• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞英譯研究

      2017-04-13 17:20:39柯,張
      關(guān)鍵詞:英譯譯者譯文

      陳 柯,張 闖

      (西安石油大學(xué),陜西 西安710065)

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞英譯研究

      陳 柯,張 闖

      (西安石油大學(xué),陜西 西安710065)

      生態(tài)意境,作為我國(guó)古典詩(shī)詞藝術(shù)美的重要組成部分,其孕育的哲理和思辨正是華夏智慧的核心所在。翻譯過(guò)程中將中國(guó)古典詩(shī)詞所展現(xiàn)的意境最大化地呈現(xiàn)給讀者,追求“神形合一”、“思與境偕”的生態(tài)翻譯最佳藝術(shù)境界,是每個(gè)譯者孜孜不倦的追求。本文從“生態(tài)翻譯學(xué)”重要理念“多維轉(zhuǎn)換適應(yīng)”原則詮釋中國(guó)詩(shī)歌文化英譯,謀求在譯文文化生態(tài)系統(tǒng)里搭造與原語(yǔ)生態(tài)相適應(yīng)的環(huán)境,傳遞中華文化的神韻,展示中國(guó)文化自信。

      生態(tài)翻譯學(xué);中國(guó)古典詩(shī)詞;英譯研究

      1.引言

      生態(tài)翻譯學(xué),源于西方生態(tài)整體主義原則,同時(shí)又凝聚中國(guó)典籍哲學(xué)的生態(tài)智慧,可謂中西合璧的產(chǎn)物。生態(tài)意境,作為我國(guó)古典詩(shī)詞藝術(shù)美的重要組成部分,其孕育的哲理和思辨正是華夏智慧的核心所在。如何在翻譯過(guò)程中將中國(guó)古典詩(shī)詞所展現(xiàn)的意境最大化地呈現(xiàn)給讀者,謀求“神形合一”、“思與境偕”的生態(tài)翻譯最佳藝術(shù)境界,是譯者孜孜不倦的追求。

      2.國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀

      由于社會(huì)、語(yǔ)言、文化和交際環(huán)境等因素,中西生態(tài)環(huán)境存在著很大差異。中國(guó)人崇尚“無(wú)”,認(rèn)為“無(wú)”是萬(wàn)物的起源,所以一切皆以虛擬為基礎(chǔ),而西方人則相信我們生活在客觀存在的宇宙中。因而中國(guó)傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)注重內(nèi)心感受,隨性空泛隨意、含蓄包容,古典詩(shī)詞內(nèi)容龐雜,審美意象微妙。[1]然而,西方文學(xué)注重邏輯推理、哲學(xué)思辨,主客觀分得很清楚,情感表達(dá)更加縝密細(xì)致,這就要求我們?cè)诘浼⒆g的過(guò)程中關(guān)注翻譯的生態(tài)轉(zhuǎn)化。

      生態(tài)翻譯理論是從一種超越傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)范疇的新視角來(lái)詮釋翻譯現(xiàn)象。[2]翻譯活動(dòng)在翻譯生態(tài)環(huán)境展開(kāi),力求從多維度適應(yīng)譯語(yǔ)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)不同文化的無(wú)障礙交流。生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,全面展開(kāi)于2009年,始于中國(guó),成長(zhǎng)于歐洲語(yǔ)境之外的第一個(gè)真正具有“原創(chuàng)”意義的翻譯理論,由國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者胡庚申提出,核心是適應(yīng)選擇論。理論提出伊始,國(guó)內(nèi)其它學(xué)者便對(duì)其積極回應(yīng),并為其理論建構(gòu)作出嘗試,代表人物如王寧從生態(tài)文學(xué)的角度探討了生態(tài)翻譯學(xué),指出生態(tài)翻譯學(xué)同時(shí)要兼顧譯者與文本之間的平衡;[3]方夢(mèng)之具體闡發(fā)了胡庚申提出的“翻譯生態(tài)環(huán)境”的核心理念,并指出翻譯生態(tài)環(huán)境具有動(dòng)態(tài)性、層次性和個(gè)體特征。[4]

