宋 穎
(廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系, 廣東 韶關(guān) 512026)
從“動(dòng)態(tài)對(duì)等”看《壇經(jīng)》偈頌的英譯
——以神秀惠能對(duì)偈及“五祖偈”為例
宋 穎
(廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系, 廣東 韶關(guān) 512026)
以尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論為視角,選取黃茂林和蔣堅(jiān)松兩個(gè)《壇經(jīng)》英譯本中的惠能神秀對(duì)偈及“五祖偈”為對(duì)比語(yǔ)料,分析兩位譯者在偈頌音韻處理、重現(xiàn)深意及傳遞意象中所呈現(xiàn)的動(dòng)態(tài)對(duì)等的差異性。
動(dòng)態(tài)對(duì)等;《壇經(jīng)》偈頌;神秀偈;惠能偈;五祖偈
自黃茂林先生翻譯的首部英譯《壇經(jīng)》本于1930年出版以來(lái),翻譯學(xué)界對(duì)《壇經(jīng)》的版本、語(yǔ)法、思想及其影響進(jìn)行了卓有成效的探討[1]。高秉業(yè)于1977年在《英譯<六祖壇經(jīng)>版本的歷史研究》一文中列舉出六種英譯本,詳細(xì)介紹了譯者的背景、英譯版本源流,并對(duì)譯本的差異性與選用的源文本做了分析[2]。常亮對(duì)《壇經(jīng)》的十五種英譯本按譯者身份、出版時(shí)間、翻譯原本和譯者所屬地進(jìn)行了分類[3]。關(guān)于《壇經(jīng)》英譯策略,孫元旭探討了黃茂林英譯本的翻譯方法及難點(diǎn);宋偉華比較分析了黃茂林與Dwight Goddard譯本[4]及Christmas Humphrey譯本[5]。2012年湖南人民出版社出版了由蔣堅(jiān)松新譯的《壇經(jīng)》英譯本The Sutra of Huineng(以下簡(jiǎn)稱蔣譯)[6],論述了《壇經(jīng)》偈頌的英譯策略,強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)需尋求詩(shī)歌元素在其意義、意象、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、韻律等的動(dòng)態(tài)平衡[7]。
《六祖壇經(jīng)》是一部由中國(guó)禪宗六祖惠能的弟子法海記集、記錄六祖惠能(638-715)傳道與弘法機(jī)緣的佛經(jīng)經(jīng)典,也是唯一一部由中國(guó)僧人著述,被稱為“經(jīng)”的佛典。1930年,黃茂林《壇經(jīng)》譯本印行于歐美各地,向西方哲學(xué)愛(ài)好者或修行者傳遞了新的禪定修行方法?!秹?jīng)》譯介對(duì)中國(guó)禪文化在域外的傳播中起重要作用。
本文選取兩種英譯本作語(yǔ)料對(duì)比分析,一是1930年,由黃茂林翻譯、上海有正書局出版的《壇經(jīng)》英譯本Sutra Spoken by the Sixth Patriarch Wei Lang on the High Seat of The Treasure of The Law(以下簡(jiǎn)稱黃譯)[8]。黃茂林居士早期在香港活動(dòng),精通英文,時(shí)常與英國(guó)人研究小乘佛教,后皈依太虛法師,信大乘佛教。黃譯本結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單,宏觀結(jié)構(gòu)包括:譯著前言、壇經(jīng)英譯文;微觀結(jié)構(gòu)為純“翻譯型”譯經(jīng),無(wú)注解。二是當(dāng)代譯者蔣堅(jiān)松于2012年翻譯的《壇經(jīng)》英譯本The Sutra of Huineng(以下簡(jiǎn)稱蔣譯)[6]。蔣堅(jiān)松師從翻譯家劉重德先生,翻譯理論研究與實(shí)踐成果豐碩。該譯本是漢英對(duì)照本,是迄今為止的最新譯本,結(jié)構(gòu)為譯經(jīng)-詮釋型(顧瑞榮今譯,蔣堅(jiān)松英譯),英譯文在正文外附錄語(yǔ)言與文化的注釋。兩譯本歷時(shí)跨度近一個(gè)世紀(jì),翻譯風(fēng)格和措辭有明顯的差異,具有對(duì)比分析價(jià)值。
