何學(xué)兵
(淮陰師范學(xué)院外國語學(xué)院 江蘇·淮安 223300)
大學(xué)英語翻譯教學(xué)“雙向文化導(dǎo)入”模式研究
何學(xué)兵
(淮陰師范學(xué)院外國語學(xué)院 江蘇·淮安 223300)
時(shí)代以及社會(huì)快速變革的環(huán)境背景下,國家一方面重視工農(nóng)業(yè)發(fā)展,另一方面也強(qiáng)化教育改革,對于大學(xué)階段英語課程更加需要依托雙向文化導(dǎo)入(簡稱“雙文導(dǎo)入”)推進(jìn)教學(xué)改革。本文基于此就大學(xué)階段英語課程教學(xué)以及文化內(nèi)涵進(jìn)行著手分析,之后對“雙文導(dǎo)入”在英語課程中的必要性予以研究,然后探討“雙文導(dǎo)入”內(nèi)在原則,最后就大學(xué)階段英語課程翻譯教學(xué)“雙文導(dǎo)入”進(jìn)行模式研究。
大學(xué)英語;翻譯教學(xué);“雙向文化導(dǎo)入”模式;研究
文化是人類一切思維、活動(dòng)的總和。在人類進(jìn)行社會(huì)活動(dòng)的不同方面,不管是在經(jīng)濟(jì)、政治、歷史以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面都是一種文化的體現(xiàn),也可以這樣說,文化是無處不在的。隨著中西方文化的不斷交流,加強(qiáng)當(dāng)代大學(xué)生的文化身份導(dǎo)向是非常重要的。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,教師應(yīng)該增強(qiáng)大學(xué)生對中西方文化的差異理解,提升大學(xué)生能夠使用英語去傳播中華優(yōu)秀文化的能力,因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)該良好運(yùn)用雙文導(dǎo)入教學(xué)模式,促進(jìn)大學(xué)生英語翻譯能力的提升。
文化是人與自然之間進(jìn)行互動(dòng)和交流止嘔而產(chǎn)生物質(zhì)和精神上的總和,包括經(jīng)過人類理解和改造之后產(chǎn)生的人文特色物質(zhì)對象。主要包括知識(shí)、價(jià)值觀念、生活方式,以及對人類有巨大作用的相關(guān)科技成果等。語言是文化的載體、是文化的符號(hào),同時(shí)又是文化當(dāng)中的重要組成部分,在語言的產(chǎn)生以及發(fā)展的過程當(dāng)中,就會(huì)收到本民族文化的影響和約束,因此,語言的存在不僅是隨意的同樣也是必然的。外語學(xué)習(xí)的過程就是隨著文化的導(dǎo)入,了解不同語言文化的差異而得出的結(jié)果。大學(xué)英語翻譯課程不僅僅是一門基礎(chǔ)的語言課程,同樣也是了解世界不同文化和知識(shí)的課程,具有較強(qiáng)的人文性和工具性。
因此,在大學(xué)生的英語翻譯教學(xué)當(dāng)中應(yīng)該充分的考慮到大學(xué)生自身的文化素養(yǎng)以及對國際文化知識(shí)的理解能力。但是在實(shí)際的英語翻譯學(xué)習(xí)中,我國大學(xué)生受到了目標(biāo)語言文化以及母語文化的雙重影響,產(chǎn)生一種文化尷尬的心理,這樣就很有可能讓學(xué)生形成一種努力學(xué)習(xí)英語的極端現(xiàn)象,忽視了母語以及母語文化的學(xué)習(xí)。因此,在大學(xué)生英語翻譯教學(xué)中一定要重視雙文導(dǎo)入模式的重要性,培養(yǎng)大學(xué)生的語言交際能力以及雙向文化素質(zhì),加強(qiáng)目標(biāo)語言文化和母語文化的學(xué)習(xí),有效提升大學(xué)生的英語翻譯能力,促進(jìn)大學(xué)生英語語言能力的良好發(fā)展。