      3.中國(guó)詩(shī)歌文化英譯的生態(tài)學(xué)闡釋

      “多維轉(zhuǎn)換適應(yīng)”原則是胡庚申“生態(tài)翻譯學(xué)”重要翻譯理念之一,在文本翻譯過(guò)程中,在對(duì)全句、全段、全文整體考慮后,做出的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。中國(guó)詩(shī)詞,言簡(jiǎn)意深,回味雋永,講究詩(shī)情畫意融為一體;英語(yǔ)詩(shī)歌,則是通過(guò)格律和音韻傳情達(dá)意。詩(shī)歌英譯,處理好虛實(shí)、動(dòng)靜、形神、小大的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)平衡,至關(guān)重要。

      3.1語(yǔ)言維的生態(tài)轉(zhuǎn)換——讀者身臨其境

      語(yǔ)言維的生態(tài)轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[5]中國(guó)古典詩(shī)歌,語(yǔ)言栩栩如生,感情充沛豐盈,畫面代入感強(qiáng)烈,讓人身臨其境,猶聞其聲,如見(jiàn)其景。詩(shī)歌文化,帶給讀者意中有境、境中寓意的感受。詩(shī)詞英譯,不僅要將古典詩(shī)詞原文的傳神意境通過(guò)詞匯、句法以及修辭手法展現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,更要達(dá)到“意美”和“聲美”、“形美”的生態(tài)平衡,從而使譯者、讀者、作者能夠跨越時(shí)間和空間障礙,產(chǎn)生共鳴。

      古典詩(shī)歌英譯,譯者首先既要從語(yǔ)言風(fēng)格和句式特點(diǎn)來(lái)把握原文,更需傳遞語(yǔ)言文字背后所蘊(yùn)含的思想和感情。例如,歐陽(yáng)修的《蝶戀花》,“庭院深深深幾時(shí)許,楊柳堆煙,簾幕無(wú)常數(shù)”,一個(gè)“深”字,重復(fù)三次,佳人傷感,睹景思己,黯然神傷的畫面便躍然紙上。借居所之深來(lái)訴說(shuō)內(nèi)心的寂寥,縱使千般美景,無(wú)人陪伴欣賞,也是了無(wú)意境。

      許淵沖先生譯文如下:

      Deep,deep,the courtyard where he is,so deep.

      It's veiled by smoke like willows heap on heap

      By curtain on curtain and screen on screen.

      人才培養(yǎng)方案是人才培養(yǎng)的具體化,程序化和實(shí)踐環(huán)節(jié)指導(dǎo)的重要環(huán)節(jié),也是高校人才培養(yǎng)重要的參考依據(jù)。酒店管理專業(yè)以學(xué)?!皯?yīng)用型、國(guó)際化、高水平”的辦學(xué)定位,以“培養(yǎng)具有國(guó)際視野的高素質(zhì)應(yīng)用型人才”為己任,以學(xué)?!巴庹Z(yǔ)+”人才培養(yǎng)體系為指導(dǎo),將本專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)確定為:培養(yǎng)德、智、體、美全面發(fā)展,掌握現(xiàn)代酒店及旅游管理基礎(chǔ)理論、專門知識(shí)和專業(yè)技能、具有國(guó)際視野、管理能力、服務(wù)意識(shí)、創(chuàng)新精神,能夠從事酒店及旅游業(yè)相關(guān)的經(jīng)營(yíng)、管理、策劃、規(guī)劃、咨詢、培訓(xùn)等工作的高素質(zhì)應(yīng)用型酒店管理復(fù)合人才。

      譯者將“deep”巧妙的英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)分散,實(shí)現(xiàn)“deep”、“heap”和“screen”長(zhǎng)音對(duì)應(yīng)押韻,“heap”和“screen”兩次重復(fù),通過(guò)韻律節(jié)奏變化,準(zhǔn)確的表達(dá)了一個(gè)深閨怨婦的百般無(wú)奈,錦衣玉食也無(wú)法填補(bǔ)精神上的禁錮和空虛。許淵沖先生的譯文兼顧了語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、句義、語(yǔ)境,同時(shí)將注重“意合”的中文通過(guò)“so”、“by”、“l(fā)ike”等介詞、連詞使句子內(nèi)部邏輯結(jié)構(gòu)明晰,完成到譯文“形合”的轉(zhuǎn)變。語(yǔ)言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)變,讀者就會(huì)身臨其境,譯者、讀者、作者三者有機(jī)融為一體,生態(tài)語(yǔ)境的和諧不言而喻,既還原了原詩(shī)的意境,達(dá)到意美的效果,也給譯文讀者留下了無(wú)限的想象空間。

