白云
基于認(rèn)知口譯理論的口譯語(yǔ)言維策略研究
白云
20世紀(jì)中后期,隨著對(duì)譯學(xué)的深入研究,認(rèn)知科學(xué)為研究譯者大腦運(yùn)作和翻譯過(guò)程提供了極具價(jià)值的研究思路和方法,特別是為口譯譯者的信息接收、儲(chǔ)存、處理加工和輸出過(guò)程的研究起到積極作用。而在口譯語(yǔ)言信息的處理過(guò)程中,長(zhǎng)期工作記憶的作用更是不容小覷。筆者將從認(rèn)知口譯語(yǔ)言維和長(zhǎng)時(shí)工作記憶兩方面進(jìn)行探討。
認(rèn)知理論 口譯 語(yǔ)言維 記憶
口譯是一種通過(guò)口頭表述方式將聽(tīng)到的信息快速準(zhǔn)確無(wú)誤地由A語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成B語(yǔ)言,以達(dá)到信息傳遞與交流目的的語(yǔ)言行為。口譯的即時(shí)性和即席性特點(diǎn)使其有別于傳統(tǒng)的筆譯工作,它不僅僅是簡(jiǎn)單的雙語(yǔ)言之間的解碼和編碼,更多則需涉及人的思維過(guò)程和心理過(guò)程的參與,因此對(duì)于記憶提出了更高要求。同時(shí),口譯過(guò)程中的記憶不僅僅是機(jī)械記憶,而是對(duì)輸入信息進(jìn)行主動(dòng)加工、編碼之后的貯存和提取。
20世紀(jì)50年代和60年代,以Seles kovitch為代表的“巴黎學(xué)派”提出口譯“釋義理論”,此理論認(rèn)為口譯譯員思維、信息加工等智力行為并非一定需要依賴有聲載體,在口譯過(guò)程中,譯員可根據(jù)自己的意向、回憶間的某種意向代碼進(jìn)行信息貯存。20世紀(jì)70年代,以Gerver、Morse和Mossarco等為代表的口譯研究者進(jìn)行了以“口譯是一個(gè)信息處理過(guò)程”為中心的基礎(chǔ)研究。Gile則從認(rèn)知科學(xué)理論角度出發(fā),提出口譯的認(rèn)知負(fù)荷模式。他將口譯視為一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程:信息輸入、信息分析、處理和加工,信息記憶理解和吸收,信息重組并表達(dá),并闡述了口譯過(guò)程譯員如何分配精力,處理聽(tīng)、理解、記憶、輸出等幾乎同時(shí)發(fā)生的任務(wù)(Gile,1995)。
國(guó)內(nèi)口譯研究者21世紀(jì)才將口譯過(guò)程與認(rèn)知科學(xué)聯(lián)系在一起并對(duì)二者的關(guān)系進(jìn)行試驗(yàn)和研究。劉和平在《口譯——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》(2001)中提出“翻譯思維中的語(yǔ)言理解過(guò)程是借助記憶中貯存的信息對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)法、言語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行整合、聯(lián)想和邏輯推理的過(guò)程”(劉和平,2001)。鮑剛《口譯理論概論》中對(duì)認(rèn)知理論中的記憶三環(huán)節(jié)(識(shí)記、保持、回憶或再認(rèn))在口譯過(guò)程中的運(yùn)作原理及方式進(jìn)行詳盡闡述,認(rèn)為“識(shí)記”環(huán)節(jié)與口譯中譯員的聽(tīng)辨、理解相對(duì)應(yīng);“保持”環(huán)節(jié)與譯員對(duì)原語(yǔ)信息的儲(chǔ)存相對(duì)應(yīng);“回憶”或“再認(rèn)”則與譯語(yǔ)輸出所應(yīng)作的準(zhǔn)備工作相對(duì)應(yīng)(鮑剛,2005)。2011年張威在由其博士論文修訂而成的專著《口譯認(rèn)知研究:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系》中對(duì)同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系進(jìn)行了全面的考查和分析,在此基礎(chǔ)上提出同聲傳譯中工作記憶的運(yùn)作模型。
1.口譯認(rèn)知記憶類別
根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)理論,記憶過(guò)程為識(shí)記、保持和回憶三環(huán)節(jié),在口譯過(guò)程中,與此三環(huán)節(jié)相對(duì)應(yīng)的則是譯員的聽(tīng)辨理解、對(duì)原語(yǔ)信息的貯存及譯語(yǔ)輸出所作的準(zhǔn)備。
