• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    譯者行為批評(píng)視域下的口譯探析
    ——以2016年“兩會(huì)”外長(zhǎng)記者會(huì)口譯為例

    2017-04-14 06:21:41邵衛(wèi)平
    綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年6期
    關(guān)鍵詞:譯員求真兩會(huì)

    邵衛(wèi)平

    (淮南聯(lián)合大學(xué)外語(yǔ)系 安徽省淮南 232001)

    譯者行為批評(píng)視域下的口譯探析
    ——以2016年“兩會(huì)”外長(zhǎng)記者會(huì)口譯為例

    邵衛(wèi)平

    (淮南聯(lián)合大學(xué)外語(yǔ)系 安徽省淮南 232001)

    文章從譯者行為批評(píng)視閾,對(duì)2016年“兩會(huì)”王毅外長(zhǎng)記者會(huì)中孫寧的現(xiàn)場(chǎng)口譯進(jìn)行分析,研究其中的求真型翻譯和務(wù)實(shí)型翻譯以及譯者行為背后的深層原因,同時(shí)結(jié)合原文求真度、譯文效果務(wù)實(shí)度來(lái)分析譯者行為合理度。另外結(jié)合口譯的特點(diǎn),對(duì)一些有待商榷的譯文進(jìn)行深入剖析,以期為各種形式的翻譯提供參考。

    口譯;求真型翻譯;務(wù)實(shí)型翻譯;譯者行為合理度

    王毅外長(zhǎng)2016年“兩會(huì)”答記者問(wèn)在海內(nèi)外都吸引了廣泛關(guān)注。王毅外長(zhǎng)在回答記者提問(wèn)時(shí)所體現(xiàn)出的風(fēng)度、溫度、深度和力度都令人佩服、信服、折服和嘆服,充分展示了大國(guó)外交家的風(fēng)范。

    記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的翻譯主要是出于外宣的需要,旨在進(jìn)行跨文化國(guó)際傳播。翻譯不是在真空中進(jìn)行的,常常受到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、科技、環(huán)境、話語(yǔ)權(quán)和意識(shí)形態(tài)等諸多因素的影響和制約。大多數(shù)情況下的翻譯都不是自譯自樂(lè)的消遣或享受,而是具有明確目的的跨文化交際活動(dòng)。翻譯的執(zhí)行者是具有意志性和主觀能動(dòng)性的社會(huì)人,譯者同時(shí)具備語(yǔ)言性和社會(huì)性的雙重屬性。周領(lǐng)順教授認(rèn)為譯者既是源語(yǔ)文本(原文)意義轉(zhuǎn)換的執(zhí)行者,又是譯語(yǔ)文本(譯文)的調(diào)適者,前者彰顯的是其語(yǔ)言性,后者彰顯的是其社會(huì)性[1](P3)。譯員在翻譯過(guò)程中既要左顧文本之意,又要右盼社會(huì)之需,努力在二者之間追尋理想的平衡,盡可能提高譯者行為合理度,從而取得最佳的溝通效果。

    一、有待商榷的翻譯

    口譯因其“即時(shí)性”的特點(diǎn),要求譯者在極短的時(shí)間內(nèi)完成雙語(yǔ)乃至語(yǔ)言背后的文化的轉(zhuǎn)換,這就對(duì)譯員的主觀能動(dòng)性提出了比筆譯更高的要求。外交部的高翻們稱自己所從事的工作是“達(dá)其意,通其欲”,永遠(yuǎn)有“遺憾”[2](P50)。之所以口譯工作常有“遺憾”是因?yàn)樵谝恍┓浅V匾膱?chǎng)合為高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人做口譯的過(guò)程中,譯員在身心各方面都承受著巨大的壓力,他們肩負(fù)著重要任務(wù),而且時(shí)間緊迫、責(zé)任重大。張璐曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“哪怕能再多給我一秒鐘時(shí)間,我都能翻譯得更加準(zhǔn)確”[3](P11)。對(duì)于一些有待商榷的譯文,我們應(yīng)該有一個(gè)客觀的認(rèn)識(shí)。一方面,我們不能對(duì)譯員要求過(guò)于苛刻,因?yàn)樗麄兠鎸?duì)現(xiàn)場(chǎng)直播、面對(duì)無(wú)法預(yù)測(cè)的難題,在時(shí)間非常緊迫的情況下進(jìn)行交替?zhèn)髯g所體驗(yàn)的壓力和困難是旁人難以想象的;另一方面,深入研究這些譯文有利于他人從中吸取教訓(xùn),避免重復(fù)類似的問(wèn)題,所以此類翻譯非常值得深入研究。

    例1.王毅:但是,就像潮水來(lái)了又退去一樣,這些圖謀最終都不會(huì)有結(jié)果。歷史終將證明,誰(shuí)只是匆匆過(guò)客,誰(shuí)才是真正主人。[4]

    孫寧譯文:However,likethetidethatcomesandgoes,none oftheseattemptswillmakeanyimpact.Historywillprovewho isa mereguestandwhoistherealhost.