      鎳是能夠滿足循環(huán)經(jīng)濟(jì)理念的金屬之一。不銹鋼或鎳?yán)碚撋蟻?lái)說(shuō)都是百分之百不會(huì)降解并且可回收的,廢不銹鋼和廢鎳不會(huì)因?yàn)榛厥斩鴮?dǎo)致品質(zhì)下降,回收回爐后的鎳金屬也可以作為非常好的原材料再次使用。據(jù)了解,在全球很多國(guó)家和地區(qū),82%的鎳金屬都可實(shí)現(xiàn)回收再利用。現(xiàn)階段全球每年的鎳開(kāi)采量在190萬(wàn) t,而全球的鎳使用量約為2 500萬(wàn) t。地表鎳儲(chǔ)藏量大概有1億 t,加上次表層可以開(kāi)采的鎳約有2億 t,共計(jì)3億 t。不難看出,這樣高的鎳回收利用率以及豐富的資源儲(chǔ)量,完全可以滿足所有國(guó)家工業(yè)的高度發(fā)展需要和對(duì)鎳的增量需求,達(dá)到可持續(xù)發(fā)展的要求。

      The lord who wrote the song lost the empire

      科學(xué)越軌行為對(duì)于科學(xué)界的影響是必然的,但是對(duì)于社會(huì)生活的影響也是不容忽視的,本文從科學(xué)精神、社會(huì)生活、普通群眾、科學(xué)資源、青年科學(xué)家等五個(gè)方面展開(kāi),詳細(xì)論述科學(xué)越軌行為對(duì)社會(huì)各方面的影響。

      這是作者夜泊秦淮時(shí)觸景感懷之作,詩(shī)人借陳后主醉生夢(mèng)死、追求享樂(lè)而最終亡國(guó)的歷史悲劇,嘲諷了那些醉生夢(mèng)死而不知悔改的晚唐統(tǒng)治者,表現(xiàn)了詩(shī)人憂國(guó)憂民的愛(ài)國(guó)情懷。而這首詩(shī)中的用典堪稱點(diǎn)睛之筆,它自然微妙地將歷史、現(xiàn)實(shí)和未來(lái)聯(lián)系在一起,耐人尋味。詩(shī)歌用典含蓄簡(jiǎn)潔,借“后庭花”指代“亡國(guó)”,如果讀者不仔細(xì)的話,可能發(fā)現(xiàn)不了這個(gè)典故。在不同社會(huì)文化背景下,詩(shī)人靈活地處理了原詩(shī)典故。

      文化維的生態(tài)轉(zhuǎn)換,譯者在翻譯過(guò)程中,更多關(guān)注雙語(yǔ)文化的生態(tài)環(huán)境,絕不能僅從字面翻譯文本內(nèi)容,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換深入到雙語(yǔ)文化系統(tǒng)內(nèi)部,將特定的文化背景和文化內(nèi)涵傳遞給譯語(yǔ)讀者。[5]

      The songstress knows not the grief of the captive king,by riverside she sings his song of Parting Spring.

      下面是許淵沖先生的英文:

      中國(guó)古典詩(shī)詞,承載著深厚豐富的文化韻味,是一個(gè)個(gè)具有內(nèi)涵美感和哲理故事凝聚而成的藝術(shù)符號(hào)。在詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,通過(guò)文化層面的適應(yīng)性選擇,還原詩(shī)詞意境,將詩(shī)歌的感情色彩傳達(dá)出來(lái),幫助譯文讀者理解詩(shī)歌意蘊(yùn),比如杜牧那首著名的《泊秦淮》:商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花。

      同樣的內(nèi)容,王守義先生的英文:

