胡輝 陳達 陳國慶
摘要:生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展至今已有十多年時間其發(fā)展迅速、影響深遠。通過對生態(tài)翻譯學(xué)理論的發(fā)展分析可知,該理論雖然由萌芽到全面發(fā)展不斷走向成熟,但是,仍然存在著應(yīng)用研究缺乏創(chuàng)新、實證研究缺乏科學(xué)的統(tǒng)計分析等問題。因此,將大數(shù)據(jù)分析技術(shù)引入生態(tài)翻譯學(xué)中,在大數(shù)據(jù)背景下建立相關(guān)平臺,促使生態(tài)翻譯學(xué)理論不斷完善。運用不斷創(chuàng)新,分析結(jié)果更加科學(xué)合理。
關(guān)鍵詞:大數(shù)據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)新生態(tài)
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)02-0011-02
在2015年第五屆國際生態(tài)學(xué)研討會上歐洲翻譯學(xué)會會長Anthony PYM教授指出,“作為已經(jīng)意識到西方思維缺陷的歐洲翻譯研究協(xié)會的代表。我欣然接受生態(tài)翻譯學(xué)這一異質(zhì)理論、并探索它與西方翻譯理論的區(qū)別。在生態(tài)翻譯學(xué)中我發(fā)現(xiàn)了一套非西方的、而且對西方學(xué)者很有吸引力的構(gòu)想?!盇nthony的言論表明了他對生態(tài)翻譯學(xué)的肯定。中國擁有豐富的翻譯人才,但是在國際翻譯界卻是長期喪失話語權(quán)的,這不能不說是非常遺憾的。而生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn),無疑彌補了這一空缺。目前,生態(tài)翻譯學(xué)不但有了自己較為完整的話語理論體系。而且研究隊伍也在不斷壯大。每年都有相關(guān)論文在海內(nèi)外發(fā)表,生態(tài)翻譯學(xué)研討會也連年召開。且盡管生態(tài)翻譯學(xué)肇始于中國。但已開始受到國際翻譯界人士的關(guān)注。在大數(shù)據(jù)飛快發(fā)展的今天網(wǎng)絡(luò)與計算機技術(shù)無疑會為生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展提供新的契機與渠道,相信生態(tài)翻譯學(xué)會不斷進發(fā)新的活力。邁爾·舍恩伯格及肯尼斯·庫克耶(2013)在研究大數(shù)據(jù)背景下生活與工作等發(fā)生的巨大變化中提出大數(shù)據(jù)是采用所有數(shù)據(jù)進行分析處理,而不是用隨機數(shù)據(jù)分析來研究問題。隨著翻譯理論的不斷更新和完善,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運而生。清華大學(xué)教授胡庚申(2001)在國際譯聯(lián)第三屆翻譯家論壇上宣讀了第一篇關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)方面的文章。文章中的理論和思想為完善翻譯適應(yīng)選擇論系統(tǒng)提供了理論基礎(chǔ)。當然,翻譯適應(yīng)選擇論的發(fā)展也促進了生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展。由中國學(xué)者首次提出的具有中國本土化特色的原創(chuàng)性翻譯理論,理應(yīng)受到我們更多的關(guān)注、完善和推廣。
一、生態(tài)翻譯學(xué)研究狀況
生態(tài)翻譯學(xué)是依托生態(tài)智慧和東方哲學(xué)理念發(fā)展起來的一種新的翻譯理論。這一新的理論產(chǎn)生對譯學(xué)理論研究起到了促進的作用。胡庚申于2001年首次提出生態(tài)翻譯學(xué)并不斷發(fā)展完善。在此。分兩個階段對其分析研究狀況和發(fā)展趨勢。
1.萌芽階段(2001-2009)