    王毅外長(zhǎng)把一些想把南海搞亂、到處?kù)乓淞Φ耐鈦?lái)勢(shì)力比作“潮水”,這個(gè)比喻十分貼切,因?yàn)槌彼M管洶涌澎湃、陣勢(shì)嚇人,但注定要退去,不可能長(zhǎng)時(shí)間停留,更不可能取代或成為這里的主人。這兩句回答充分顯示了我們的底氣和自信以及我們維護(hù)自身權(quán)益的堅(jiān)定決心,讓很多人國(guó)人感到歡欣鼓舞、熱血沸騰。譯員孫寧主要采用直譯的方法,翻譯出了原話的主要含義,但關(guān)于潮水比喻的翻譯有待商榷。譯文likethetidethatcomesandgoes意思是說(shuō)“像來(lái)來(lái)去去的潮水一樣”;而原話中的“就像潮水來(lái)了又退去一樣”強(qiáng)調(diào)的是“像潮水來(lái)了之后注定要退去一樣”,著重點(diǎn)是“去”。因此,此處的譯文含義與原文的深層含義有一定的出入,無(wú)法把王毅外長(zhǎng)的堅(jiān)定決心和充分信心表達(dá)出來(lái)。筆者建議翻譯為“justas thetideisboundtoreturn(leave)”意思是“正如潮水注定要退去(離開(kāi))一樣”,能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)王毅外長(zhǎng)所要表達(dá)的信息。

    例2.王毅:半島問(wèn)題的最終解決,要綜合施策,對(duì)癥下藥。

    孫寧譯文:To eventuallyresolvetheissueson the Peninsula, we have to adopt a multi-pronged approach and apply the right medicine.

    “對(duì)癥下藥”的典故出自《三國(guó)志·魏志·華陀傳》;詞條出自宋代朱熹《朱子語(yǔ)類》第四十二卷:“克己復(fù)禮;便是捉得病根;對(duì)癥下藥。”癥:病癥;下藥:用藥,意思是說(shuō)針對(duì)病癥用藥,比喻針對(duì)事物的問(wèn)題所在,采取有效的措施。因此,結(jié)合語(yǔ)境,采取意譯的方法,把“對(duì)癥下藥”意譯為take effective measuresaccordingtothespecificsituation(根據(jù)具體情況,采取有效措施)或workouteffectiveresolutions(找到有效的解決方案)比當(dāng)時(shí)直譯的譯文applytherightmedicine(使用正確的藥)更容易理解,避免產(chǎn)生歧義,能夠在口譯交際中收到更務(wù)實(shí)的溝通效果。

    二、求真型翻譯

    在翻譯過(guò)程中,“求真”是“務(wù)實(shí)”的基礎(chǔ)且制約“務(wù)實(shí)”,所以,能夠求真并確??梢赃_(dá)到務(wù)實(shí)性目標(biāo)和效果的前提下,“求真”是譯者首要的和本能的選擇[1](P79)。盡管不同語(yǔ)言之間有不同的習(xí)慣和表達(dá),但畢竟人類心有靈犀,不同語(yǔ)言之間有著許多相似或類似的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,這就為求真型翻譯提供了可能。如果面向作者/原文的求真型翻譯能夠在還原原文語(yǔ)言和意義的同時(shí),又能夠被譯語(yǔ)讀者理解和接受,“不折騰”的求真型翻譯理所當(dāng)然是譯者的首選。

    例1.王毅:“一帶一路”倡議是中國(guó)的,但機(jī)遇是世界的。

    孫寧譯文:TheBelt and Road Initiative isChina’sidea,but itsopportunitiesbelongtotheworld.

    王毅外長(zhǎng)的回答澄清了所謂“擴(kuò)張”的不實(shí)傳言,把“一帶一路”概括為其倡議是中國(guó)的,但其機(jī)遇屬于全世界,說(shuō)明了中國(guó)積極參與國(guó)際事務(wù)的努力,同時(shí)更強(qiáng)調(diào)了中國(guó)愿與全世界分享機(jī)遇的開(kāi)放姿態(tài),有利于消除國(guó)外一些人士的疑慮和擔(dān)心。譯文回譯成漢語(yǔ)就是“一路一帶的倡議是中國(guó)的,但其機(jī)會(huì)屬于全世界”,既表達(dá)了原話之意,又符合英語(yǔ)的表達(dá)和理解習(xí)慣,在求原文之真的同時(shí)又務(wù)社會(huì)之用,是譯者行為合理度高的譯文。

    例2.王毅:中國(guó)既重情義,也講原則。

    孫寧譯文:China both values friendship and stands on principle.

