王菲
摘要:翻譯不是在真空中進(jìn)行的,而是在兩種不同的文化系統(tǒng)中進(jìn)行的,因此會受到各種因素的影響。新聞,尤其是政治新聞產(chǎn)生于與譯入語不同的社會政治環(huán)境.在翻譯中必然會受到某些因素的操縱。本文旨在以勒弗維爾的改寫理論為理論依據(jù),以《參考消息》中的一則新聞翻譯為例,分析了意識形態(tài)、贊助人、詩學(xué)因素等對政治新聞翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:勒弗維爾改寫理論政治新聞
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)02-0097-02
一、理論背景
1.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
上世紀(jì)70年代。西方學(xué)界的文化研究逐步深入,有越來越多的學(xué)者轉(zhuǎn)向文學(xué)理論研究、女性研究、符號學(xué)研究、電影和媒介研究。這使得學(xué)者們注意到其中的語言問題和翻譯問題。與此同時,譯學(xué)界翻譯理論家詹姆斯·霍爾姆斯、蘇珊·巴斯奈特、安德烈·勒弗維爾及勞倫斯·韋努蒂等也注意到翻譯中的文化因素。從不同的角度探討各種當(dāng)代文化理論對翻譯的影響。并指出“翻譯并非是在兩種語言的真空中進(jìn)行的,而是在兩種文學(xué)(和文化)傳統(tǒng)的語境下進(jìn)行的(郭建忠,2000)?!边@種理念使人們不再僅僅關(guān)注翻譯中兩種語言文字層面的轉(zhuǎn)換,而是從更為宏觀的文化、交際層面去理解、解釋、研究各種翻譯現(xiàn)象,極大地開拓了翻譯研究的領(lǐng)域和視角。這一現(xiàn)象被稱為翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯研究中的“翻譯轉(zhuǎn)向”的焦點大都集中在文化對翻譯活動的操縱上。如勒弗維爾的改寫理論、佐哈的多元系統(tǒng)理論、圖里的翻譯規(guī)范等。
2.勒弗維爾的改寫理論
勒弗維爾的改寫理論主要見于其個人專著《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操控》。他指出,改寫在文學(xué)作品的接受、存續(xù)、經(jīng)典化及非經(jīng)典化的過程中發(fā)揮著重要作用,并且“自希臘時期奴隸們編纂經(jīng)典作品選集以教授其羅馬主人的子女,一直到文藝復(fù)興時期的學(xué)者們校對各種殘余手稿以便能出版更為可靠的版本”。改寫在文學(xué)史上一直存在(Lefevere,2010a)。勒弗維爾認(rèn)為,即便是最忠實的翻譯,其實也是對原文的一種改寫。而改寫受制于一些“具體的而非模糊的因素”(Lefevere,2010a)。他主要探討了意識形態(tài)、贊助人及詩學(xué)三個因素對翻譯的改寫功能。
勒弗維爾在其文章或著作中曾幾次為意識形態(tài)做過界定。在專著《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操控》中,勒弗維爾借用了弗雷德里克·詹姆遜關(guān)于意識形態(tài)的概念。即“決定我們行為的形式、傳統(tǒng)和信仰的格局體系”(Le—fevere,2010a)。
第二個因素“贊助人”。即能夠促進(jìn)或阻礙對文學(xué)作品的閱讀、寫作和改寫的權(quán)力因素(個人或機構(gòu))。贊助人可以是一定歷史時期有影響力及權(quán)力的個人:也可以是一個團(tuán)體,如宗教團(tuán)體、政黨、社會階層、朝廷及出版商和媒體;還可以是主管文學(xué)作品及文學(xué)思想傳播的機構(gòu),如學(xué)會、審查機構(gòu)、重要期刊及教育機構(gòu)(Munday,2001:)。