《六祖壇經(jīng)》里的偈頌有30余首,分四言、五言、六言和七言,短的4行,長(zhǎng)的近60行,其中不僅蘊(yùn)含深刻的禪宗教義,佛教文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化,還具有鮮明的漢語(yǔ)佛經(jīng)散文和韻文文體特征[7]。五祖弘忍傳法偈為禪宗衣缽繼承立文字之證。雖然神秀、惠能有共同的師乘和思想淵源,但是他們的禪風(fēng)殊異,并形成了所謂的“南頓北漸”,其對(duì)偈體現(xiàn)了般若佛性。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Nida提出,翻譯的形式有兩種,一種是形式對(duì)等,一種是內(nèi)容對(duì)等。形式對(duì)等的特征是,“原文的形式特征一成不變地復(fù)制到目的語(yǔ)文本”;“用接受語(yǔ)言復(fù)制出與原語(yǔ)信息最貼切的自然對(duì)等,首先是意義對(duì)等,其次是文體對(duì)等?!保?]即接受語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)與源語(yǔ)讀者閱讀原文時(shí)反應(yīng)相等。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論為“形式”與“意義”的翻譯重心找到了靈活的平衡點(diǎn),與《壇經(jīng)》主張“得意忘言”相契合,避免了追求“形式對(duì)等”的翻譯而忽視“禪意”傳遞的動(dòng)態(tài)需求。
《壇經(jīng)》是中國(guó)化、平民化、簡(jiǎn)明化的佛經(jīng),它的語(yǔ)言除了一些佛教詞語(yǔ),大體上是通俗,簡(jiǎn)潔,略帶古語(yǔ)色彩的口語(yǔ)[7]。崇尚簡(jiǎn)潔是佛經(jīng)詩(shī)歌的特點(diǎn),但由于語(yǔ)言和文化的差異,譯入語(yǔ)讀者較難領(lǐng)會(huì)偈頌蘊(yùn)涵的佛理與禪境,鑒于《壇經(jīng)》傳播的交際需要,譯者應(yīng)切合經(jīng)文偈頌的含蓄特點(diǎn),以少總多,用有限的文辭傳達(dá)深遠(yuǎn)的禪意[7]。以下是神秀、惠能對(duì)偈及五祖?zhèn)黝D教衣缽偈,試從音韻、修辭和意象方面對(duì)比分析黃譯本和蔣譯本的傳譯效果:
身是菩提樹(shù),
心如明鏡臺(tái)。
時(shí)時(shí)勤拂拭,
勿使惹塵埃。(《壇經(jīng)·神秀偈》)
Our body ’s just the Bodhi tree,
Our body is the Bodhi-tree,
And our mind a mirror bright,
Carefully we wipe them hour by hour,
And let no dust alright.(黃譯)
Our mind a mirror set on stand.
We wipe them ev’ry now and then,
Lest dust should ever there go land.(蔣譯)
神秀偈原韻律為“ABCB”,即尾韻押隔行韻(alternate rhyme)。兩位譯者都在神秀偈的韻律上取得了對(duì)等效果,黃譯中第二、四行“bright”,“alright”押尾韻,蔣譯第二、四行在“stand”和“l(fā)and”上押尾韻。而且二位譯者都在第一第二句選詞“body”和“Bodhi”,“mind”和“mirror”押頭韻,譯者用抑揚(yáng)格對(duì)應(yīng)原文的平仄。再看“惠能偈”。
菩提本無(wú)樹(shù),
明鏡亦非臺(tái),
本來(lái)無(wú)一物,
何處惹塵埃?(《壇經(jīng)·惠能偈》)
There is no Bodhi-tree,
Nor stand of a mirror bright.
Since all is void,
Where can the dust alight?(黃譯)
The Bodhi is not in fact a tree,
And nor’ s there mirror nor its stand.