    王毅外長(zhǎng)關(guān)于中朝關(guān)系相關(guān)提問(wèn)時(shí)的這句回答明確告訴人們中國(guó)既不會(huì)因?yàn)榕c朝鮮的傳統(tǒng)友誼而不講原則地偏袒朝鮮,同時(shí)又對(duì)朝鮮謀發(fā)展、求安全的合理關(guān)切提供支持和幫助,向世人展示中國(guó)既理智又情感、既重情義又講原則的良好形象,從而避免造成中國(guó)只講友誼而不講原則,或講原則但不珍惜友誼的片面或錯(cuò)誤的印象。譯文回譯成漢語(yǔ)就是“中國(guó)既重視友誼,又堅(jiān)持原則”,準(zhǔn)確而完整地譯出了原文的含義。

    三、務(wù)實(shí)型翻譯

    翻譯的目的是幫助開(kāi)展交流溝通,譯者是交流溝通的橋梁和紐帶。橋梁要讓人走得穩(wěn)、走得順、走得過(guò);紐帶要吸引人、團(tuán)結(jié)人、服務(wù)人,譯者要完成這些任務(wù)絕非易事!鑒于口譯面對(duì)面直接交流的特點(diǎn),譯員應(yīng)盡量使用通俗易懂、便于理解的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,使譯文生動(dòng)順暢。

    翻譯的本質(zhì)是跨國(guó)家、跨語(yǔ)言、跨文化的國(guó)際傳播[5](P34)。在求真無(wú)法或無(wú)力實(shí)現(xiàn)溝通之為時(shí),譯者就必須借助一些方法和手段來(lái)進(jìn)行溝通——求題旨之真,務(wù)情景之實(shí)(如在保持原文原意真實(shí)的情況下,使譯文語(yǔ)言表達(dá)符合語(yǔ)用的環(huán)境,即做到“得體”)[1](P34)。譯者要始終牢記職責(zé)和使命,清楚我是誰(shuí)、為了誰(shuí)、服務(wù)誰(shuí),從而做到知己知彼,百戰(zhàn)不殆。在直譯不利于溝通時(shí),譯者常常采用意譯、歸化等方法或策略來(lái)進(jìn)行務(wù)實(shí)型翻譯,以實(shí)現(xiàn)交流溝通之目的。務(wù)實(shí)型翻譯一方面結(jié)合具體語(yǔ)境打破表象翻譯出源語(yǔ)的深層含義,另一方面使譯語(yǔ)容易被交際的另一方所理解和接受,在口譯中是常用的策略。

    例1.王毅:總之,人民的利益大于天。

    孫寧譯文:Inshort,theinterestsofthepeopleareparamount.

    如果根據(jù)字面意義,采取直譯的方法來(lái)達(dá)到求真的效果,直接翻譯成“In short,the interests ofthe people are larger (bigger)thanheaven”,這會(huì)令很多以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人感到難以理解。西方人大多信奉基督教,在他們的心目中上帝(god)才是至高無(wú)上的,他們不理解“天”在漢語(yǔ)文化里的地位和含義,但這里直接把“天”歸化翻譯成“god”,也不穩(wěn)妥,因?yàn)檫@樣有對(duì)上帝(god)不敬之嫌。在漢語(yǔ)文化里,“天”有著至高無(wú)上的地位,很多人信奉“老天爺”,與天相關(guān)的詞匯比比皆是,例如“一步登天、替天行道、天經(jīng)地義、天怒人怨、回天之力”等,就連古代的皇帝也被稱為“天子”。其實(shí),王毅外長(zhǎng)這句話里的所說(shuō)“天”是比喻、是虛指,意思是說(shuō)“領(lǐng)事保護(hù)要竭盡全力為人民服務(wù),因?yàn)樵谒麄儯ㄍ饨环?wù)人員)的心中人民的利益是最重要的、至高無(wú)上的”。譯員孫寧結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,深刻領(lǐng)悟原話的含義,采取歸化的策略,巧妙地把這句話翻譯成“總之,人民的利益是最重要的!”譯者聰明地溝通了作者和讀者,譯者對(duì)譯文的操縱合情、合理,譯者行為合理度高,是能夠克服文化差異實(shí)現(xiàn)順利溝通的務(wù)實(shí)型翻譯的上乘之作。

    例2.王毅:我在這里想提醒的是,航行自由并不等于橫行自由。

    孫寧譯文:And I want to remind some people that the freedom ofnavigation doesn’t give them alicense to do whatever theywant.

