李微
(馬鞍山師范高等專(zhuān)科學(xué)校 安徽 馬鞍山 243041)
馬鞍山市漢英公示語(yǔ)誤譯分析及對(duì)策
李微
(馬鞍山師范高等專(zhuān)科學(xué)校 安徽 馬鞍山 243041)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,漢英公示語(yǔ)已經(jīng)進(jìn)入社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。文章分析了馬鞍山市漢英公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤類(lèi)型和誤譯原因,并提出相應(yīng)的對(duì)策。翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)其在交際翻譯中的重要性,嚴(yán)格管理和監(jiān)督漢英公示語(yǔ)產(chǎn)生流程,從而規(guī)范馬鞍山市漢英公示語(yǔ)翻譯,提升馬鞍山市的國(guó)際形象。
公示語(yǔ);翻譯;馬鞍山
伴隨全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,馬鞍山市對(duì)外合作交流機(jī)會(huì)日益頻繁。2010年馬鞍山成為安徽省皖江城市帶承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移示范區(qū),承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,現(xiàn)有的產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整升級(jí)所帶來(lái)的投資空間,吸引了外來(lái)投資商接踵而至。2011年2月,東盟貿(mào)易區(qū)會(huì)議在馬鞍山召開(kāi)。2011年5月馬鞍山承辦全球外包服務(wù)大會(huì)。自2012年12月起,馬鞍山每年12月舉辦一年一次的海峽兩岸電子信息博覽會(huì)。2014年中國(guó)(馬鞍山)互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)成功召開(kāi)。1989年以來(lái)每年10月中國(guó)國(guó)際吟詩(shī)節(jié)在馬鞍山舉辦,這些活動(dòng)不但提高了馬鞍山在國(guó)際社會(huì)的知名度,也吸引了大批中外游人來(lái)馬旅游觀光,眾多客商來(lái)馬投資興業(yè)。當(dāng)眾多國(guó)際友人紛至沓來(lái)時(shí),如何幫助他們?cè)谧疃痰臅r(shí)間內(nèi)認(rèn)識(shí)馬鞍山,熟悉馬鞍山,如何讓他們?cè)谥袊?guó)的投資旅游變得更加順利是當(dāng)務(wù)之急。漢英公示語(yǔ)這種給特定人群觀看以達(dá)到某種特定交際目的的特殊文體體現(xiàn)出了它的優(yōu)勢(shì),在對(duì)外宣傳中發(fā)揮著極其重要的作用。但是,我們也能發(fā)現(xiàn)很多漢英公示語(yǔ)的翻譯還存在問(wèn)題,這些有問(wèn)題的翻譯直接影響了漢英公示語(yǔ)作用和功能的發(fā)揮,影響了城市的對(duì)外形象,很容易造成一些誤會(huì)乃至不必要的經(jīng)濟(jì)損失。因此,城市漢英公示語(yǔ)翻譯是否標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范有著非常重要的意義,已經(jīng)成為檢驗(yàn)一所城市國(guó)際化程度高低的標(biāo)準(zhǔn)之一。
筆者近期特別關(guān)注馬鞍山的漢英公示語(yǔ),細(xì)究之下發(fā)現(xiàn)所見(jiàn)到的翻譯問(wèn)題五花八門(mén)。主要表現(xiàn)為下面幾大類(lèi):
1.1 非翻譯問(wèn)題
1.1.1 漢英公示語(yǔ)有無(wú)
漢英公示語(yǔ)在我們的日常生活中無(wú)處不在。就馬鞍山市區(qū)而言,很多本應(yīng)設(shè)有漢英公示語(yǔ)的地方卻只有漢語(yǔ)與漢語(yǔ)拼音組成的公示語(yǔ),有些甚至只有漢語(yǔ)公示語(yǔ),這種現(xiàn)狀不符合馬鞍山經(jīng)濟(jì)發(fā)展的要求,需盡快改變。
1.1.2 拼寫(xiě)錯(cuò)漏
城市漢英公示語(yǔ)中的英文拼寫(xiě)錯(cuò)漏俯拾皆是。仔細(xì)研究一些英文公示語(yǔ),可以發(fā)現(xiàn),單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤非常嚴(yán)重。有英文字母拼寫(xiě)順序錯(cuò)誤的,如某賓館翻譯成“××Hotle”;有單詞本身拼寫(xiě)錯(cuò)誤的,如某面包店翻譯為“××Breed”,有單詞拼寫(xiě)遺漏字母的,如“注意”翻譯為“notic”。有單詞單復(fù)數(shù)拼寫(xiě)錯(cuò)誤的,如某銀行營(yíng)業(yè)大廳的柜臺(tái)前放著一個(gè)很大的公示牌“Saving”。還有很多可能是在漢英公示語(yǔ)標(biāo)牌的制作流水線上中出現(xiàn)了疏漏,比如英文的大小寫(xiě),字母的雙寫(xiě)等。城市漢英公示語(yǔ)主要是給國(guó)際友人看的,是對(duì)外彰顯城市文化,塑造城市形象的一個(gè)重要窗口。我們決不能允許這些漢英公示語(yǔ)的錯(cuò)漏繼續(xù)存在于我們周?chē)沫h(huán)境中。