詩學(xué)概念包括兩部分:第一,文學(xué)手段、題材、典型角色和環(huán)境,以及象征;第二,文學(xué)作品在整個社會體系的作用、或者應(yīng)該具備的作用。根據(jù)第二層概念,文學(xué)作品要想在目標(biāo)文化中被接受或注意到。其主體必須符合社會體制的主題,因此詩學(xué)受意識形態(tài)的影響。(Lefevere,2010a)。
二、政治新聞英譯漢
1.政治新聞的特點
政治新聞作為新聞題材的一種特殊文本。關(guān)注與國家和人們切身政治、經(jīng)濟(jì)利益相關(guān)的重大事件。而政治新聞翻譯。由于其源文本是境外或國外媒體的報道。其發(fā)生的社會、政治、經(jīng)濟(jì)環(huán)境與譯文截然不同,因此易受各種因素的操控。目前,《參考消息》是中國大陸有權(quán)直接翻譯并刊載外國新聞報道的僅有的兩大媒體之一(另一家媒體為《環(huán)球時報》)。因此,本文將借助《參考消息》中的翻譯報道分析影響政治新聞英譯漢的因素。
2.一則政治新聞漢語譯文與原文的差異
改革開放實施三十多年以來。中國經(jīng)濟(jì)保持持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。2008年金融危機中,中國是受其影響較小的世界經(jīng)濟(jì)體。由美國次貸危機引發(fā)的這場經(jīng)濟(jì)危機,造成美國經(jīng)濟(jì)發(fā)展持續(xù)疲軟,失業(yè)率居高不下以及不斷高企的財政赤字。與此同時,歐洲國家面臨不同程度的主權(quán)債務(wù)危機,而日本則受到地震的重創(chuàng)。有些歐洲國家甚至不得不向中國尋求幫助,期待助其擺脫債務(wù)危機。在這樣的背景下,中國經(jīng)濟(jì)總體向好、國防實力不斷增強,這讓某些歐美國家感到不安,“中國威脅論”再一次被提起。針對這種情況。中國政府發(fā)表了宣誓和平發(fā)展以及不會謀取霸權(quán)的白皮書。英國廣播公司(BBC)于2011年9月6日以“中國白皮書承諾和平崛起”為題對此進(jìn)行了報道?!秴⒖枷ⅰ穭t于2011年9月7日以“中國白皮書駁斥‘國強必霸論”為題做了翻譯報道。通過對比,筆者發(fā)現(xiàn)源語報道與翻譯報道主要存在以下三個方面的不同:
第一,翻譯報道與源語報道在結(jié)構(gòu)上不同。英國廣播公司在報道的第一部分概括了白皮書的發(fā)表以及白皮書的主要內(nèi)容(包括中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展得益于三十年來的改革開放、中國希望與世界各國和平共處、中國不會尋求霸權(quán))。第二部分。英國廣播公司以“領(lǐng)土爭端”為副標(biāo)題。一方面概括中國政府在白皮書中的主張。但同時也將中國與東南亞國家在南海問題上的爭端包括了進(jìn)去。意在暗指中國政府“白皮書對中國和世界關(guān)系的描述與現(xiàn)實不符”。因此,英國廣播公司表面看來僅僅是在報道中國發(fā)表和平發(fā)展白皮書這一事實,也并沒有作出主觀上的評論,但其結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的安排卻將其立場表露無遺。再看《參考消息》的翻譯報道。其結(jié)構(gòu)與英國廣播公司差異巨大,分別以“宣示‘和平發(fā)展決心”“強調(diào)決不謀求‘霸權(quán)”和“界定六大‘核心利益”三個副標(biāo)題對源語報道的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重新編輯,令我國政府和平發(fā)展、不謀求霸權(quán)的決心和立場更加鮮明。
第二,翻譯報道將源語報道中關(guān)于越南和菲律賓就所謂的南?!盃幎怂颉睂χ袊硎静粷M的內(nèi)容進(jìn)行了刪除。
第三。翻譯報道中第三個副標(biāo)題“界定六大‘核心利益”引出的內(nèi)容并沒有相對應(yīng)的英語原文,屬于增加的部分。
3.操控翻譯報道的因素分析
從意識形態(tài)因素看。我國是社會主義制度,與西方國家的資本主義制度截然對立。因此會或明或暗地受其詆毀或批判。劉曉波事件就反映出這種制度上的對立。