譯員接收到原語(yǔ)信息,對(duì)信息進(jìn)行辨識(shí)、加工處理然后將處理信息輸出。信息加工過(guò)程中,通常有三種記憶協(xié)同工作:瞬時(shí)記憶(又稱感覺(jué)貯存)、短時(shí)記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶。瞬時(shí)記憶是原語(yǔ)信息(包括純語(yǔ)言信息和副語(yǔ)言信息)進(jìn)入大腦的第一通道,是口譯的前提,但保持時(shí)間非常短;短時(shí)記憶是連接瞬時(shí)記憶和長(zhǎng)期記憶的紐帶,起承上啟下作用;長(zhǎng)時(shí)記憶則是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)知識(shí)庫(kù),信息激活后提取到短時(shí)記憶中參與新信息的加工處理,并啟動(dòng)瞬時(shí)記憶和短時(shí)記憶對(duì)接收到的信息進(jìn)行及時(shí)加工,并以譯語(yǔ)的形式輸出。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為在口譯過(guò)程中,三種記憶缺一不可,雖然作用不同,但是相互協(xié)調(diào)配合、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),使口譯工作得以順利有效完成。
2.長(zhǎng)時(shí)記憶特點(diǎn)及作用
三種記憶方式在口譯過(guò)程中各自發(fā)揮著不可或缺的作用,瞬時(shí)記憶是前提,短期記憶是關(guān)鍵,因此口譯實(shí)踐者和口譯理論研究者更傾向于對(duì)瞬時(shí)記憶和短時(shí)記憶作用的提高或研究,而忽略了長(zhǎng)時(shí)記憶的重要性,因此,筆者欲從認(rèn)知理論角度闡述長(zhǎng)時(shí)記憶的工作機(jī)制、特點(diǎn)以及在口譯過(guò)程中的作用,以引起口譯實(shí)踐者的重視??谧g過(guò)程中,長(zhǎng)時(shí)記憶與瞬時(shí)記憶和短時(shí)記憶的首要區(qū)別在于,長(zhǎng)時(shí)記憶先于瞬時(shí)記憶和短時(shí)記憶存在于口譯過(guò)程中,換言之,長(zhǎng)時(shí)記憶是存儲(chǔ)各種類型知識(shí)的場(chǎng)所,是口譯理解的前提基礎(chǔ)(Galotti,2005:112-120),是口譯能夠順利完成不可或缺的條件。
(1)長(zhǎng)時(shí)記憶對(duì)短時(shí)記憶的促進(jìn)和彌補(bǔ)作用
短時(shí)記憶機(jī)動(dòng)靈活,可方便快捷地暫時(shí)保留各種凌亂的信息,但其容量小、存儲(chǔ)時(shí)間短。心理學(xué)實(shí)驗(yàn)表明,語(yǔ)言交際中語(yǔ)音信息在短時(shí)記憶中最多可保持一分鐘時(shí)間,而且在高度緊張的口譯現(xiàn)場(chǎng),短時(shí)記憶中的信息可能因?yàn)榭陀^或主觀因素?zé)o法被激活而導(dǎo)致信息調(diào)取失敗,故長(zhǎng)時(shí)記憶在此種情況下可起到彌補(bǔ)和促進(jìn)作用。Ericsson和Delane y認(rèn)為“……快速地把信息編碼進(jìn)長(zhǎng)時(shí)工作記憶中去,將來(lái)需要完成的相關(guān)任務(wù)是該信息就可以通過(guò)提取線索得到使用?!币虼嗽诳谧g過(guò)程中,當(dāng)無(wú)法從短時(shí)記憶有效提取信息時(shí),長(zhǎng)時(shí)記憶所貯存的信息(包括譯者譯前準(zhǔn)備所存儲(chǔ)的各種相關(guān)語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí)及平時(shí)積累的百科知識(shí))會(huì)對(duì)短時(shí)記憶起到激活作用,并有效輸出譯語(yǔ)信息。
(2)長(zhǎng)時(shí)記憶對(duì)增加組塊信息量的幫助作用
組塊是一種信息組織或再編碼,而信息組織則是人們利用貯存在長(zhǎng)時(shí)記憶中的知識(shí)對(duì)進(jìn)入短時(shí)記憶的信息加以組織,使其構(gòu)成人們熟悉的有意義的較大單位。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,一個(gè)記憶槽道可貯存一個(gè)任意形式的組塊,如組塊數(shù)超過(guò)槽道數(shù),新的信息就無(wú)法被槽道所接納和吸收,因此為加大短時(shí)記憶容量,就必須增加每個(gè)組塊容量。而短時(shí)記憶組塊數(shù)約為7±2(Galotti, 2005:112-120),如果人們可以加大每個(gè)組塊本身的信息量,短時(shí)記憶容量也將隨之?dāng)U大。而譯者加大組塊容量最有效方法就是在平日知識(shí)積累和譯前準(zhǔn)備中盡量熟悉更多領(lǐng)域知識(shí)以加大各領(lǐng)域知識(shí)的信息量,利用長(zhǎng)時(shí)記憶中的語(yǔ)義知識(shí)將各類對(duì)于外行看似不相干的獨(dú)立組塊組合成大容量組塊,以擴(kuò)充短時(shí)記憶容量。
