• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視閾下文化負載詞的翻譯策略

      2017-04-13 08:24:55趙珊林榕
      關鍵詞:譯語理政目的論

      趙珊 林榕

      (福建幼兒師范高等??茖W校 福建 福州 350007)

      目的論視閾下文化負載詞的翻譯策略

      趙珊 林榕

      (福建幼兒師范高等專科學校 福建 福州 350007)

      文化負載詞是特定文化背景下蘊含語言文化特色的詞匯,不同文化背景必然導致文化負載詞成為傳遞或翻譯過程中的難點及關鍵所在。目的論認為翻譯具有跨文化交際的功能,對文化負載詞的翻譯有指引性作用。因此,文章以目的論為理論根據(jù),以《習近平談治國理政》英譯本為切入點,從多種翻譯方法著手探析英譯本中對原文文化負載詞的翻譯。

      目的論;文化負載詞;翻譯策略;《習近平談治國理政》

      1.翻譯目的論

      翻譯目的論(skopostheorie)是將“目的”概念引入翻譯的理論,興起于20實際70年代,Hans Vermeer在功能派翻譯理論創(chuàng)始人Katharina Reiss的基礎上,于1978年發(fā)表《普通翻譯理論框架》一書,首次提出目的論,隨后Justa Holz Manttari做進一步補充,在其基礎上提出“忠誠原則”,從而最終梳理出翻譯目的論的三大基本原則:目的原則、連貫性原則和忠實原則。

      翻譯目的論主張“翻譯目的決定翻譯方法”。[1]101認為“目的”是翻譯時需首要考慮的因素,譯者需根據(jù)翻譯目的擇定翻譯方法,而非在翻譯前就定好翻譯方法,并強調(diào),翻譯要在對原文整體理解并準確掌握譯文預期目的的前提下,選擇最合適的翻譯方法后進行,其側重點是翻譯所要達到的目的,而非傳統(tǒng)的等值翻譯論所主張的譯文與原文達成的“對等”。因此目的論脫離了等值翻譯理論的局限,而更注重譯者的主觀能動性,翻譯也因此而更具跨文化交際的功能。

      2.《習近平談治國理政》及其英譯本

      《習近平談治國理政》一書于2014年9月28日出版,并被譯為多種語言出版發(fā)行。該書收錄了習近平總書記在2012年11月15日至2014年6月13日期間的重要著作,在譯文中,譯者不僅僅滿足于正確的傳達原文含義,更在深入理解的基礎上,力求達到原文蘊含的文化內(nèi)涵,在一些文化負載詞的翻譯上,譯者可謂是匠心獨運,通過不同的翻譯方法,以最貼近原文的譯語向譯語讀者再現(xiàn)原文中的文化負載詞及其蘊含的深刻內(nèi)涵。

      3.《習近平談治國理政》英譯本中文化負載詞的翻譯

      文化負載詞是特定文化中所特有的、體現(xiàn)出特定文化特色的詞匯。對文化負載詞的翻譯實則是在不同語言之間傳遞不同文化,使譯語讀者在獲得譯文內(nèi)容的同時,感受源語國家文化特色。

      3.1 直譯法

      直譯法是指在翻譯時忠實于原文內(nèi)容,并同時符合原文文體風格和句式結構的翻譯方法。因此使用直譯法能最大限度的達到與源語近似的語言效果,相應的譯文也更加生動形象、富有感染力。

      例1:堅持群眾路線,就要堅持全心全意為人民服務的根本宗旨。“政之所興在順民心,政之所廢在逆民心?!盵2]28

      Adhering to the mass linemeans following the fundamental tenet of serving the people wholeheartedly.“Decreesmay be followed if they are in accordancewith the aspirations of the people;theymay be ineffective if they are against the aspirations of the people.”[3]30

      例1中“政之所興在順民心,政之所廢在逆民心?!背鲎浴豆茏印つ撩瘛罚@兩句習語對句工整,譯文采用直譯的方式,也同時運用相似的句式突顯出句式工整,原文中兩組對應的關鍵字“興”和“廢”、“順”和“逆”在譯文中也能找到其對應的譯語。此處采用直譯手法,最大限度的還原了原文的意義,又兼顧句式結構的對等,可謂一舉兩得。