      The girl who entertains the patrons

      She doesn’t weep because the dynasty fell

      通過(guò)對(duì)電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)創(chuàng)新型人才培養(yǎng)模式的研究和探索,構(gòu)建內(nèi)外兼修的電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)創(chuàng)新型人才培養(yǎng)模式,從校內(nèi)與校外的課程體系優(yōu)化、實(shí)踐環(huán)節(jié)建設(shè)和師資隊(duì)伍建設(shè)等方面進(jìn)行實(shí)踐嘗試。結(jié)果表明,首先,該模式是一個(gè)行之有效的創(chuàng)新型人才培養(yǎng)模式,取得很好的成效,培養(yǎng)出具有創(chuàng)新思維和創(chuàng)新能力的電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)人才,為企業(yè)和社會(huì)輸送了大批高素質(zhì)人才;其次,該模式進(jìn)一步提高了電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)教師的專業(yè)素養(yǎng)、教學(xué)水平和科研能力,完善了他們的結(jié)構(gòu)層次;最后,該模式進(jìn)一步促進(jìn)了電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)的學(xué)科發(fā)展。■

      3.2文化維的生態(tài)轉(zhuǎn)換——謀求異中求同

      She sings“flowers in the rear garden”

      按照實(shí)驗(yàn)方法,考慮和避免了各種不利影響因素后,測(cè)定4個(gè)鈦合金標(biāo)樣中的硅元素含量,測(cè)定結(jié)果見(jiàn)表1。測(cè)定結(jié)果表明樣品的絕對(duì)誤差和相對(duì)誤差均較小,鈦合金標(biāo)樣中硅含量測(cè)定的準(zhǔn)確度較高。

      許淵沖教授為了將原文典故還原出來(lái),將“后庭花”翻譯成“Song of Parting Spring”,雖然沒(méi)有嚴(yán)格按照字面去翻譯,但較為完整地傳達(dá)了“后庭花”所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,再現(xiàn)了原詩(shī)意境,給人以無(wú)盡的想象,讓人回味無(wú)窮。[6]對(duì)于漢學(xué)家或熟知中國(guó)詩(shī)詞文化典故的人而言,這個(gè)翻譯令人拍案叫絕;關(guān)鍵在于,許多譯語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)詩(shī)詞文化知之甚少,估計(jì)看了以后,可能欲哭無(wú)淚。王守義先生的譯文,借語(yǔ)義前后照應(yīng)讓不懂中國(guó)歷史文化背景的讀者也能明白原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,但從另一個(gè)角度而言,多少犧牲了詩(shī)歌原有的節(jié)律美和含蓄美。詩(shī)歌翻譯,本無(wú)固態(tài)形式,生態(tài)翻譯學(xué)更是強(qiáng)調(diào)不同層次的生態(tài)協(xié)調(diào)與平衡,譯者本人的審美方式、興趣愛(ài)好和讀者的接受文化和實(shí)際需求等都會(huì)造成譯者不同的文化適應(yīng)與選擇。正如譯屆長(zhǎng)存的“歸化”與“異化”之爭(zhēng),若從生態(tài)翻譯學(xué)角度來(lái)看,無(wú)論是“許譯”還是“王譯”都是符合生態(tài)理性的,都是翻譯市場(chǎng)不可或缺的一部分,各有各的粉絲,無(wú)謂孰優(yōu)孰劣。

      3.3交際維的生態(tài)轉(zhuǎn)換——傳遞特殊意象

      高溫?zé)煔馀c低溫蒸汽換熱,過(guò)熱爐出口蒸汽溫度是系統(tǒng)的控制指標(biāo)。焚燒爐出口煙氣優(yōu)先來(lái)自氣化副產(chǎn)的9.8MPa高壓飽和蒸汽,通過(guò)設(shè)置中間減溫器的調(diào)節(jié),使過(guò)熱蒸汽出口溫度在520~540℃后送出界區(qū),過(guò)熱器分為3級(jí),1級(jí)低過(guò),2級(jí)高過(guò)。低過(guò)與高過(guò)間設(shè)計(jì)噴水減溫裝置。9.8MPa飽和蒸汽在進(jìn)本界區(qū)后,在進(jìn)過(guò)熱器前需設(shè)全通量旁路1.5MPa飽和蒸汽管網(wǎng)。過(guò)熱器采用高溫段順流與低溫段逆流的交叉布置形式。飽和蒸汽先進(jìn)入低溫段與煙氣逆流換熱,出低溫段后進(jìn)入高溫段的入口與高溫?zé)煔忭樍鲹Q熱。低過(guò)與高過(guò)間設(shè)置噴水減溫裝置,控制出口蒸汽溫度,防止蒸汽超溫。