By nature all is vain and void,
So where can ever dust go land?(蔣譯)
在對(duì)惠能偈翻譯的音律處理上,兩位譯者沒(méi)有完全形式對(duì)等?;菽苜试崬椤癆BCB”,“樹(shù)”與“物”,“臺(tái)”與“?!?。在翻譯對(duì)尾韻的處理上,兩位譯者沿用隔行韻,黃譯在二、四行“bright”和“alright”上押韻,蔣譯在二四行“stand”和“l(fā)and”上押韻。蔣譯在第三行選詞“vain and void”,形成了押頭韻的效果??梢?jiàn),兩位譯者在音韻處理中,采取動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯方法避免因韻失義,靈活地為英語(yǔ)讀者在譯入語(yǔ)中追求同等的音韻賞析效果。再看“五祖偈”:
有情來(lái)下種,
因地果還生。
無(wú)情即無(wú)種,
無(wú)性亦無(wú)生。(《壇經(jīng)·五祖偈》)
Sentient beings who sow the seeds of enlightenment,
In the field of Causation will reap the fruit of Buddhahood.
Inanimate objects void of Buddha-nature,
Sow not and reap not. (黃譯)
You sow among the sentient kind,
A field of cause has fruit to yield.
For seeds’vails not the other kind,
And nothing nature-void does yield.(蔣譯)
五祖偈中原韻律為“ABAB”,隔行交互押韻,“種”與“種”,“生”與“生”。在對(duì)尾韻的處理中,兩位譯者策略不同:蔣譯“kind”和“kind”,“yield”和“yield”交互押韻,遵循其“格律詩(shī)體”譯“格律詩(shī)”的原則[7];黃譯則舍韻取意,尾韻均未與原偈對(duì)等。
劉勰《文心雕龍·神思》說(shuō)“使玄解之宰,尋聲律以定墨;獨(dú)照之匠, 窺意象而運(yùn)斤”;胡應(yīng)麟在《詩(shī)藪》中提到, “古詩(shī)之美, 專求意象”。Nida提出:“翻譯是兩種文化的交流,對(duì)于真正有效的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在對(duì)應(yīng)文化背景中才有意義?!保?]動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯借用譯文語(yǔ)言背景文化知識(shí)來(lái)理解譯文,原文中的諸多因素,如語(yǔ)言表達(dá)方式都被轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式。《壇經(jīng)》偈頌的意象是作者對(duì)佛理知覺(jué)化與情緒的對(duì)等物、心與物、情與景、意與境的交融結(jié)合。因此,熟悉禪宗文化背景才能更準(zhǔn)確地傳遞偈頌意象的情與理。
五祖?zhèn)饕吕徺适悄莻鞣ㄖ?,神秀和惠能?duì)偈是禪宗“漸”、“頓”修行方便法門,也是惠能得五祖弘忍傳衣缽的決定作品之一。這三首偈都運(yùn)用了大量的修辭手法,如比喻、反問(wèn)、對(duì)偶、設(shè)問(wèn)、映襯、引用等[10]。其中又以比喻手法使用最為頻繁,因比喻手法有助于形象,淺顯地向大眾講解佛理。三首偈均為對(duì)偶,即字?jǐn)?shù)相同,結(jié)構(gòu)相似,且兩兩相配。如神秀偈“時(shí)時(shí)勤拂拭,勿使惹塵?!本褪褂昧私栌骱捅葦M的手法。借喻,即不出現(xiàn)正文和比喻詞,直接將比喻作為正文來(lái)描寫,不見(jiàn)“拂拭”之物,但見(jiàn)“莫使有塵?!钡男Ч葦M的手法通過(guò)將心比作可以抹擦的物品來(lái)體現(xiàn)。
“身是菩提樹(shù),心如明鏡臺(tái)”是明喻,以菩提樹(shù)喻身,明鏡臺(tái)喻心,菩提為本心之覺(jué),明鏡是本心之照[10]。雖自性如明鏡般清亮,無(wú)奈沾染塵俗,為了保持清凈的佛性,需要勤于修行,拂去妄念。佛教歷來(lái)有鏡喻的說(shuō)法,《華嚴(yán)經(jīng)·普賢行愿品》卷十二:“心如凈明鏡,鑒物未嘗私?!薄读鎵?jīng)箋注》中注解為:“眾生心者猶如明鏡?!庇袑W(xué)者提出“臺(tái)”不是虛字,明鏡臺(tái)應(yīng)為置鏡的梳妝臺(tái)。禪宗主張“得意忘言”,佛經(jīng)“鏡喻”,“臺(tái)”字的使用似乎是為與“埃”構(gòu)成尾韻而添加。