1.1.3 譯名不一
馬鞍山市漢英公示語(yǔ)“一名多譯”現(xiàn)象十分普遍。隨著全球一體化進(jìn)程的加劇,中西方交流日益頻繁,外來(lái)文化已滲透到我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷妫S多城市建筑物的命名也受到了外國(guó)文化的影響,例如:許多建筑物在命名時(shí)照搬外國(guó)人、地名,如大廈稱(chēng)廣場(chǎng)、住宅叫花園等,將“國(guó)際化”誤解為“外國(guó)化”。不管在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,國(guó)家如何增強(qiáng)國(guó)人把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的意識(shí),作為炎黃子孫的我們還是應(yīng)該把自己五千年的文化傳統(tǒng)放在第一位,固有的文化傳統(tǒng)、民族情結(jié)對(duì)我們來(lái)說(shuō)永遠(yuǎn)都是最寶貴的。
1.2 誤譯問(wèn)題
漢英公示語(yǔ)中在翻譯中出現(xiàn)的失誤很多,對(duì)這些失誤的分類(lèi)可謂仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。筆者認(rèn)為可以粗略地分為以下兩大方面來(lái)考慮。
1.2.1 詞匯與句法結(jié)構(gòu)層面
漢英公示語(yǔ)翻譯已經(jīng)形成了一套對(duì)應(yīng)的詞匯和句法結(jié)構(gòu),少數(shù)譯員在翻譯過(guò)程中可能會(huì)忽略這些句法結(jié)構(gòu),導(dǎo)致出現(xiàn)許多中式英語(yǔ),阻礙原有意義的正確表達(dá)。如:市區(qū)的一處公廁,被翻譯成“Public toilet”,這就是典型的按照漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣生搬硬套的結(jié)果。對(duì)這些在英語(yǔ)中就有的常用表達(dá),我們的譯員在翻譯過(guò)程中可以大力發(fā)揚(yáng)“拿來(lái)主義”精神,直接“拿來(lái)”為我所用,這樣的漢英公示語(yǔ)會(huì)更貼合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,更容易被外國(guó)友人理解和接受。
1.2.2 語(yǔ)境與語(yǔ)用對(duì)等層面
曾有位知名學(xué)者說(shuō)過(guò),“The proper words should be in the proper places in the translation.If not,errors might find you.”有時(shí)候,譯員在翻譯時(shí)沒(méi)有認(rèn)真揣摩原文,造成譯文詞不達(dá)意,如:某賓館入口處放著一個(gè)標(biāo)牌“小心地滑”對(duì)應(yīng)的英文竟然是“Slip Carefully”。此標(biāo)牌的目的是要提醒客人“小心地面光滑,不要摔倒”,但是“Slip Carefully”有“(小心地)滑”的含義,之所以出現(xiàn)這種錯(cuò)誤是因?yàn)樽g員對(duì)公示語(yǔ)原義的理解出現(xiàn)錯(cuò)誤。如果譯員在沒(méi)弄清楚公示語(yǔ)所要表達(dá)含義的情況下就隨意翻譯勢(shì)必出現(xiàn)錯(cuò)誤,誤導(dǎo)國(guó)際友人,給他們的溝通和生活帶來(lái)諸多不便。
通過(guò)調(diào)查分析,筆者認(rèn)為漢英公示語(yǔ)誤譯主要是由于下列兩個(gè)方面造成。
2.1 對(duì)漢英公示語(yǔ)重要性認(rèn)識(shí)不足
漢英公示語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家對(duì)外宣傳的重要“名片”,是展示一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和現(xiàn)有人文環(huán)境的重要窗口。準(zhǔn)確的漢英公示語(yǔ)能為外國(guó)友人在衣、食、住、行等方面提供便利。反之,如果漢英公示語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確或者有歧義,就會(huì)引來(lái)許多麻煩、誤會(huì)甚至?xí)[出笑話。因此,相關(guān)部門(mén)應(yīng)充分重視漢英公示語(yǔ)翻譯,在譯員選擇、制作流程、后期審核等方面進(jìn)行嚴(yán)格監(jiān)管。
2.2 忽略東西方文化差異的影響
