• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能對等理論視角看《禮記》英譯
      ——以理雅各和老安的英譯版本為例

      2017-04-13 12:19:09方美珍
      關(guān)鍵詞:老安雅各禮記

      方美珍

      (閩江學院軟件學院 福建 福州 350001)

      從功能對等理論視角看《禮記》英譯
      ——以理雅各和老安的英譯版本為例

      方美珍

      (閩江學院軟件學院 福建 福州 350001)

      以尤金·A·奈達提出的功能對等翻譯理論為指導,文章以中國儒家古代經(jīng)典《禮記》的兩個英譯版本為例,即理雅各和老安的英譯本,探討這兩個英譯本在詞匯層面,句子結(jié)構(gòu)的保留,句意傳達等方面的得失,并比較他們在句子,風格和文體方面是否對等,是否傳達出了源文深層的文化信息。以期為中國古代經(jīng)典的譯者提供一些借鑒經(jīng)驗。

      《禮記》;英譯版本;功能對等翻譯理論

      0.引言

      《禮記》是中國古代一部重要的典章制度選集,主要內(nèi)容是記載和論述先秦的禮制,內(nèi)容廣博,門類雜多,集中體現(xiàn)了先秦儒家的政治、哲學和倫理思想,是研究先秦社會的重要資料。

      本文將從奈達的功能對等翻譯理論視角探討理雅各和老安的《禮記》英譯本,探討其在詞匯翻譯,句子結(jié)構(gòu),句意傳達方面的異同。兩個譯本分別是理雅各于1879年出版的,老安于1999年出版的《禮記》英譯本。

      1.功能對等理論簡介

      美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)第一個提出“翻譯的科學”這一概念。他率先提出了“動態(tài)對等”的翻譯原則,從社會語言學和語言交際功能的理論出發(fā),他進一步提出“功能對等”的翻譯原則。他認為等值可分為兩種不同的類型:第一種是形式對等,第二種是動態(tài)對等。形式對等關(guān)注的是信息本身的形式和內(nèi)容。而在動態(tài)對等為導向的翻譯中講求的是“譯文的接受者和譯文信息的關(guān)系應該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系一樣?!盵1]“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:即詞匯、句法、篇章和文體對等。四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。[2]

      2.《禮記》兩個英譯本的比較

      2.1詞匯層面

      詞匯是傳遞信息的基本語言單位,譯者應精確地譯出詞義。即使是同一個詞,在不同的語境中也會有不同的意思。因此在翻譯的實踐中,欲求語言得體,選詞要慎之又慎。譯者要準確翻譯需要譯者對中國文化的深入了解,才能達到最佳的文化傳達效果。

      例1:再拜稽首。[3](《禮記》檀弓上)

      理雅各譯:He(then)bowed twice,laying his head to the ground.[4]

      老安譯:Then,he prostrated himself and twice kowtowed and took his own life.

      “拜”表示敬意的禮節(jié),《說文》引揚雄說:“拜從兩手下?!北硎倦p手作揖,或下拜。后世指下跪叩頭,兩腿跪地,兩手扶地,低頭。后又作為行禮的通稱。“稽首”也是表示敬意的禮節(jié),古時的一種跪拜禮,叩頭至地,是九拜中最恭敬的。這里理雅各將“拜”翻譯成“bow”,“bow”在西方人的理解是鞠躬的意思,容易引起西方讀者對這個形體禮儀的誤解。理雅各將“稽首”翻譯成“l(fā)aying his head to the ground”,通過直譯描述了這個形體禮儀,但沒有對這個禮儀表示的意義作進一步的說明。老安將“拜”翻譯成“prostrate”,比較準確地翻譯出這個形體禮儀,老安將“稽首”翻譯成“kowtowed”,采用異化翻譯的方法,保留了原文中的異國情調(diào)。

      “納采”即“說媒”,在中國古代指男方派一使者前去女方家詢問,使者手持大雁,來到女方家中。男女雙方在這個“求婚”過程中是不見面的,而西方的求婚一般由婚姻的男方當事人親自向女方當事人提出。這里理雅各和老安都采用了歸化的翻譯法,將 “納采”譯為“proposal”顯然無法準確的表達“納采”的含義。在“問名”的翻譯上,老安翻譯為“the Inquiry about the Girl’s Name and Birthdate”更為準確,因為在古代“問名”,問的不止是姓名還包括生辰八字?!凹{吉”是指問名之后卜得吉兆,男方就派使者去女方家告知,婚事就可以定下來。理雅各和老安對這個詞的翻譯都基本表達了源文的含義?!凹{征”即男方向女方下聘禮。這個詞的翻譯老安更為準確地譯為 “the Reception of the Betrothal Presents”?!罢埰凇奔催x定結(jié)婚的日子。理雅各和老安的翻譯都準確地表達了源文的含義。

      例2:小康(《禮記》禮運)

      理雅各譯:the period of what we call Small Tranquility.

      老安譯:the society of modest competency.

      小康指的是相對于富裕而言,人民的生活比較舒適的社會。這里理雅各用了“Tranquility”一詞,而這個詞指的是寧靜的意思,難免在意思的表述上有失偏頗。而老安的翻譯更為恰當?shù)乇磉_出了原文的意思。

      2.2句式結(jié)構(gòu)的保留

      古漢語講究結(jié)構(gòu)的和諧,音韻鏗鏘,遣詞造句多使用對偶.排比句式。譯者在翻譯古文的過程中既要譯出準確意思又要盡量保留漢語結(jié)構(gòu)對稱的形式之美。

      例3:敖不可長,欲不可從,志不可滿,樂不可極。(《禮記》曲禮上)。

      理雅各譯:Pride should not be allowed to grow;the desires should not be indulged;the will should not be gratified to the full;pleasure should not be carried to excess.