語言是文化的載體、是文化的符號(hào),同時(shí)又是文化當(dāng)中的重要組成部分。大學(xué)生增強(qiáng)自身英語翻譯能力不僅能夠更多的認(rèn)識(shí)和了解西方文化,還能使用英語向西方國家傳播中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的不斷發(fā)展,當(dāng)今社會(huì)是一個(gè)多元文化共同存在的社會(huì)。各種文化相互影響、相互滲透,各種文化思潮并存,當(dāng)代大學(xué)生就生活在這樣多元文化社會(huì)當(dāng)中。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,大學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)對不同文化進(jìn)行了解,逐漸的對大學(xué)生的道德觀、價(jià)值觀等方面進(jìn)行影響,導(dǎo)致其對自身文化的認(rèn)同和存在產(chǎn)生了疑問,因此,這就需要教師對大學(xué)生進(jìn)行正確的教育和引導(dǎo)。
在我國傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,受傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響,教師只重視英語詞匯、語法以及聽說的能力,忽視了語言是文化載體的重要身份。在涉及文化等方面的教學(xué)中,教師只側(cè)重于對西方文化的講解,忽視了我國本土文化的宣揚(yáng)。這就導(dǎo)致了學(xué)生對使用英語表達(dá)西方文化比較感興趣,并且掌握較強(qiáng)的表達(dá)技能,但是對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化卻完全忽視,在表達(dá)過程中缺少語言相關(guān)知識(shí)的儲(chǔ)備,對文化的了解也比較淺顯??傊?,在大學(xué)生的英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用雙文導(dǎo)入模式對于提升大學(xué)生的文化認(rèn)同以及綜合素質(zhì)等方面具有十分重要的意義。
(一)實(shí)際性原則
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中雙向文化導(dǎo)入的實(shí)際性原則要求教學(xué)內(nèi)容一定要切合大學(xué)生的實(shí)際情況,選擇簡明、相關(guān)、充足以及真實(shí)的文化知識(shí)。想要培養(yǎng)大學(xué)生掌握更多的語言文化就應(yīng)該進(jìn)行跨文化的交際教學(xué),提升大學(xué)生學(xué)習(xí)語言的興趣,能夠熟練的使用語言文化相關(guān)知識(shí)等。同時(shí)還應(yīng)該結(jié)合學(xué)生自身的興趣愛好、專業(yè)特點(diǎn)以及文化程度等,對其分別進(jìn)行相關(guān)文化知識(shí)的補(bǔ)充。
(二)適當(dāng)性原則
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中雙向文化導(dǎo)入的適當(dāng)性原則要求,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,一定要明確雙文導(dǎo)入的目的,以及語言教學(xué)能夠取得成功的促進(jìn)性因素,適當(dāng)?shù)恼莆瘴幕膶?dǎo)入量以及語言的學(xué)習(xí)量之間的關(guān)系,將文化導(dǎo)入中的知識(shí)內(nèi)容充分額融入到實(shí)際的語言教學(xué)活動(dòng)當(dāng)中,在這過程中一定要實(shí)事求是,不可盲目夸大,忽視大學(xué)生對語言基本知識(shí)方面的學(xué)習(xí)和練習(xí)。
(三)雙向性原則
教師在實(shí)際的英語翻譯教學(xué)中,加上雙文導(dǎo)入的相關(guān)內(nèi)容,將培養(yǎng)大學(xué)生的語言交流和溝通能力當(dāng)成英語翻譯教學(xué)的目標(biāo),通過交際能力與語法規(guī)則之間有效結(jié)合,讓大學(xué)生能夠了解不同文化背景下,人與社會(huì)之間言行規(guī)范等,充分了解目標(biāo)文化當(dāng)中人在特定環(huán)境中涉及到的文化以及語言行為規(guī)范的具體形象,同時(shí)還應(yīng)該要求大學(xué)生能夠熟練使用目標(biāo)語言向他人傳遞本民族的文化。