受各國(guó)、各民族歷史文化、民族心理的影響,對(duì)相同意思的表達(dá),漢語(yǔ)公示語(yǔ)和英語(yǔ)公示語(yǔ)往往大相徑庭。中西方文化和意識(shí)形態(tài)差異從古到今一直存在,在思維方面主要體現(xiàn)在:中國(guó)人的綜合、具象和順向思維較強(qiáng),西方人在分析、抽象和逆向思維方面則更具優(yōu)勢(shì)。這種差異導(dǎo)致中西方語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣也有所不同,英文公示語(yǔ)的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)公示語(yǔ)則非常具體、生動(dòng),但在某種程度上缺乏統(tǒng)一性。如在公園草坪上,經(jīng)常能看到“小草在休息,請(qǐng)不要打擾”等中文公示語(yǔ),給人感覺(jué)非常形象生動(dòng),而對(duì)應(yīng)的英文公示語(yǔ)“Keep off the grass”則讓人感覺(jué)簡(jiǎn)單明了。再如在公共場(chǎng)合經(jīng)??吹健盀榱四退说慕】?,請(qǐng)不要吸煙”等禮貌性的中文公示語(yǔ),讓人感覺(jué)非常親切,而英語(yǔ)國(guó)家則多用“No Smoking”等直接表達(dá)。中國(guó)自古以來(lái)就是禮儀之邦,從古到今一直提倡恪守禮訓(xùn);西方人則更主張張揚(yáng)個(gè)性、崇尚自由。民族心理的差異導(dǎo)致中西方人對(duì)公示語(yǔ)的接受程度也不盡相同?!安粶?zhǔn)”、“嚴(yán)禁”等語(yǔ)氣較強(qiáng)的公示語(yǔ)在中國(guó)城市非常常見(jiàn)。但西方人可能覺(jué)得這些公示語(yǔ)語(yǔ)氣過(guò)于強(qiáng)硬,心理上很難接受。漢英公示語(yǔ)作為跨文化交際的橋梁之一,在翻譯時(shí),各國(guó)的文化因素是必須要考慮進(jìn)去的,這就增加了公示語(yǔ)翻譯的難度,但如果在翻譯時(shí)不考慮文化因素,勢(shì)必導(dǎo)致大家在交流的過(guò)程中出現(xiàn)誤解甚至是不開(kāi)心。
城市形象主要由硬件和軟件兩大部分構(gòu)成,二者相互依存,缺一不可。硬件是指那些實(shí)際存在且可以通過(guò)數(shù)據(jù)反映的因素,比如:自然環(huán)境和物質(zhì)資源,基礎(chǔ)設(shè)施,人口數(shù)量等。軟件指那些無(wú)法用數(shù)據(jù)反映,受心理感受影響較大的因素,比如:文明程度,城市外在形象等。在硬件上,隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,馬鞍山在城市建設(shè)上已初具規(guī)模,人均年收入一直以來(lái)都位于全省前列,但在軟件上還存在諸多不盡如人意的地方,還有待進(jìn)一步完善。軟件建設(shè)的根本是文化建設(shè),城市形象的塑造離不開(kāi)文化的傳播,而漢英公示語(yǔ)則是最簡(jiǎn)單有效的傳播途徑之一,因此,漢英公示語(yǔ)翻譯對(duì)一個(gè)城市的形象塑造乃至城市的生存和發(fā)展都是緊密相關(guān)的。
在現(xiàn)有條件下應(yīng)如何改善馬鞍山市漢英公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,筆者在此談幾點(diǎn)看法:
3.1 提高對(duì)漢英公示語(yǔ)的重視程度
既然要塑造良好的國(guó)際形象,政府和社會(huì)各界人士都應(yīng)當(dāng)重視漢英公示語(yǔ)。因此,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)現(xiàn)有漢英公示語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的檢查力度,不定期對(duì)全市漢英公示語(yǔ)進(jìn)行檢查,排查出不規(guī)范不準(zhǔn)確的漢英公示語(yǔ)并加以糾正,凈化城市面容。這項(xiàng)工作,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則工程浩大,非個(gè)人能力所及。宏觀方面,需要社會(huì)、政府等各單位共同關(guān)注,協(xié)同努力。微觀方面,需發(fā)動(dòng)全體市民積極參與,讓所有馬鞍山市民都重視漢英公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題,譬如在市電視臺(tái)或電臺(tái)或日?qǐng)?bào)專(zhuān)門(mén)開(kāi)辟一個(gè)小專(zhuān)欄號(hào)召大家共同關(guān)注我們身邊的漢英公示語(yǔ),找出翻譯不規(guī)范的漢英公示語(yǔ),提高大家對(duì)漢英公示語(yǔ)的監(jiān)督意識(shí)。只有宏觀和微觀相結(jié)合,廣泛發(fā)動(dòng)群眾的力量,才能達(dá)到最佳效果。
3.2 嚴(yán)格管理和監(jiān)督漢英公示語(yǔ)標(biāo)牌產(chǎn)生流程
3.2.1 慎選制作人員