      老安譯:Pride mustbecurbed.Desiresmustbe restrained.Complacency must be guarded against.Pleasures must not be indulged in without restraint.

      源文的句子采用了排比的結(jié)構(gòu),理雅各和老安的譯文也都保留了排比句式,源文用的否定的句式。理雅各的譯文嚴格地保留了否定的句式,但是老安的譯文一會兒是肯定句,一會兒又改成否定句,沒有嚴格按照源文的句式。

      例4:道德仁義,非禮不成,教訓正俗,非禮不備。(《禮記》曲禮上)。

      理雅各譯:The course(of duty),virtue,benevolence,and righteousness cannot be fully carried out without the rules of propriety;nor are training and oral lessons for the rectification of manners complete.

      老安譯:The principles of humanity,justice and morality cannot be successfully put into practicewithout ritesand decorum.Cultural education, moral training and custom rectification cannot be properly carried out without rites and decorum.

      源文的句子都是雙重否定句,理雅各和老安的譯文也都保留了雙重否定的句式,因為“非禮不成”和“非禮不備”在意思上是一樣的,理雅各的譯文對此沒有重復翻譯,而只是用“nor”表示,使譯文更為簡潔。但是老安的譯文嚴格按照源文直譯,稍顯冗長。

      2.3句意的表達

      文言文句式結(jié)構(gòu)復雜,言簡意賅、高度凝練。中國古代經(jīng)典艱澀難懂,譯者會由于對中國古代文化的不熟悉,對特殊句式的誤解等造成錯譯。

      例5:共牢而食,合巹而酳,所以合體同尊卑以親之也。(《禮記》昏義)。

      理雅各譯:They ate together of the same animal,and joined in sipping from the cups made of the same melon;thus showing that they now formed one body,were of equal rank,and pledged to mutual affection.

      老安譯:…share his food and drink.This is meant to show that they have now formed a couple,who,either in humbleness or in nobleness,will always love each other.

      “共牢而食”是指新郎新婦共食一牲的禮儀?!昂蠋劧S”也是古代結(jié)婚儀式中的一項。古人將一個瓠瓜分成兩瓣瓢,這個瓢就叫做“巹”,由新婚男女分別拿著,再一起獻酒,就是“合巹而酳”。理雅各采用了異化的翻譯方法,形象地將中國古代特有的婚俗表達了出來。而老安在這里則采用了同化的翻譯方法,對“共牢而食”和“合巹而酳”簡潔地翻譯為“share his food and drink”。老安對于“所以合體同尊卑以親之也”,更是采用了同化的方式,用了西方婚禮上的套話,“…either in humblenessorin nobleness,will always love each other.”老安的譯文雖淺顯易懂,但難免導致文化層面上的文化影響和文化信息的缺失。

      例7:男有份,女有歸。(《禮記》禮運)

      理雅各譯:Males hadtheir proper work,and females had their homes.

      老安譯:Man had their own occupations,and women their hearths.

      這里男有歸是指男人們都有自己的工作,所以理雅各的翻譯都是準確的。但女有歸,指的是女子都有自己的夫家,理雅各和老安分別將他們翻譯成“home”和 “hearth”,雖然有家的意思,但卻無法表達出這是夫家的意思,因此在對源文句子意思的表達上是有欠缺的。

      3.結(jié)語

      在以上的兩個《禮記》英譯本中,理雅各和老安都較好地遵循了奈達的功能對等翻譯理論。他們翻譯過程中采用的各種靈活的翻譯策略都是為了更好地傳播中國古代文化和哲人思想。理雅各的譯本嚴謹流暢,譯文風格審慎莊重,有百科全書式的注釋。老安的譯本精確流暢,但對對于背景文化知識的注解相對較少。兩位譯者都較為準確地再現(xiàn)了源語的文化內(nèi)涵,對于中國典籍的譯者來說,具有很大的借鑒意義。

      [1][2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:65,67.

      [3]楊志剛.中國禮儀制度研究[M].上海:華東師范大學出版社,2001:377.

      [4]沙瑩.“禮記”婚喪二禮文化詞語語義系統(tǒng)研究[D].山東大學,2006:13.

      H315.9

      :A

      :2095-7327(2017)-02-0183-02

      方美珍(1974—),女,漢族,福建福州人,就職于閩江學院軟件學院,主要研究方向為翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      老安雅各禮記
      SOUNDS OF THE VILLAGE
      漢語世界(2022年5期)2022-10-15 12:32:58
      《禮記·祭統(tǒng)》孝道觀的神圣意蘊
      原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:38
      半途而廢
      王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:14
      黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      文明
      清末遼陽李雅各教案始末
      《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
      一盆蘭花
      打賭
      小小說月刊(2009年6期)2009-11-22 04:54:23
      佳木斯市| 衡水市| 岳池县| 鹤山市| 东港市| 黑水县| 宜宾县| 林甸县| 乌鲁木齐县| 包头市| 舟曲县| 磐安县| 兴仁县| 临汾市| 武穴市| 平度市| 遂平县| 抚远县| 天水市| 拜城县| 抚远县| 沛县| 木兰县| 盐城市| 新干县| 武川县| 铁岭市| 泌阳县| 马公市| 潍坊市| 容城县| 修文县| 阆中市| 称多县| 壶关县| 林西县| 舞阳县| 哈尔滨市| 客服| 桦南县| 丰县|