      馬太太望著他一笑。“易先生是該請(qǐng)客了?!彼浪麜缘盟侵讣{寵請(qǐng)酒。今天兩人雙雙失蹤,女的三更半夜還沒(méi)回來(lái)。他回來(lái)了又有點(diǎn)精神恍惚的樣子,臉上又憋不住的喜氣洋洋,帶三分春色。看來(lái)還是第一次上手。

      交際維的生態(tài)轉(zhuǎn)換指的是在翻譯過(guò)程,譯者為了實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)交際的實(shí)際意圖,進(jìn)行的各種適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。[5]交際維度轉(zhuǎn)換實(shí)際是語(yǔ)言維和文化維的延伸,既譯者不僅要保證不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)碼和文化傳遞,還要關(guān)注原語(yǔ)的交際意圖是否在譯語(yǔ)中得到充分表達(dá)。

      王維的《九月九日憶山東兄弟》通篇敘事抒情,寥寥數(shù)字已然勾勒出詩(shī)人在他鄉(xiāng)異土生活的孤聊凄涼,如原作高潮句:

      遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。

      I know my brothers would,with dogwood spray in hand,climb up mountain miss me far away.(許淵沖譯)

      這是作者表達(dá)在重陽(yáng)佳節(jié)來(lái)臨之際,自己一個(gè)人在外,無(wú)比思念家鄉(xiāng)和親人的感情。林語(yǔ)堂先生翻譯的時(shí)候,打破了原有的語(yǔ)序,在句首直接點(diǎn)破“with dogwood spray in hand,climb up mountain”,即“登高”和“插茱萸”的意象,與題目中的“憶”遙相呼應(yīng),譯作短小精煉,寥寥數(shù)語(yǔ)就還原了原語(yǔ)的交際意圖,可謂“譯中經(jīng)典”。

      馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》相信大家都不陌生。這支小令言簡(jiǎn)而義豐,看似簡(jiǎn)單普通,卻容量巨大,意境深遠(yuǎn),結(jié)構(gòu)精巧,頓挫有致。客觀事物看起來(lái)平淡無(wú)奇,卻被詩(shī)人的神來(lái)之筆穿插聯(lián)系在一起,詩(shī)人的無(wú)限愁思從字里行間流露出來(lái),表現(xiàn)得淋漓盡致。末句“斷腸人在天涯”仿佛讓人看到一位漂泊天涯的游子,在一抹殘陽(yáng)的蒼涼古道上,牽著一匹瘦骨嶙峋的老馬,迎著一陣陣肅殺凄苦的秋風(fēng),愁腸漫游,卻不知該歸宿何方,以此透露了詩(shī)人懷才不遇的悲涼無(wú)奈,表達(dá)了漂泊天涯的旅人愁思。[7]

      下面我們?cè)賮?lái)看一下這首詩(shī)的英語(yǔ)譯文:

      在臨床實(shí)踐過(guò)程中,和帶教老師探討個(gè)案及開(kāi)題設(shè)計(jì),觀察特殊病情,為個(gè)案書寫及開(kāi)題報(bào)告積累素材。部分學(xué)員通過(guò)個(gè)案及課題設(shè)計(jì)的倫理教學(xué),加上臨床實(shí)際操作,結(jié)合以往的臨床經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)形成初步的科研構(gòu)思,可按照開(kāi)題報(bào)告模板撰寫初稿,并將初稿交給帶教老師進(jìn)行批改、修正、指導(dǎo),評(píng)價(jià)課題可行性及創(chuàng)新性。

      4)隨鈣硫比增加,煤粉燃燒殘余量逐漸增大,發(fā)熱量依次降低,灰熔點(diǎn)先降低后升高,在鈣硫比為1.0時(shí),灰熔點(diǎn)最低,鈣硫比增至1.5之后,灰熔點(diǎn)逐漸上升。

      Withered vines,old trees,crows at dark;A small road,flowing water,a few houses;An ancient road,a lean horse in the west wind;The evening sun sinking in the west.A heartbroken travelor still at world’s end.