部分漢英公示語(yǔ)標(biāo)牌的制作人員根本不懂英語(yǔ),連英文字母大小寫(xiě)等最簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤也發(fā)現(xiàn)不了,導(dǎo)致馬鞍山市內(nèi)的英文公示語(yǔ)標(biāo)牌經(jīng)常出現(xiàn)英文單詞拼寫(xiě)有誤、英文字母大小寫(xiě)前后不統(tǒng)一等低級(jí)錯(cuò)誤。因此,有關(guān)部門(mén)在挑選公示語(yǔ)翻譯人員和標(biāo)牌制作人員時(shí)應(yīng)認(rèn)真謹(jǐn)慎,確保翻譯人員和標(biāo)牌制作人員之間能很好的配合,控制好產(chǎn)品制作這一重要環(huán)節(jié)。
3.2.2 聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)翻譯人員
據(jù)筆者調(diào)查,有些漢英公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤是由于譯員外語(yǔ)水平較低造成的,還有一些則是由于廣告公司在制作漢英公示語(yǔ)標(biāo)牌時(shí),沒(méi)請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的翻譯人員進(jìn)行翻譯,只是靠公司員工自己查字典或借助網(wǎng)絡(luò)翻譯,或找人臨時(shí)幫忙翻譯。相關(guān)部門(mén)對(duì)翻譯結(jié)果不做任何審核,直接進(jìn)入制作程序。所以,我們要從源頭上關(guān)注漢英公示語(yǔ)翻譯,號(hào)召大家都來(lái)關(guān)心、關(guān)注漢英公示語(yǔ)翻譯規(guī)范問(wèn)題。同時(shí),廣泛發(fā)動(dòng)群眾力量參與到翻譯工作中來(lái),反復(fù)討論,然后再請(qǐng)專(zhuān)業(yè)翻譯人士把關(guān),只有這樣,才能規(guī)范全市的漢英公示語(yǔ)翻譯,肅清城市面容。
3.2.3 建立監(jiān)督機(jī)制
據(jù)了解,制作一個(gè)英文公示語(yǔ)標(biāo)牌,不需要經(jīng)過(guò)任何部門(mén)審核,也不需要任何審批手續(xù)。有時(shí)候,同一標(biāo)牌找不同的廣告公司制作,很可能會(huì)出現(xiàn)幾種完全不同的翻譯版本。因此,我們應(yīng)效仿質(zhì)檢部門(mén)對(duì)漢英公示語(yǔ)翻譯成品進(jìn)行“質(zhì)量檢驗(yàn)”,檢查通過(guò)后才能允許使用??梢猿浞掷卯?dāng)?shù)馗咝5娜肆Y源,組織大學(xué)生和研究生上街檢查,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題后,提請(qǐng)專(zhuān)家組集體討論解決。
構(gòu)建和諧社會(huì),創(chuàng)建文明城市是馬鞍山市所有市民的目標(biāo)。規(guī)范馬鞍山市漢英公示語(yǔ)翻譯,凈化城市語(yǔ)言環(huán)境是創(chuàng)建文明城市的重要內(nèi)容之一,對(duì)促進(jìn)馬鞍山的經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展、建立馬鞍山良好的國(guó)際形象具有深刻的意義。因此,筆者呼吁相關(guān)部門(mén)盡快采取行動(dòng),施行切實(shí)有力的措施,規(guī)范馬鞍山市的漢英公示語(yǔ)翻譯,構(gòu)建良好的國(guó)際形象,創(chuàng)造有利于馬鞍山市經(jīng)濟(jì)發(fā)展的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境。
[1]Baker,M.InOtherwords:ACoursebook on Translation[M].London:Routledge,1992.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.
[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6).
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[5]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2013(2).
[7]王銀泉.漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6).
H059
A
2095-7327(2017)-04-0060-02
本文系馬鞍山師專(zhuān)英語(yǔ)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)精品課程(2014xjgxk03)和英語(yǔ)寫(xiě)作精品課程(2014xjgxk04)的研究成果。
李微(1982—),女,安徽滁州人,馬鞍山師專(zhuān)教師教育系講師,碩士,研究方向?yàn)榉g、英語(yǔ)教學(xué)。