)代語文,2016(2).

    [7] 莫 言. 檀香刑[M]. 上海:上海文藝出版社, 2008.

    [8] Mo Yan.SandalwoodDeath, translated by Howard Goldblatt[M]. Norman: University of Oklahoma Press, 2013.

    [9] 戴紹銘. 文化語言學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:語文出版社,1996.

    EnglishTranslationofSocialAddressTermsinSandalwoodDeathBasedonChinese-EnglishParallelCorpus

    WANG Kun

    (SchoolofForeignLanguages,ShangqiuUniversity,Shangqiu476000,China)

    Social address terms are crucial to successful social communication. This paper aims to investigate the pragmatic meanings of the social address terms inSandalwoodDeathbyHowardGoldblatt, exploring the translation methods and strategies he adopts. All the social address terms in this novel are collected and categorized based on Chinese-English parallel corpus. Through the analysis of statistics and examples, we find thatHowardGoldblattadopts flexible and diversified means of translation, mixing domestication and foreignization strategies together. In doing so, obviously, the language habits of the target language readers is taken into account, which ensures the readability of the translated texts, and to a large extent, the cultural characteristics and connotation of the original social address terms are preserved, which conveys the exotic tastes of the original text and helps the Chinese culture spread in the world.

    SandalwoodDeath; social address terms; English translation; parallel corpus

    H059;H315.9

    A

    1671-8127(2017)05-0040-05

    2017-07-10

    河南省青年骨干教師資助項目“基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格研究”(2015GGJS-261);河南省教育廳人文社會科學(xué)研究重點(diǎn)項目“從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》中稱謂語的英譯”(2013-ZD-107)

    王 坤(1984- ),女,山東德州人,商丘學(xué)院講師,碩士,主要從事英漢翻譯研究。

    [責(zé)任編輯袁培堯]

    猜你喜歡
    檀香刑葛浩文檀香
    把檀香放在書上
    鴨綠江(2021年20期)2021-11-11 20:11:28
    檀香之愛
    省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
    翻譯家葛浩文研究述評
    東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
    《檀香刑》的生命意識解析
    青年時代(2016年32期)2017-01-20 23:52:06
    Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
    長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
    新時期長篇小說語言、內(nèi)容結(jié)構(gòu)和思想性的新突破
    出版廣角(2016年8期)2016-08-11 21:53:36
    淺析莫言《檀香刑》的摹聲藝術(shù)
    蒙藥三味檀香膠囊治療冠心病心絞痛
    野性與禮教的兩面鏡子
    黄石市| 英吉沙县| 开平市| 武城县| 墨竹工卡县| 南昌县| 高清| 红安县| 金塔县| 营山县| 淮安市| 抚松县| 利辛县| 常宁市| 平山县| 扎兰屯市| 探索| 六枝特区| 云浮市| 沙坪坝区| 潮州市| 西昌市| 九江县| 东丰县| 察隅县| 定陶县| 乌鲁木齐市| 安龙县| 宝应县| 买车| 洪江市| 兴仁县| 扬州市| 武功县| 鄯善县| 徐州市| 和田市| 塔城市| 泰兴市| 颍上县| 监利县|