文化知識(shí)本質(zhì)上具備廣博性,而“雙文導(dǎo)入”又具備廣泛內(nèi)容,如包含了媒體知識(shí)以及法律知識(shí)和相應(yīng)的宗教、社會(huì)知識(shí)、經(jīng)濟(jì)政治知識(shí),當(dāng)然更加融合了民族性格以及不同價(jià)值觀念和相異生活習(xí)慣等等,可見“雙文導(dǎo)入”內(nèi)涵的豐富性,而大學(xué)階段英語課程翻譯教學(xué)應(yīng)用“雙文導(dǎo)入”模式可以從以下幾方面開展:
(一)分析中西方英語詞匯的文化意義
文化的重要載體就是語言,而學(xué)習(xí)語言則能夠?qū)斫馕幕a(chǎn)生重要的影響作用,因?yàn)橹挥姓Z言了解了,文化才會(huì)隨之被理解,而對于英語課程翻譯教學(xué)本身并非僅僅是讓學(xué)生進(jìn)行不同語言上的良好轉(zhuǎn)換,更加需要依托于對于文化的豐富理解促使翻譯更加準(zhǔn)確以及富有文化氣息,由此英語課程翻譯教學(xué)開展“雙文導(dǎo)入”模式應(yīng)該從中西方兩者之間詞匯文化的認(rèn)識(shí)分析上下功夫。具體來講,當(dāng)前眾多語言方面研究學(xué)者認(rèn)為詞匯其實(shí)是承載文化的重要信息載體,而將詞匯稱之為是“負(fù)載文化詞”則較為貼切,英語課程教師需要對這些“負(fù)載文化詞”向?qū)W生進(jìn)行詳細(xì)闡釋,包含問候語以及禁忌語和相應(yīng)的熟語、交際語以及委婉語和相應(yīng)的敬語、食物詞以及動(dòng)物詞和相應(yīng)的顏色語、諺語以及成語和相應(yīng)的俗語、數(shù)量語以及重疊語和相應(yīng)的政治詞語等等,這些多種多樣的詞匯可以說是包含著自身的文化含義,需要教師在翻譯教學(xué)中向?qū)W生有效的傳達(dá)出來,這樣才能促使學(xué)生更好的掌握翻譯技能。一般來講不同文化下即使是同樣的詞匯也會(huì)產(chǎn)生不同文化內(nèi)涵,這是由于中西社會(huì)背景不同以及文化差異等綜合因素構(gòu)成,舉例來講,西方社會(huì)文化之中狗這一動(dòng)物屬于大眾的朋友,更是眾多人親密伙伴和寵物,因此如果英國人非常喜歡你或者是對于你的幸運(yùn)較為認(rèn)同,他可能會(huì)稱贊你是 “A very lucky dog”,意思是“非常幸運(yùn)的人”,此處“dog”指的是人,可見西方對于狗的喜愛,將狗一詞可以和人并提,其富含較強(qiáng)的褒義,但是在中文中狗所富含的文化意思更加趨于貶義,如 “狗腿子”以及“狗看人低”或者是“狗仗人勢”,可見中西方之間在詞匯方面存在的較大文化差異,而英語教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程中就需要具體從詞匯下手,更加進(jìn)行詞匯文化差異的講解,雙向文化的傳授更加有利于翻譯教學(xué)的有效性。
(二)認(rèn)識(shí)中西方文化中核心價(jià)值觀的差異
大學(xué)階段英語課程翻譯教學(xué)應(yīng)用“雙文導(dǎo)入”模式除了可以從詞匯具備的文化差異上下功夫之外,還可以從中西兩者價(jià)值觀上進(jìn)行,因?yàn)閮r(jià)值觀的不同對于一個(gè)國家社會(huì)也會(huì)起到方方面面的影響,如影響其政治決策等,因此英語教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)之中就需要將價(jià)值觀差異納入其中,讓學(xué)生不僅是明白中西兩者詞匯上的文化不同,更加需要明白其最為重要的價(jià)值觀文化區(qū)別之處,這樣才能促使學(xué)生更好的依托于對價(jià)值觀以及詞匯文化差異的理解,更好的學(xué)習(xí)英語翻譯,掌握必要的英語翻譯技能。