(3)長(zhǎng)時(shí)記憶對(duì)口譯理解過(guò)程的促進(jìn)作用
原語(yǔ)信息經(jīng)瞬時(shí)記憶進(jìn)入短期記憶后,將進(jìn)行加工處理。信息加工處理過(guò)程實(shí)則為對(duì)語(yǔ)言內(nèi)及語(yǔ)言外信息的理解和重組過(guò)程。理解是口譯活動(dòng)中至關(guān)重要的一步,如未成功理解,信息重組以及信息輸出都將無(wú)法順利進(jìn)行??谧g的理解包括“語(yǔ)音聽(tīng)辨、語(yǔ)法語(yǔ)義分析、文化分析社會(huì)心理分析、意義推斷和綜合”(劉和平,2005)。理解過(guò)程并不是一個(gè)被動(dòng)接受信息的過(guò)程,而是利用已有知識(shí)進(jìn)行分析加工的過(guò)程。對(duì)新信息的理解加工,人腦將其內(nèi)部?jī)?chǔ)備的語(yǔ)言知識(shí)、百科知識(shí)以及與口譯現(xiàn)場(chǎng)相關(guān)的背景知識(shí)進(jìn)行綜合并提取。Pochhacker和鮑剛都曾提到人腦已有的知識(shí)以及譯者自身經(jīng)歷、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、常識(shí)和專業(yè)知識(shí)、百科知識(shí)都會(huì)幫助譯者對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)布產(chǎn)生一種期待和預(yù)判,起到提示原語(yǔ)意義、幫助原語(yǔ)理解的重要作用。
語(yǔ)言維的通俗定義就是語(yǔ)言形式,口譯過(guò)程中語(yǔ)言的選擇體現(xiàn)了相關(guān)社交功能的認(rèn)知加工過(guò)程,涉及語(yǔ)言發(fā)生的整體性、過(guò)程性及在場(chǎng)性。因此,從理想化的認(rèn)知模型角度來(lái)說(shuō),無(wú)論在交傳還是同傳現(xiàn)場(chǎng),人類在交際過(guò)程中所積累的一切語(yǔ)言系統(tǒng)成分,包括詞語(yǔ)、句式、篇章,都可能從離線狀態(tài)經(jīng)由長(zhǎng)時(shí)工作記憶,被調(diào)取到當(dāng)下在線的短時(shí)工作記憶中進(jìn)行加工、處理,然后形成譯語(yǔ)輸出。因此,口譯譯者的語(yǔ)言選擇過(guò)程可以被認(rèn)為是有交際動(dòng)機(jī)驅(qū)使和制約的認(rèn)知選擇過(guò)程,是由工作記憶支撐下發(fā)生推進(jìn)的。在口譯過(guò)程,譯者不僅要適應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,還要適應(yīng)譯語(yǔ)聽(tīng)眾所處的語(yǔ)言環(huán)境,包括譯語(yǔ)語(yǔ)言的詞語(yǔ)選擇、句式表達(dá)習(xí)慣、文體表達(dá)技巧等,因此在整個(gè)口譯過(guò)程,譯者在接收源語(yǔ)聲音信息后,緊接著需要進(jìn)行的最關(guān)鍵任務(wù)則是積極迅速調(diào)動(dòng)其長(zhǎng)時(shí)記憶,包括百科知識(shí)、語(yǔ)言積累等貯存信息,進(jìn)行語(yǔ)言的加工處理,選擇合適的詞語(yǔ)、句式,然后輸出譯文。
根據(jù)認(rèn)知理論,長(zhǎng)時(shí)記憶為各種知識(shí)的儲(chǔ)備,因此對(duì)于長(zhǎng)時(shí)記憶的加強(qiáng)實(shí)為各種知識(shí)的儲(chǔ)備積累過(guò)程。
1.利用充分的譯前準(zhǔn)備工作加強(qiáng)長(zhǎng)期記憶
譯前準(zhǔn)備工作主要為查閱相關(guān)資料,包括術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備、專業(yè)準(zhǔn)備以及對(duì)原語(yǔ)信息發(fā)布者的充分了解。譯者可查閱各種信息,了解并記憶相關(guān)術(shù)語(yǔ)的原語(yǔ)表述方式來(lái)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備。專業(yè)準(zhǔn)備方面,譯者盡可能獲取關(guān)于原語(yǔ)主題講話的相關(guān)信息知識(shí),充分理解和熟悉相關(guān)知識(shí)背景以作好充分的知識(shí)儲(chǔ)備。對(duì)原語(yǔ)信息發(fā)布者,譯者也需在譯前熟悉原語(yǔ)信息發(fā)布者的語(yǔ)音、語(yǔ)速、用語(yǔ)習(xí)慣、講話風(fēng)格,并充分了解和熟識(shí)口譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境等,盡量在口譯現(xiàn)場(chǎng)快速進(jìn)入信息接收、處理和輸出過(guò)程。