在萌芽階段主要體現(xiàn)為胡庚申教授首次提出生態(tài)翻譯學(xué)理論的概念,隨后,自己便獨自構(gòu)建該理論。當然,在理論構(gòu)建的過程中,也有很多專家學(xué)者參與討論。為了更系統(tǒng)地介紹生態(tài)翻譯理論,胡庚申教授(2004)出版了《翻譯適應(yīng)選擇論》,這本專著詳細介紹了翻譯適應(yīng)選擇論的產(chǎn)生背景和相關(guān)的基本理論。大膽結(jié)合達爾文進化論的核心思想,并將這種思想引入到翻譯學(xué)領(lǐng)域。胡庚申教授在研究過程中采用了實證研究方法和文獻性研究方法相結(jié)合的方式來全面系統(tǒng)地構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,例如通過文獻的閱讀分析來證明和闡釋,通過實證調(diào)查來對理論進行豐富和完善。當該理論被提出后,參研者也越來越多,在此時期就已經(jīng)受到較多的認可和關(guān)注。相關(guān)學(xué)者在研討會上發(fā)表了自己的看法和主張。也以學(xué)術(shù)論文形式發(fā)表在學(xué)術(shù)期刊上,并對生態(tài)翻譯學(xué)持高度贊揚的態(tài)度。通過統(tǒng)計可知。在2001-2009年間公開發(fā)表的生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論的學(xué)術(shù)論文已超過40篇。其中碩博士論文所占比例已超過20%。同時,天津理工大學(xué)許建忠教授(2009)出版了《生態(tài)翻譯學(xué)》這本著作。
2.發(fā)展階段(2010-至今)
2010年11月在中國澳門召開了“首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會”,該會議由國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會主辦。生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展不僅體現(xiàn)在學(xué)術(shù)成果數(shù)量上。也體現(xiàn)在該理論研究不斷成熟。研究隊伍不斷壯大,以胡庚申為領(lǐng)軍者,更多的高校及其研究所的研究人員開始投入到這一理論的研究中,學(xué)術(shù)論文成果不斷增多,很多人獲得相關(guān)理論的研究課題立項。國內(nèi)外也會針對生態(tài)翻譯學(xué)理論組織學(xué)術(shù)會議,伴隨著會議的影響程度越來越大,《生態(tài)翻譯學(xué)刊》也成功創(chuàng)立,生態(tài)翻譯學(xué)的影響范圍也在不斷擴大。高校的老師和碩博士成為研究生態(tài)翻譯學(xué)的主力軍,在核心人物的影響下,周圍的人群紛紛加入這一領(lǐng)域的研究中。通過期刊網(wǎng)站的搜索可知,相關(guān)的碩博士論文已超過600篇。生態(tài)翻譯學(xué)是通過跨學(xué)科的方式建立的研究模式,從生態(tài)學(xué)的角度對翻譯的研究進行創(chuàng)新。在發(fā)展的過程當中,生態(tài)翻譯學(xué)的研究內(nèi)容主要有以下幾個方面。其一,相關(guān)理論系統(tǒng)構(gòu)建和完善。胡庚申教授經(jīng)過十多年理論與實踐相結(jié)合的研究,可以說已經(jīng)比較全面、系統(tǒng)地闡釋了生態(tài)翻譯學(xué)理論。該理論在不斷完善的過程中也得到了很多專家學(xué)者的贊賞和認同。其二,基于生態(tài)翻譯學(xué)角度對譯文文本分析研究。通過檢索可知,碩博論文在運用生態(tài)翻譯學(xué)的理論時,大多采用對某一譯文文本進行分析研究。其中,文本類型各異。既包括中國的四大名著也包括電影片名和字母,比如《紅樓夢》《論語》《金陵十三釵》等。其三,對翻譯家特有的翻譯思想進行實證研究。有對傅雷先生的翻譯思想進行探討的。也有對結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的核心思想對一代宗師張谷若的翻譯理念進行解讀的。其四,對外語教學(xué)的相關(guān)研究。生態(tài)翻譯學(xué)的研究者中有很多從事高校外語教學(xué)的教師。他們運用該理論分析翻譯教學(xué)方案,并對翻譯專業(yè)教材提出了建設(shè)性意見。
盡管生態(tài)翻譯學(xué)的研究不斷成熟。相關(guān)理論也在不斷完善和發(fā)展,但是仍然存在一些問題。其一,作為一個新的理論,而且僅由胡庚申教授個人提出和構(gòu)建的理論框架,參與該理論的討論并作出重大貢獻的人員甚少,因此理論的系統(tǒng)性有待加強。其二,應(yīng)用研究缺乏創(chuàng)新。很多人在運用該理論進行分析問題時。模式固定,涉獵對象廣而不精,研究價值和意義不大。研究方法不夠科學(xué)。其三,在實證研究方面,缺乏科學(xué)的統(tǒng)計分析和相關(guān)檢驗研究?;谝陨系谋尘昂蜕鷳B(tài)翻譯學(xué)存在的問題。故結(jié)合大數(shù)據(jù)來構(gòu)建翻譯新生態(tài)。