      例2:老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪,見到大家感到特別親切。[2]63

      We Chinese often say,“Your eyes brim with tearswhen you encounter a fellow townsman in a distant land.”Itmakesme feel at home to meet you today.[3]69

      這是習總書記在會見第七屆世界華僑華人社團聯(lián)誼大會代表時的講話,“老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪”這句中國人再熟悉不過的俗語用在此時相當合時宜,含義不言而喻,譯文采用直譯手法,簡明扼要的解釋了這兩句俗語的意義,直白清晰又不失生動形象。

      3.2 意譯法

      意譯法不受限于原文的形式和句式結構,注重譯文所達到的自然流暢的效果,更加符合譯語讀者的閱讀習慣和理解方式,同時也能讓譯語讀者盡可能的感受到同源語讀者同樣的情感體驗。

      例3:我們就是要有這樣的道路自信、理論自信、制度自信,真正做到“千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風”。[2]22

      Wemust have confidence in our path,our theory and our system.We must be as tenacious as bamboo,as described by Zheng Xie:“In the face of all blows,not bending low,it still stands fast.Whether from east,west south or north thewind doth blast.”[3]24

      “千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風”出自清代詩人鄭燮的 《竹石》,愿意指竹子任憑風雨的打擊磨礪,依然不改堅勁本色。習總書記引用此句古詩意在說明,面對重重磨難與各色利益考驗,領導干部應該像竹子一般堅韌有力,堅守信仰。因原句中未出現(xiàn)“竹”的形象,在譯文中,譯者在譯此句古詩之前就用“as tenacious as bamboo”點明了主旨含義。譯者采用意譯方式,原文中“磨”、“擊”、“堅勁”等詞在譯文中找不到對應的譯語,而是在譯者深層理解后,解析式的用“not bending low”、“still stands fast”等表示,凸顯出竹子的“堅勁”。 此外,中國古詩講究押韻,原詩中的“松”、“中”、“風”為同一韻腳,而譯者巧妙地運用“fast”、“blast”保留了原作的韻腳,對句工整,譯出了原文的音韻美,在譯作中展示了中華文化和語言之美感。

      3.3 增添法

      兩種不同的語言在傳達同一含義時難免遇到表達不清的情況,適時而恰當?shù)氖褂迷鎏矸纯杀苊獯祟惽闆r的產(chǎn)生,使得譯語能夠清楚地闡述源語的含義??赏ㄟ^如下實例分析:

      例4:“知政失者在草野?!比魏握h的前途和命運最終都取決于人心向背。[2]28

      “It is the people who know whether a decree is good or not.”The future and destiny of any political party is determined buy the popular support for it.[3]30

      “知政失者在草野?!背鲎詵|漢王充的《論衡》,意指政策得失,老百姓的評說最重要。譯者在翻譯原文的“失”時,結合上下文的需要,準確的將理解為“得失”,從而翻譯時增加了“得”的含義。增譯法的適用使得譯文更清楚明白的解釋了原文的意義,還原了原文作者最真實的表達意圖。

      例5:“行百里者半九十?!本嚯x實現(xiàn)中華民族偉大復興的目標越近,我們越不能懈怠,越要加倍努力。[2]50

      “The last one tenth of the journey demandshalf the effort.”The closer we are to achieving the goal of the rejuvenation of the Chinese nation,the morewe should redoubleour efforts and not slacken our pace.[3]54

      “行百里者半九十”一句出自西漢·劉向《戰(zhàn)國策·秦策五·謂秦王》,字面意思是行程為一百里,走了九十里才算走了一半。譯者深知此句古語意在突出剩余的十里路需要付出投入全程的一半的努力,因此適時地采用了增添法,譯文中的effort一詞是增添的成分,原文雖無其字卻有其義,增添法的運用使得譯語能夠形成完整而準確的句子,所表達的含義清晰明了。