    “橫行霸道”一詞出自清·曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第九回:“一任薛蟠橫行霸道,他不但不去管約,反‘助紂為虐’討好兒。”橫行:行動(dòng)蠻橫仗勢(shì)做壞事;霸道:蠻不講理,依仗權(quán)勢(shì)為非作歹。在回答路透社記者關(guān)于南海問(wèn)題的提問(wèn)時(shí),王毅外長(zhǎng)指出“航行自由并不等于橫行自由”,揭露一些國(guó)家打著所謂“航行自由”的幌子,妄圖搞混南海、抹黑中國(guó)、搞亂亞洲的險(xiǎn)惡用心。盡管出于外交辭令,王毅外長(zhǎng)沒(méi)有使用“橫行霸道”一詞,但譯員對(duì)于此處的“橫行”一詞的理解準(zhǔn)確到位,翻譯結(jié)合語(yǔ)境得體、到位,力度、語(yǔ)氣都把握得恰到好處。譯文回譯成漢語(yǔ)的意思是“我想提醒一些人航行自由并不是說(shuō)給他們頒發(fā)了一張為所欲為的通行證”,這里的通行證(license)和為所欲為(dowhatevertheywant)都是務(wù)實(shí)型翻譯的佳作。

    結(jié)語(yǔ)

    翻譯是目的性很強(qiáng)的社會(huì)性勞動(dòng),其功能是為了供他人使用。為了實(shí)現(xiàn)“譯以致用”的目的,譯者經(jīng)常在翻譯過(guò)程中扮演中介者、講解者、溝通者、信息傳遞者、交際專家甚至秘書(shū)、助理、宣傳員等不同的角色,常常被比喻為演員、調(diào)停者、筑橋者、啟明星[6](P117-118)等。無(wú)論采用求真型翻譯還是務(wù)實(shí)型翻譯,譯者要始終牢記“求真為本,求真兼顧務(wù)實(shí);務(wù)實(shí)為用(上),務(wù)實(shí)兼顧求真”[6](P87)的基本原則,采用合適的策略,通過(guò)各種方法和技巧,在“求真”與“務(wù)實(shí)”之間尋找最佳的平衡點(diǎn),努力做對(duì)外交流溝通的使者,力爭(zhēng)做到“中國(guó)故事,國(guó)際表達(dá)”,把來(lái)自中國(guó)的聲音全面、準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳遞給全世界,讓全世界聽(tīng)懂來(lái)自于中國(guó)的聲音。

    [1]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):路徑探索[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.

    [2]李菡丹,張建敏:我們是中國(guó)翻譯的國(guó)家隊(duì)[J].中國(guó)青年,2010(12):50-51.

    [3]阿麗,曉軻.傳奇張璐:給總理當(dāng)翻譯的平民女孩[J].人生與伴侶(上半月版),2010(7):9-11.

    [4]王毅,孫寧.2016王毅外長(zhǎng)答記者問(wèn)全過(guò)程[EB/OL]. http://www.iqiyi.com/v_19rrkv5h1k.html.2016-03-08.

    [5]胡興文,巫阿苗.中國(guó)文化走出去:面向受眾的翻譯出版路徑[J].中國(guó)出版,2014(2):34-37.

    [6]譚載喜.譯者比喻與譯者身份[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2011(3):116-123.

    [責(zé)任編輯 靳開(kāi)宇]

    H315.9

    A

    2095-0438(2017)06-0076-03

    2017-02-11

    邵衛(wèi)平(1976-),男,河南西平人,淮南聯(lián)合大學(xué)外語(yǔ)系講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與翻譯。

    安徽省教育廳省級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目“基于工作過(guò)程的項(xiàng)目導(dǎo)向式《實(shí)用翻譯理論、實(shí)踐與實(shí)訓(xùn)》教學(xué)研究”(2014jyxm473);淮南聯(lián)合大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目“基于編輯出版?zhèn)鞑ヒ暯堑膶W(xué)術(shù)論文摘要漢英翻譯研究”(WCY1502)階段性研究成果。

    猜你喜歡
    譯員求真兩會(huì)
    張錦繡
    會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
    口譯中的“陷阱”
    大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
    走出教材窠臼,走向求真求是
    論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
    外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
    譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
    質(zhì)疑辯惑,探索求真
    固安县| 绵阳市| 平泉县| 五莲县| 崇左市| 辽源市| 获嘉县| 博乐市| 江孜县| 观塘区| 房产| 阿巴嘎旗| 吉林省| 东台市| 土默特右旗| 苍溪县| 五寨县| 长子县| 西盟| 嘉黎县| 长寿区| 湘潭市| 安乡县| 宣汉县| 湘阴县| 垫江县| 保康县| 确山县| 东阿县| 布拖县| 庆云县| 高州市| 遵义市| 华安县| 大兴区| 孝昌县| 云和县| 曲松县| 徐汇区| 得荣县| 铁岭县|