蔣譯“Our mind a mirror set on stand”, 將“明鏡臺(tái)”直接譯成“mirror set on stand”,黃譯“And our mind a mirror bright”,省略“臺(tái)”,將心喻為明鏡,突出mirror“bright”的特點(diǎn)。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論中的意義對(duì)等為譯者的首要追求,追求形式對(duì)等時(shí)應(yīng)建立準(zhǔn)確傳遞原文的意義,及本體和喻體描述的一致性,或在譯入語(yǔ)中用讀者接受的修辭方式達(dá)到動(dòng)態(tài)的修辭效果。蔣譯“mirror set on stand”似為韻失意,而黃譯“bright”對(duì)心性常凈的表達(dá)更為貼切??梢?jiàn),翻譯須重視對(duì)佛經(jīng)中修辭的本體、喻體的考證,以期在譯入語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)對(duì)等的修辭效果。
五祖偈,采用了對(duì)偶中的“反對(duì)”修辭手法,“有情”對(duì)“無(wú)情”,“下種”對(duì)“無(wú)種”,“有情”對(duì)“無(wú)性”,“還生”對(duì)“無(wú)生”。蔣譯用“the sentient kind”與“the other kind”,“sow”與“vail”,“sentient kind”與“nature-void”均起“反對(duì)”修辭效果,佛禪的肯定又否定,虛實(shí)相間,修辭趣味躍然紙上。黃譯中,“sentient beings”與“inanimate objects”,“reap”和“sow”對(duì)應(yīng),未達(dá)工整“反對(duì)”之效,但有感的眾生與無(wú)感知的客體亦有鮮明對(duì)照作用。
神秀偈中的“惹塵?!?,蔣譯為“dust go land”,黃譯為“dust alight”,朗文詞典中,alight表附著時(shí)與“l(fā)and”意思等同,詞典中示例“if a bird or insect alights on something, it stops flying and stands on it”,此處二位譯者選詞生動(dòng),似塑造塵埃飄落,最后附著于地面的栩栩如生畫面,保存了原偈的意象。又如神秀偈“時(shí)時(shí)勤拂拭”中的“時(shí)時(shí)”,黃譯為“hour by hour”,蔣譯為“now and then”。英漢大辭典中,“hour by hour”的解釋為逐時(shí),又如“day by day”逐日,它有逐漸轉(zhuǎn)變之意;一個(gè)僧侶不斷拂拭明鏡臺(tái),希望它一塵不染的積極意象瞬時(shí)構(gòu)建起來(lái)。而now and then釋義為偶爾,有時(shí)。“拂拭”一詞本無(wú)程度頻率之分,“勤”字則彰顯了神秀對(duì)悟佛法、見(jiàn)本性的期望。因此,黃譯為“hour by hour”的逐時(shí)進(jìn)取所塑生動(dòng)意象更靈動(dòng)地與原文對(duì)等。
五祖偈中,“有情來(lái)下種”,“種”為情愛(ài)貪念的業(yè)力種子,借喻十二緣起支的“貪愛(ài)”,“因地果還生”借喻“即業(yè)”,即有因有果。蔣譯遵循格律要求,呈示出有感的眾生緣起造業(yè),輪回招致因果,無(wú)物質(zhì)和精神的緣起,也就無(wú)真實(shí)的幻滅。意境平素澄明,無(wú)感情色彩,塑造出語(yǔ)中無(wú)語(yǔ),又語(yǔ)中有語(yǔ)的禪境,與原文意境更貼切。黃譯以“sentient beings”與“inanimate objects”對(duì)應(yīng),有靈有感的眾生對(duì)應(yīng)無(wú)感知的客體,將“心”的靈動(dòng)意像烘托而出。
南齊永明之際,佛經(jīng)的轉(zhuǎn)讀引發(fā)了“四聲說(shuō)”及“永明體”詩(shī)歌的出現(xiàn),中國(guó)詩(shī)歌從 此走上格律化道路。佛經(jīng)偈頌給中國(guó)詩(shī)壇帶來(lái)清新之風(fēng),促進(jìn)詩(shī)歌語(yǔ)言的通俗化,靈動(dòng)的韻律使佛禪奧義的傳達(dá)詩(shī)意盎然。基于頌詠需求,偈頌須取得朗朗上口的效果,因此,譯者在翻譯中如何平衡“韻”與“意”,得其意而不失其韻,還是為韻失意,是值得斟酌的問(wèn)題。
在中國(guó)文化交流“走出去”大背景下,《壇經(jīng)》英譯研究越來(lái)越受到重視?!包S譯”和“蔣譯”沒(méi)有完全追求形式對(duì)等,避免了因韻而失義,直接地傳遞了“禪意”的動(dòng)態(tài)需求,使譯入語(yǔ)讀者獲得同樣的佛學(xué)啟迪,實(shí)現(xiàn)了原作生命力的延續(xù)。