具體來講,基于歷史傳統(tǒng)的不同以及相異的語言文字、地理環(huán)境等等,我國在長久的發(fā)展之中一直是對道家文化以及相應(yīng)的儒家文化較為推崇,認(rèn)為道家和儒家可以說是中國文化的典范以及代表,而無論是道家還是儒家文化本質(zhì)上講均屬于靜態(tài)文化范疇,人們普遍對和平盛世予以追求,更加將核心文化價(jià)值建立在了天地人三者之間和諧基礎(chǔ)上,在道德方面實(shí)際價(jià)值觀上則強(qiáng)調(diào)了“信”以及“禮”和“智”“仁”、“義”,對于仁愛以及以和為貴較為重視,反對的是競爭以及掠奪和相應(yīng)的戰(zhàn)爭,這可以說是我國的民族心理,在該種背景下中國人身上普遍存在謹(jǐn)言慎行以及謙虛的優(yōu)良品質(zhì)和美德;而相較于我國,西方文化核心價(jià)值則對于反抗精神以及獨(dú)立精神較為推崇,認(rèn)為自我最重要,以自我為核心,關(guān)注的是個(gè)性的張揚(yáng)以及自我意識(shí)的全面提升,夢想就需要義無反顧的追求和實(shí)現(xiàn),在道德價(jià)值層面上提倡節(jié)制以及勇敢,認(rèn)為勇敢是社會(huì)個(gè)體較為重要的也是非常珍貴品質(zhì),由此可見中國以及西方在價(jià)值觀上的較大差別,對此大學(xué)階段英語課程翻譯教學(xué),教師就需要讓學(xué)生對于中西之間文化有著較為深刻的理解和認(rèn)識(shí),對于本國傳統(tǒng)文化需要抱著深入研究的傳承的觀念,而對于西方文化也需要取其精華,避免崇洋媚外的不良思想產(chǎn)生,而這也是教師進(jìn)行“雙文導(dǎo)入”模式開展過程中關(guān)注的焦點(diǎn),合理科學(xué)以及正確的引入中國文化以及西方文化,把控“雙文導(dǎo)入”的度,這是開展“雙文導(dǎo)入”模式客觀要求,建立在該種“雙文導(dǎo)入”模式基礎(chǔ)之上的翻譯教學(xué)將更有有利于優(yōu)秀翻譯人才的培養(yǎng)。也更加促使我國大學(xué)階段英語課程翻譯教學(xué)更好的發(fā)展下去。
綜上分析可知,針對大學(xué)階段英語課程翻譯教學(xué)而言“雙文導(dǎo)入”一方面能夠避免母語文化對于翻譯教學(xué)產(chǎn)生較大負(fù)遷移影響,另一方面也能夠在“雙文導(dǎo)入”的基礎(chǔ)上將學(xué)生知識(shí)眼界打開,并將知識(shí)學(xué)習(xí)思路充分拓寬,最重要的是能夠促使學(xué)生在受到豐富中外文化良好熏陶的同時(shí)將藝術(shù)修養(yǎng)提升起來,這對于英語專業(yè)學(xué)生而言則起著重要的影響作用,而本文將大學(xué)階段英語課程翻譯教學(xué)“雙文導(dǎo)入”作為研究核心,期望為后續(xù)關(guān)于“雙文導(dǎo)入”方面研究提供理論上的參考依據(jù),更為后續(xù)大學(xué)階段英語課程翻譯教學(xué)優(yōu)化發(fā)展獻(xiàn)出自己的一份微薄之力。
[1]鄭歡,何雪.大學(xué)英語改革:從語言教學(xué)到跨文化雙向傳輸教學(xué)——大學(xué)英語語言文化教學(xué)模式研究述評[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(01):84-89.
[2]鄭歡,向敏.大學(xué)英語跨文化雙向傳輸教學(xué)模式實(shí)踐探索——以成都理工大學(xué)為例[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(03):88-96.
[3]羅宏.大學(xué)英語教學(xué)中的文化雙向交流——大學(xué)英語四六級(jí)考試新題型的思考[J].科教文匯(上旬刊),2014(07):117-118.
責(zé)任編輯:徐向陽
審 稿 人:于海燕
H319
A
1009-8534(2017)03-0132-02
何學(xué)兵,淮陰師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,文學(xué)碩士。
宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào)2017年3期