      3.4 省略法

      省略法通常是在原文中某些詞語不需要譯出時使用,省略后能使譯文更加清晰流暢,更容易被譯語讀者接受。但省略法并非是省去原文的關鍵含義,因此使用時要注意不能改變原文意義。

      例6:“一勤天下無難事?!北仨毨喂虡淞趧幼罟鈽s、勞動最崇高、勞動最偉大、勞動最美麗的觀念。[2]46

      “There is nothing that cannot be accomplished through hard work.”Wemust be firm in the belief thatwork is what ismost honorable,most sublime,mostmagnificent andmost beautiful.[3]49

      “一勤天下無難事”這一俗語常被用來形容只要能勤奮、堅持不懈,就不會有完成不了的事情。譯者對此句的翻譯采用了省略法,原文中的“天下”和“難事”兩詞均為被譯出,譯文使用英語最常見的“there be”句式結構,直白而準確的還原了原文的含義,也更容易被譯語讀者理解。

      例7:……讓職工群眾真正感受到工會是“職工之家”,工會干部是最可信賴的“娘家人”。[2]47

      We should…to make workers feel that the trade unions are their“homes”and trade union officials are their “family members”whom they can turn to for help.[3]50

      “職工之家”和“娘家人”都是典型的具有中國特色的詞匯,對中國人來說,意思不言而喻,然而在英語當中并沒有與其完全對應的詞匯,因此譯者靈活地采用省略法,將其譯為譯語讀者能夠理解的“homes”及“familymembers”,巧妙地回避了文化沖突可能導致的誤譯。

      4.結語

      不同類型的著作,其翻譯的目的和方法各有不同,但最終能否有效實現(xiàn)翻譯目的才是翻譯的最根本原則。[4]33文化負載詞的翻譯實則是為了實現(xiàn)不同文化的相互交流和傳遞,達到兩種文化之間互通有無和融會貫通的目的。然而由于文化負載詞特有的文化復雜性,使得翻譯時必須多方考慮,采用不同翻譯方法。在《習近平談治國理政》英譯本中,譯者采用了直譯法、意譯法、增添法、省略法等翻譯法,力求準確而不失形象的傳達原文的深層含義,因此而達到了傳播和發(fā)揚中國文化的目的。

      [1]Reiss.K.&Vermeer.H.J.Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tibingen:Niemeyer,1984:101.

      [2]習近平.習近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.

      [3]習近平著.英文翻譯組譯.The Governance of China[M].Beijing:Foreign Languages PressCo.Ltd,2014.

      [4]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2002,(4):33.

      G642.0

      A

      2095-7327(2017)-12-0027-02

      本文系福建省社會科學規(guī)劃項目“《習近平談治國理政》英譯本中的文化翻譯研究”(項目編號為FJ2015B256)的研究成果之一。

      趙珊(1988—),女,助教,碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐、英語教育。

      林榕(1972—),女,福建福州人,福建幼兒師范高等??茖W校外語系副教授,主要研究方向為英語語言文學和英語教學研究。

      猜你喜歡
      譯語理政目的論
      四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      圖解:《習近平談治國理政》第三卷怎么學
      支部建設(2020年23期)2020-09-05 02:39:44
      《習近平談治國理政》第三卷
      當代陜西(2020年13期)2020-08-24 08:22:06
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      ???
      中國(韓文)(2018年1期)2018-01-17 06:51:07
      “四個全面”:黨治國理政的哲學遵循
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      丹东市| 平度市| 天气| 邢台市| 宝清县| 商水县| 苍山县| 洛隆县| 东光县| 依兰县| 汨罗市| 江安县| 礼泉县| 英吉沙县| 玛曲县| 山丹县| 横山县| 炉霍县| 百色市| 高青县| 西乌| 安多县| 南川市| 衡阳县| 铜鼓县| 塘沽区| 普格县| 商河县| 卢龙县| 闸北区| 酒泉市| 连州市| 镇平县| 邢台县| 嘉荫县| 沙雅县| 汉川市| 丹江口市| 沁水县| 沂水县| 茂名市|