[1]吳玢.建國(guó)以來(lái)關(guān)于《壇經(jīng)》的研究綜述[J].華中人文論叢,2012(2):146-151.
[2]高秉業(yè).黃譯《六祖壇經(jīng)》版本的歷史研究[M]//廣東新興國(guó)恩寺.六祖壇經(jīng)研究:第四冊(cè).北京:中國(guó)大百科全書出版社,2003:340-349.
[3]常亮.《六祖壇經(jīng)》英譯本的總結(jié)與歸納[J].中外文化與文論,2016(1):204-214.
[4]宋偉華.《壇經(jīng)》黃茂林英譯本與Dwight Goddard英譯本比較[J].中國(guó)科技翻譯,2013(1):19-22.
[5]宋偉華.語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的《六組壇經(jīng)》三譯本比較[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):80-84.
[6]惠能. The Platform Sutra(《壇經(jīng)》).顧瑞榮,今譯;蔣堅(jiān)松,譯.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2012.
[7]蔣堅(jiān)松,陳惠.實(shí)踐劉重德教授的譯詩(shī)主張——《六祖壇經(jīng)》中偈、頌的翻譯[J].中國(guó)外語(yǔ),2009(2): 90-94.
[8]Wong Mou-Lam. Sutra Spoken by the Sixth Patriarch, Wei Lang, on the High Seat of “The Gem of Law” Dharmaratha[M].Shanghai: Yu Ching Press,1930.
[9]尤金·奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)出版文化,2004:12.
[10]張子開(kāi).敦煌本《六組壇經(jīng)》的修辭[J].敦煌研究,2008(1):50-52.
A Comparative Analysis of English Versions of Gathas in The Platform Sutra from the Perspective of “Dynamic Equivalence”:
A Case Study of Shenxiu, Huineng and the Fifth Patriarch
SONG Ying
(Foreign Language Department, Guangdong Songshan Polytechnic College, Shaoguan 512126, Guangdong, China)
The gathas of the Platform Sutraserve the needsofdelivering the essence of Chan Buddhism,and the ideological values and translatologicalvalues of such poetic languages can be studied under the increasingly extending of Eastern Learning to the West. Selected three representativegathas translated by Wong Moulam and Jiang Jiansong respectively, this paper compares the English translations in rhymes, rhetoric devices and images from the perspective of dynamic equivalence, and finds that the translatorsdelivered differing versions in accordance with dynamic demands.
dynamic equivalence; gathas of The Platform Sutra; gatha by ShenXiu; gatha by Huineng; gatha by the fifth patriarch
H314.9
A
1007-5348(2017)04-0042-04
(責(zé)任編輯:明 遠(yuǎn))
2016-11-08
2016年廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研項(xiàng)目“禪宗偈頌英譯對(duì)比研究——以《壇經(jīng)》為例”(2016SKYB012)
宋穎(1989-),女,廣東韶關(guān)人,廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、典籍翻譯。