2.完善口譯知識(shí)結(jié)構(gòu)
口譯是一個(gè)話語(yǔ)分析認(rèn)知活動(dòng),知識(shí)在其中扮演了極為重要的角色?!爸R(shí)是話語(yǔ)分析集合中的一個(gè)重要因素……以某種結(jié)構(gòu)單位和表征形式貯存于人腦的長(zhǎng)期記憶中”(陳中華、劉心權(quán),2003)。主題知識(shí)或者百科知識(shí)的欠缺會(huì)導(dǎo)致譯員無(wú)法順利進(jìn)行口譯信息的輸出,因此,譯者在平日學(xué)習(xí)中,需加大各類知識(shí)儲(chǔ)備。在語(yǔ)言知識(shí)方面,除鞏固B語(yǔ)言知識(shí)外,同時(shí)也要提高A語(yǔ)言的知識(shí)積累;主題知識(shí)方面,譯者可根據(jù)自身的興趣愛(ài)好、自身學(xué)習(xí)特點(diǎn)或工作需求進(jìn)行相關(guān)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)和提高;百科知識(shí),譯者則要博覽群書(shū),除了解基本的人文知識(shí)及跨語(yǔ)言知識(shí),還需了解更多自然科學(xué)知識(shí)及科技發(fā)展的前沿知識(shí)。相信通過(guò)全方位知識(shí)積累和儲(chǔ)備,譯者在口譯現(xiàn)場(chǎng)方可做到得心應(yīng)手,將口譯工作準(zhǔn)確有效完成。
[1]Ericsson,K.Anders& et Delaney,Peter.Long-term working memory as an alternative to capacity models of working memory in everyday skilled performance.
[2]Galotti,Kathleen著,吳國(guó)宏譯:《認(rèn)知心理學(xué)》,陜西師范大學(xué)出版社,2005。
[3]Pochhacher,Franz:Introducing Interpreting Studies(London:Routledge),2004。
[4]Shah,Priti.et Miyake,Akira.(eds.):In Models ofw orking Memory;Mechanisms of Active Maintenance and Executive Control(Cambridge:Cambridge University Press),1999。
[5]Shah,Priti.et Miyake,Akira:Models of working memory:an introduction Shah,Priti.et Miyake,Akira,(eds.)In Models of working Memory;Mechanisms of Active Maintenance and Executive Control(Cambridge:Cambridge University Press),1999。
[6]鮑剛:《口譯理論概述》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005年,第161-216頁(yè)。
[7]劉和平:《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001。
[8]劉和平:《口譯理論與教學(xué)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005。
[9]楊曉華:《即席口譯的理解過(guò)程》,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2003年第1期,第82-83頁(yè)。
[10]張發(fā)勇:《從認(rèn)知心理學(xué)角度看長(zhǎng)時(shí)記憶和工作記憶在口譯理解中的作用》,《外語(yǔ)電化教學(xué)》2010年第9期,第74頁(yè)。
作者單位:寶雞職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系 陜西寶雞
西北工業(yè)大學(xué)(在讀碩士) 陜西西安