      我們可以看到,譯者采用了直譯的方法,給譯文讀者留下了空白,帶來(lái)了無(wú)盡的想象。原汁原味的翻譯沒(méi)有破壞這首詩(shī)的整體畫面,為譯文讀者還原詩(shī)中意境做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。讀罷譯文,我們感到一種從未有過(guò)的憂傷、凄美而又令人心碎的氣息,天涯旅客浪跡四方的落魄、孤獨(dú)通過(guò)這些意象完整地表現(xiàn)了出來(lái)。譯文在保留原文的語(yǔ)言生態(tài)和文化生態(tài)謀求了交際生態(tài),最大限度的傳達(dá)了中國(guó)古詩(shī)詞的意境美和意象美,“原汁原味”的異域文化得以展現(xiàn),在譯文文化生態(tài)系統(tǒng)里搭造與原語(yǔ)生態(tài)相適應(yīng)的環(huán)境,表達(dá)出中華文化的神韻,未嘗不是一種文化自信。

      4.結(jié)語(yǔ)

      翻譯是一種“適應(yīng)與選擇”,是譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境做出的領(lǐng)悟與解讀[8]。中國(guó)古典詩(shī)詞英譯,神形不可兼得,譯者的判斷與抉擇是“汰弱留強(qiáng)”的關(guān)鍵。好的譯本,會(huì)同原本一樣,流芳百世,那是因?yàn)樽g者用自己的神來(lái)之筆恢復(fù)了原語(yǔ)世界,讓讀者漫步于譯者所營(yíng)造的畫卷中,流連忘返?!叭S轉(zhuǎn)換”彼此之間絕不孤立,而是互聯(lián)互動(dòng)。對(duì)于古典詩(shī)詞的生態(tài)環(huán)境,隨著歲月流逝,我們還會(huì)有更多驚喜的發(fā)現(xiàn)。如何做出最佳適應(yīng)與選擇,吾等譯者將上下而求索。

      [1]叢滋杭.中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想視閾下的古詩(shī)英譯管窺[J].浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào),2010(11).

      [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [3]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013(5).

      [4]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2011(2).

      [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2).

      [6]李倩.從英譯《泊秦淮》看譯者的創(chuàng)造性叛逆[J].青年文學(xué)家,2009(20).

      [7]陳曦.從接受美學(xué)視角看中國(guó)詩(shī)詞中模糊意象的翻譯——以〈天凈沙·秋思〉為例[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(10).

      [8]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國(guó)翻譯, 2014(1).

      編輯:董剛

      A Research on English Translation of Chinese Classical Poem from Eco-Tanslatology Perspective

      CHEN Ke,ZHANG Chuang

      (Xi'an Shiyou University,Xi'an Shanxi 710065)

      Ecological image is an important part of art beauty in Chinese classical poem.Its philosophy and thought can represent the core ides of Chinese wisdom."Unity of nature and mind"and"integration?of thought and atmosphere”,the maximized conception that Chinese classical poem attempts to present during translation process,is the dream that every translator pursuits.Based on “translation as adaption and selection”,the important ideas of eco-translatology,this paper explains the English translation of classical Chinese poetry,recreating a corresponding environment with the primitive ecological system,to convey the charms that Chinese culture contains,and display Chinese cultural confidence.

      Eco-Tanslatology;Chinese Classical Poem;English Translation

      H059

      A

      2095-7327(2017)-03-0123-04

      陳柯(1975-),女,新疆昌吉人,西安石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯與對(duì)外傳播。

      猜你喜歡
      英譯譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      譯文摘要
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      潼关县| 龙门县| 佛冈县| 阿荣旗| 扎鲁特旗| 仙游县| 清水县| 盐池县| 盘山县| 三亚市| 大安市| 五河县| 昔阳县| 上饶市| 菏泽市| 维西| 河北区| 迁西县| 萍乡市| 信丰县| 天台县| 枣庄市| 镇赉县| 景泰县| 独山县| 永善县| 德庆县| 陕西省| 潢川县| 遵义市| 崇阳县| 山阳县| 通许县| 武陟县| 华容县| 洪江市| 郓城县| 东至县| 榆中县| 阜南县| 米易县|