二、大數(shù)據(jù)下的翻譯新生態(tài)構(gòu)建
在當今大數(shù)據(jù)背景下,雖然關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的研究發(fā)展迅速,并且初步形成了其特有的研究方法與體系。但是其研究思路和基本結(jié)論往往只是針對傳統(tǒng)的翻譯行為,對于網(wǎng)絡(luò)方面等新的翻譯手段的研究卻相對缺乏。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和進步。新技術(shù)和新工具也紛紛進入了各個行業(yè)和領(lǐng)域,而翻譯則充斥在各行各業(yè)。隨著翻譯技術(shù)的不斷更新。相關(guān)的翻譯理論和翻譯模型也在不斷完善和重塑。站在生態(tài)翻譯學(xué)的角度對文本進行分析是相關(guān)理論主要的研究內(nèi)容之一。而大數(shù)據(jù)時代的到來??梢詾槲谋镜姆治龊瓦x擇提供便捷,從而提高效率。大數(shù)據(jù)可以解決在研究過程中信息存儲和讀取的困難。并且可以在海量的數(shù)據(jù)中幫助我們迅速找到所需的相關(guān)數(shù)據(jù)信息。在豐富的數(shù)據(jù)信息中,既可以得到研究對象的原文文本,也有各種譯文文本,信息獲取方便快速。當然,網(wǎng)絡(luò)上并非所有的譯本信息都是無償?shù)模枰欢ǖ馁Y金付出,面對這種情況,可以通過多種渠道,搜索免費資源。通過長期積累的文本資源,可以建立自己的分析對象和研究目標。網(wǎng)絡(luò)信息呈現(xiàn)出指數(shù)爆炸式增長趨勢存在著一定的風險。在使用過程中會不斷掌握技巧和避免風險的方法。運用生態(tài)翻譯學(xué)來研究譯本文本時,利用大數(shù)據(jù)可以提高效率,使分析的內(nèi)容更為豐富,研究的深度不斷拓展。同時,在研究過程中避免固定模式,增加創(chuàng)新之處。
大數(shù)據(jù)分析技術(shù)的運用可以彌補生態(tài)翻譯學(xué)在實證方面的缺陷。大數(shù)據(jù)背景下的云計算可以高效收集和整理各種資源,分析出具體的研究結(jié)果。隨著信息化的不斷發(fā)展,大數(shù)據(jù)時代的云計算應(yīng)用也在不斷推廣。通過科學(xué)的統(tǒng)計分析,在相關(guān)的實證研究中可以從多方面、寬領(lǐng)域、多層次進行考慮,使得生態(tài)翻譯學(xué)視角分析結(jié)果更為科學(xué)合理。建設(shè)一個大數(shù)據(jù)的網(wǎng)絡(luò)管理平臺。將信息化的文本資源和翻譯理論投入到生態(tài)翻譯學(xué)的研究中。根據(jù)理論的不斷完善更新,平臺的建設(shè)也應(yīng)與時俱進。在建立大數(shù)據(jù)分析平臺之后。運用生態(tài)翻譯學(xué)理論對之前的實證研究進行再次研究,形成對比,監(jiān)測是否更加科學(xué)。平臺的建設(shè)的運行雖然由電腦執(zhí)行命令,但是傳遞的是人的邏輯思路和判斷決策。因此,研究者可以一次輸入相關(guān)程序,進行多次的相關(guān)研究,大大減輕了研究人員的勞動強度,也提高了研究結(jié)果的準確性。大數(shù)據(jù)時代的信息技術(shù)不但為理工科的科研帶來了福音,也為社會科學(xué)的研究提供技術(shù)支撐。大數(shù)據(jù)技術(shù)也將為更多的翻譯理論帶來一次次的革新,對翻譯研究產(chǎn)生更深遠的影響。大數(shù)據(jù)下翻譯新生態(tài)的構(gòu)建,也對生態(tài)翻譯學(xué)研究者提出了更高的要求。不但要精通本領(lǐng)域的知識,也要加強計算機技術(shù)的知識儲備。
三、結(jié)語
在當今網(wǎng)絡(luò)技術(shù)不斷發(fā)展。大數(shù)據(jù)時代不斷推進的背景之下。研究者應(yīng)充分使生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵與網(wǎng)絡(luò)活動相結(jié)合從而作出系統(tǒng)一致的深入解析。例如從生態(tài)翻譯學(xué)的整體出發(fā),構(gòu)建從網(wǎng)絡(luò)翻譯環(huán)境一譯者影響一譯文評價一翻譯過程管理的研究體系。亦可通過大數(shù)據(jù)分析技術(shù)為翻譯建立特色的大數(shù)據(jù)集成系統(tǒng),并通過運用生態(tài)翻譯的相關(guān)原理為研究者隨時提供快速準確的信息資源。