再看我國政治新聞翻譯的贊助人。楊保軍(楊保軍,2005)根據(jù)新聞機構(gòu)的所有權(quán)把新聞體制分為四種類型:國有制、政黨制、公有制以及私有制。在國有新聞體制中.媒體由政府設(shè)立。政府指定人選負(fù)責(zé)新聞機構(gòu)的運營和管理。政黨制新聞體制即新聞媒體由某一政黨控制,并按照政黨設(shè)定的原則方針進(jìn)行運營。政黨為媒體提供所需資金并指定負(fù)責(zé)媒體運營和管理的負(fù)責(zé)人。這兩種體制中,媒體分別是政府和該政黨的喉舌。在國有制新聞體制中,新聞傳播的編輯原則也通常由政府的相關(guān)部門決定。并且通常存在審查制。共產(chǎn)黨是我國執(zhí)政黨,因此我國的新聞體制既是國有制又是政黨制?!秴⒖枷ⅰ肥谴箨懹袡?quán)直接翻譯并刊載外國媒體報道的兩家媒體之一,歸新華社所有。新華社是我們的國有新聞機構(gòu)。因此,政治新聞翻譯的贊助人是我國政府。
詩學(xué)包括兩部分:一是文學(xué)手段、題材、典型角色和環(huán)境,第二是文學(xué)在整個社會體制中的作用。而詩學(xué)的第二部分,即其功能部分是由意識形態(tài)因素決定的(Lefe-vere,2010a)。同時,勒弗維爾還指出,贊助人有三個要素構(gòu)成:意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和社會地位,如果這三個要素都由同一個贊助人提供,那么產(chǎn)出的文學(xué)作品就必須有助于維持社會的穩(wěn)定(Lefevere,2010a)。在我國的新聞體制中,政治新聞翻譯的工作者,其工資報酬的支付、與經(jīng)濟(jì)地位密切相關(guān)的社會地位都是由政府提供,因此.我國政治新聞翻譯的一個重要作用就是要有助于社會穩(wěn)定、維護(hù)我國的社會主義制度。
改革開放以來。我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。但是和平發(fā)展、不謀求霸權(quán)、維護(hù)社會穩(wěn)定、維護(hù)我國的社會主義制度,從來一直都是我們的基本方針與國策。這不僅是中國走向繁榮富強的保證。而且符合中國人民和世界人民的利益。因此,英國廣播公司對中國白皮書報道中暗含的政治立場與臆測,完全不符合我們的主張。關(guān)于南海問題,南海自古以來就是中國領(lǐng)土,這是不容否認(rèn)的事實,與某些東南亞國家因為政治經(jīng)濟(jì)利益而產(chǎn)生的爭議。中國政府也一直是本著磋商、和平解決的方針。因此,英國廣播公司的報道中所暗含的對東南亞國家的傾向以及對中國的不滿,與我們和平解決南海問題的實際并不相符。因此,這兩部分內(nèi)容,在《參考消息》的翻譯報道中被刪除,并且增加了白皮書中關(guān)于和平發(fā)展主張的主要內(nèi)容。再次重申我們的立場。其次,翻譯報道利用三個副標(biāo)題進(jìn)行的重新編輯,使我們謀求和平發(fā)展和共同繁榮的決心更加堅定明確。
三、結(jié)語
勒弗維爾的改寫理論不僅為我們提供了理解和分析翻譯現(xiàn)象的角度。幫助我們從更為宏觀的社會層面去探討翻譯。而且在政治新聞翻譯策略上也給了我們更大的啟示:翻譯,從來都不是在真空中進(jìn)行,它跨越兩種不同的文化、社會、政治和經(jīng)濟(jì),在這個過程中必然會受到各種因素的操縱和影響。對于政治類新聞的翻譯而言,由于關(guān)涉重大的國家和人民利益、關(guān)系社會的安定,這種操縱有時、甚至常常是必要的。程鎮(zhèn)球在《政治文章的翻譯要講政治》一文中也曾指出。西方世界對第三世界的滲透。無形中對中國傳媒界也會產(chǎn)生影響(程鎮(zhèn)球,2003)。因此,我們有必要進(jìn)一步探討。在具體的翻譯實踐中。除了這種宏觀上社會、政治等因素的考量,政治類新聞到底應(yīng)該如何翻譯?是否應(yīng)該建立起一個系統(tǒng)的翻譯原則和操作體系?筆者認(rèn)為。這一點才是政治新聞翻譯研究應(yīng)該推進(jìn)的方向。也是翻譯研究會對我們的社會發(fā)揮實效的一個途徑。