秋
作者 /[奧地利] 里爾克翻譯 / 馮至
■詩歌不分國界,無論古今,都是靈魂所渴求的節(jié)奏。風格多樣的中外詩歌與讀詩心得貫穿古今,讓世界變得詩意盎然,走入詩的領域,愛上詩歌,是一件如此美好的事。
葉片在落,像從遠方落下來,
仿佛遙遠的花園在空中凋零;
它們落著,用手勢說“不”。
而夜間沉重的地球
從所有星辰落進了寂寞。
我們都在落。這只手也在落。
請看另一只手:它在一切手中間。
但有一個人,用他的雙手
無限溫存地捧住了這種降落
薦詩丨木又寸
即使是被同一陣風吹落的葉片,也總是你落你的,我落我的。而在那顆從所有星辰落進了寂寞的星球上,又有多少人是你寂寞你的,我寂寞我的?
如果獨自落下是如同四季更迭一般無法糾正的命運,那么那雙無限溫存的雙手究竟在哪里等著,其實我和你一樣渴望知道。